Ceci confirme certains indicateurs qui montrent une plus forte prévalence des problèmes psychologiques chez les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى لدى فقيرات الحضر. |
Ceci confirme certains indicateurs qui montrent une plus forte prévalence des problèmes psychologiques chez les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى بين فقيرات المدن. |
J'exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. | UN | كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلم في جورجيا. |
Je voudrais attirer l'attention de la Commission sur plusieurs rapports de l'AIEA qui montrent clairement que les activités iraniennes ne sont pas détournées à d'autres fins. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الهيئة إلى بعض تقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي توضح بجلاء عدم تحويل الأنشطة الإيرانية. |
Le Ghana organise des campagnes de sensibilisation au moyen d'affiches qui montrent les relations entre les changements climatiques, la sécurité alimentaire, les vecteurs et la santé. | UN | وتعمل غانا على إذكاء الوعي باستخدام الملصقات التي تبيّن العلاقة بين تغير المناخ والأمن الغذائي ونواقل المرض والصحة. |
L'État partie devra apporter au Comité des chiffres qui montrent les progrès accomplis depuis l'adoption de la présente recommandation, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre de mesures concrètes pour améliorer les conditions carcérales. | UN | وينبغي لها أن تُزوِّد اللجنة بأرقام تبيِّن التقدم المحرَز منذ الموافقة على هذه التوصية، وبخاصة أثر الخطوات المحدَّدة لتحسين أوضاع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Je voudrais également exprimer notre gratitude pour les autres activités de la Division, qui montrent la très bonne qualité de l'assistance qu'elle fournit aux États Membres. | UN | كما أود أن أعرب عن تقديرنا للأنشطة الأخرى التي تقوم بها الشعبة، والتي تبين المستوى العالي من المساعدة التي تقدمها الشعبة إلى الدول الأعضاء. |
Il a également rassemblé et distribué une série de modèles de projet qui montrent comment prendre en compte les questions intéressant les femmes. | UN | كما قام بتجميع ونشر مجموعة من المشاريع النموذجية الجيدة التصميم التي تبين النهج الفعالة لمعالجة الاهتمامات النسائية. |
Ceci confirme certains indicateurs qui montrent une forte prévalence des problèmes psychologiques chez les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى لدى فقيرات الحضر. |
Ces tendances cadrent avec les données relatives au marché illicite de la drogue en Australie, qui montrent un net recul de l'abus d'héroïne au cours de cette période, surtout à partir de 2001. | UN | وتتوافق هذه الاتجاهات مع البيانات عن سوق المخدرات غير المشروعة في أستراليا، التي تبين حدوث انخفاض كبير في تعاطي الهيروين خلال هذه الفترة ، لا سيما ابتداء من عام 2001. |
Le taux de mortalité des femmes qui viennent d'accoucher est l'un des indicateurs qui montrent l'état de santé des mères et donc la mesure dans laquelle la maternité est sans danger. | UN | ويعتبر معدل الوفاة بين النساء اللاتي وضعن طفلا لتوهن أحد المؤشرات التي تبين مدى سلاة الأمومة وصحتها. |
Nous avons entendu un certain nombre d'exemples qui montrent ce qui peut être fait. | UN | سمعنا عددا من الأمثلة التي تبين ما يمكن القيام به. |
Cette forte décélération n'apparaît pas dans les moyennes annuelles qui montrent que le taux de croissance du PIB a augmenté, passant de 2,5 % en 1994 à 2,7 % en 1995. | UN | وهذا التباطؤ الحاد لا يظهر من المتوسطات السنوية التي تبين زيادة في نمو الناتج المحلي اﻹجمالي من ٥,٢ في عام ١٩٩٤ إلى ٧,٢ في عام ١٩٩٥. |
Ce fait est confirmé par les statistiques qui montrent que 80 % des colons de Cisjordanie se retrouveront du côté du mur situé en territoire israélien. | UN | وتبين ذلك الإحصاءات التي تظهر أن نحو 80 في المائة من المستوطنين في الضفة الغربية سيضافون إلى الجانب الإسرائيلي من الجدار. |
J’exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. | UN | كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلام في جورجيا. |
On expose ci-après, de façon succincte, quelques-unes des préoccupations qui montrent l'importance des coûts associés à un retrait et le bien-fondé d'un mécanisme pour assurer une transition sans heurt : | UN | وفيما يلي موجز لبعض الشواغل التي توضح مدى ارتفاع تكاليف إخراج ملديف من القائمة ومبررات وضع آلية تضمن سلاسة الانتقال: |
Sans les mécanismes de responsabilité et les informations fournies par le gouvernement qui montrent en toute transparence comment les apports des citoyens ont une incidence sur le processus d'engagement, l'engagement citoyen serait voué à l'échec sur le long terme. | UN | ودون عمليات المساءلة والإعلام الحكومي التي تبيّن بشفافية الأثر الذي تحدثه إسهامات المواطنين في عملية الإشراك، لن يحرز أي تقدّم في إشراك المواطنين في الأجل الطويل. |
L'État partie devra apporter au Comité des chiffres qui montrent les progrès accomplis depuis l'adoption de la présente recommandation, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre de mesures concrètes pour améliorer les conditions carcérales. | UN | وينبغي لها أن تُزوِّد اللجنة بأرقام تبيِّن التقدم المحرَز منذ الموافقة على هذه التوصية، وبخاصة أثر الخطوات المحدَّدة لتحسين أوضاع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
À cet égard, le Groupe attire l’attention sur le tableau et les graphiques présentés en annexe au présent rapport, qui montrent l’évolution des dépenses de l’Office par réfugié depuis 1987. | UN | وفي هذا الصدد يوجه اﻷنظار إلى الجدول والرسوم البيانية الواردة في مرفق هذا التقرير والتي تبين الاتجاه في نفقات اﻷونروا لكل لاجئ منذ عام ١٩٨٧. |
Toutes ces mesures, qui montrent que le Gouvernement mexicain prend désormais très au sérieux ses engagements internationaux, sont de bon augure pour l'avenir des droits de l'homme dans le pays. | UN | وكل هذه التدابير، التي تدل على أن الحكومة المكسيكية تأخذ تعهداتها الدولية مأخذ الجد، تدابير تبشر بمستقبل جيد لحقوق الإنسان في المكسيك. |
Le PCI a de sa propre initiative engagé des enquêtes contre des publications qui montrent les femmes sous un jour vulgaire. | UN | وقد بدأ مجلس الصحافة الهندية تحقيقاً ضد منشورات تُظهر المرأة في أوضاع فاضحة. |
Jeudi, j'annoncerai les résultats de nouvelles recherches qui montrent que ce partenariat est un succès retentissant. | UN | يوم الخميس سوف أعلن نتائج البحث الجديد الذي يبين أن هذه الشراكة نجاح باهر. |
Il renvoie aux annotations du juge qui l'avait condamné en 1970 à huit ans d'emprisonnement et qui montrent une attitude nettement homophobe. | UN | وفي هذا السياق، يشير إلى الملاحظات التي أدلى بها القاضي عندما أصدر الحكم بالسجن لمدة ثماني سنوات عام 1970 والتي تظهر موقفاً يكره المثليين بشكل واضح. |
Les femmes sont mieux représentées dans l'ordre judiciaire, comme l'illustrent les chiffres relevés en date du 30 juin 2004, qui montrent que sur les 24 juges de la Cour suprême, sept sont des femmes, soit 29,16 %. | UN | 54- والنساء يمثلن بصورة أفضل في الهيئة القضائية، كما يتضح من البيانات المؤرخة في 30 حزيران/يونيه 2004، والتي أظهرت أن من بين ال24 قاضياً في المحكمة العليا، فإن 7 أو 29.16 في المائة تخص النساء. |
Sont considérés comme partiellement satisfaisants les résultats des audits qui montrent que des carences importantes (mais qui ne sont pas fondamentales) existent, en matière de gouvernance, de gestion du risque ou de contrôle interne, au point de remettre en cause l'assurance raisonnable que les objectifs de contrôle et/ou d'exploitation examinés ont été atteints; | UN | التقديرات المرضية جزئياً: تنطبق على نتائج عمليات مراجعة الحسابات التي تخلص إلى وجود أوجه قصور كبيرة (وإن لم تكن بالغة الأهمية) في عمليات الحوكمة أو إدارة المخاطر أو الرقابة الداخلية بحيث يحتمل عدم الحصول على تطمينات معقولة فيما يتعلق بتحقيق أهداف الرقابة و/أو العمل الجاري استعراضها؛ |
63. La Représentante spéciale demeure profondément inquiète devant ces faits, qui montrent que l'impunité des auteurs d'atteintes aux droits fondamentaux des défenseurs reste un phénomène beaucoup trop répandu. | UN | 63- وما زالت الممثلة الخاصة منزعجة بشدة من هذا الاتجاه الذي يشهد على أن الإفلات من العقاب على ما يُرتكب بحق المدافعين من انتهاكات لحقوق الإنسان لا يزال واسع الانتشار إلى حد غير مقبول. |
Le Comité recommande qu'une vaste opération de collecte de données ventilées par sexe soit lancée et prie instamment l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des statistiques qui montrent l'évolution de la situation et les effets des programmes au niveau de la population féminine du pays et en particulier des femmes autochtones. | UN | 276 - واللجنة توصي بتجميع واسع ومستفيض للبيانات المصنفة حسب نوع الجنس وتحث الدولة الطرف على أن تدرج في تقريرها القادم إحصاءات يعتد بها تبين تطور البرامج ومدى تأثيرها على الإناث من سكان البلد خاصة نساء السكان الأصليين. |
Vous voyez ces gens qui montrent des photos de toute leur vie, | Open Subtitles | تعلمون نوع الناس الذين يظهرون في الصور كل شيء عن حياتهم |