"qui n'a pas été" - Translation from French to Arabic

    • الذي لم يكن
        
    • ولم يجر
        
    • الذي لم يتم
        
    • وهو ما لم
        
    • شخص أية معلومات لم
        
    • والذي لم
        
    • التي لم
        
    • بينما لم تتلق
        
    • جارية تتمثل
        
    • ولكنها لم تدرج
        
    • الذي لم يحدث
        
    • الذي لا يوجد ما
        
    • آخر لم
        
    • وهو تعديل لم
        
    • ولم يتم تحرير
        
    Il est important de fournir des filtres de remplacement avec l'identificateur, ce qui n'a pas été le cas dans tous les pays visités. UN وضروري أن تُسلَّم أجهزة ترشيح إضافية مع وسائل التحديد، الأمر الذي لم يكن وارداً في كافة البلدان التي تمّت زيارتها.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة بموجب هذا العهد. ولم يجر تغطيتها بالكامل في تلك التقارير.
    La déclaration, qui n'a pas été revue par les services d'édition, figure à l'annexe VI au présent compte rendu. UN ويمكن الرجوع إلى ذلك الإعلان الذي لم يتم تحريره رسمياً، في المرفق السادس لهذا المحضر.
    Si tous les gouvernements soumettaient leurs rapports, une analyse des tendances régionales pourrait être menée, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. UN ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي.
    Sauf dans l'exercice de leurs fonctions ou avec l'autorisation du Secrétaire général, ils ne doivent à aucun moment communiquer à qui que ce soit, ou utiliser dans leur intérêt propre, un renseignement dont ils ont eu connaissance du fait de leur situation officielle et qui n'a pas été rendu public. UN ولا يجوز أن ينقلوا إلى أي شخص أية معلومات لم تنشر يكون اطلاعهم عليها قد تم بحكم مركزهم الرسمي، إلا إذا كان ذلك في سياق أدائهم لواجباتهم أو بأذن من اﻷمين العام. كما لا يجوز أن يستخدموا مثل هذه المعلومات في أي وقت لفائدة خاصة.
    La Fédération de Russie maintient que les capacités d'absorption du carbone des forêts russes doivent être plus sérieusement prises en considération, ce qui n'a pas été le cas dans le Protocole de Kyoto. UN وسيصرّ الاتحاد الروسي على مراعاة قدرات استيعاب الكربون للغابات الروسية بصورة كاملة، والذي لم يتحقق في بروتوكول كيوتو.
    Les délinquants de moins de 16 ans ne peuvent être condamnés à mort, peine qui n'a pas été appliquée au Myanmar depuis 1988. UN ولا يمكن الحكم على مجرمين تقل أعمارهم عن 16 عاما بعقوبة الإعدام، التي لم تطبق في ميانمار منذ عام 1988.
    Cette démarche de l'Éthiopie, qui n'a pas été une surprise pour nous, met en lumière les ressorts de l'affaire en question. UN إن هذا التحرك الاثيوبي، الذي لم يكن مفاجئا لنا، يبين الدوافع الكامنة وراء اﻷمر ككل.
    L'incapacité à réduire le nombre des personnes vivant dans la pauvreté extrême est due en partie à une croissance qui n'a pas été aussi inclusive et équitable qu'il l'aurait fallu. UN ومما يبرر جزئيا عدم انخفاض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع نوعية النمو، الذي لم يكن شاملا ومنصفا كما ينبغي.
    Le seul officier qui n'a pas été trouvé à l'embuscade, et un homme qui a hérité de la capitainerie du capitaine. Open Subtitles ،الضابط الوحيد الذي لم يكن في الكمين والرجل الذي ورثُ مكان القائد
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة بموجب هذا العهد. ولم يجر تغطيتها بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة بموجب هذا العهد. ولم يجر تغطيتها بالكامل في تلك التقارير.
    La déclaration, qui n'a pas été officiellement éditée, se lit comme suit : UN وينص الإعلان، الذي لم يتم تحريره رسمياً، على ما يلي:
    Cette position reposait toutefois sur la distinction entre obligations de comportement et de résultat, qui n'a pas été conservée dans le projet d'articles sur la responsabilité des États provisoirement adopté par le Comité de rédaction en 2000. UN غير أن هذا الموقف يقوم على التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بنتيجة، الذي لم يتم الحفاظ عليه في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول الذي اعتمدته لجنة الصياغة بصورة مؤقتة في عام 2000.
    Cette mesure nécessite une autorisation, qui n'a pas été demandée en l'espèce. UN وتعصيب العينين لا يُنفَّذ إلا بإذن، وهو ما لم يُطلب في هذه الحالة.
    Cette mesure nécessite une autorisation, qui n'a pas été demandée en l'espèce. UN وتعصيب العينين لا يُنفَّذ إلا بإذن، وهو ما لم يُطلب في هذه الحالة.
    Sauf dans l'exercice de leurs fonctions ou avec l'autorisation du Secrétaire général, ils ne doivent à aucun moment communiquer à qui que ce soit, ou utiliser dans leur intérêt propre, un renseignement dont ils ont eu connaissance du fait de leur situation officielle et qui n'a pas été rendu public. UN ولا يجوز أن ينقلوا إلى أي شخص أية معلومات لم تنشر يكون اطلاعهم عليها قد تم بحكم مركزهم الرسمي، إلا إذا كان ذلك في سياق أدائهم لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام. كما لا يجوز أن يستخدموا مثل هذه المعلومات في أي وقت لفائدة خاصة.
    Cette fraction de la quantité attribuée qui n'a pas été utilisée du fait que les mesures de limitation et de réduction ont ramené le niveau des émissions en deça de la quantité attribuée représente la différence entre la quantité attribuée à la Partie et ses émissions effectives. UN وهذا الجزء من الكمية المسندة والذي لم يُستخدم بسبب الحد من الانبعاثات وخفضها الى ما دون كمية الانبعاثات المسندة، يمثل الفرق بين الكمية المسندة لطرف ما وانبعاثاته المحلية.
    La recommandation qui n'a pas été appliquée concerne le rapprochement des cotisations reçues des organisations affiliées. UN وتتصل التوصية التي لم تُنفذ بتسوية الاشتراكات من المنظمات الأعضاء.
    72. Un pays de Méditerranée septentrionale a reçu un appui pour mettre en place des processus synergiques de mise en œuvre conjointe des conventions de Rio au niveau national de la part d'institutions de ces conventions, ce qui n'a pas été le cas de trois autres pays ayant communiqué des informations. UN 72- تلقى بلد واحد في شمال البحر الأبيض المتوسط الدعم من مؤسسات اتفاقيات ريو لوضع عمليات تآزرية لتنفيذ تلك الاتفاقيات تنفيذاً مشتركاً على الصعيد الوطني، بينما لم تتلق الدعم ثلاثة بلدان مبلغة أخرى.
    Un problème qui n'a pas été réglé tient à la façon dont les maisons des Croates de Bosnie qui ont dû quitter Bugojno sont attribuées à des Musulmans déplacés. UN وهناك مشكلة جارية تتمثل في أسلوب توزيع منازل الكروات البوسنيين الذين شردوا من بوغوينو على المسلمين الذين نزحوا إلى المدينة.
    ii) Toute somme qui aurait dû être perçue mais qui n'a pas été passée en compte; UN ' ٢` أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    Elle supposait aussi que les nouveaux administrateurs fassent preuve de compétences en matière de prise de responsabilité et se conforment à l'obligation de rendre des comptes, ce qui n'a pas été véritablement réalisé. UN ولكنه كان ينطوي أيضا على تطوير مسؤولية المديرين ومساءلتهم، وهو الشيء الذي لم يحدث بشكل كامل.
    Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur, qui n'a pas été contestée, selon lequel il n'avait reçu le texte d'aucune des décisions de justice le concernant, lesquelles doivent être obligatoirement jointes à tout recours dont la Cour constitutionnelle est saisie. UN ولاحظت اللجنة ادعاء مقدم البلاغ، الذي لا يوجد ما ينقضه، بعدم موافاته رغم مضي سنتين على سجنه بأي أوراق متعلقة بقضيته، وهي من الشروط الواجبة للطعن أمام المحكمة الدستورية.
    Je me dois également d'appeler l'attention sur une autre question qui n'a pas été soulevée dans le rapport du Secrétaire général : la situation financière de l'Organisation. UN ويجب أن أؤكد أيضا موضوعا آخر لم يتطرق إليه تقرير الأمين العام، وهو الحالة المالية للمنظمة.
    77. M. Alfonso Martínez a proposé un amendement au projet de résolution consistant à supprimer les paragraphes 4, 5, 6 et 7, qui n'a pas été accepté par les auteurs. UN 77- واقترح السيد ألفونسو مارتينيس تعديلاً على مشروع القرار بحذف الفقرات 4 و5 و6 و7 من المنطوق، وهو تعديل لم يقبله مقدمو المشروع.
    Il s'agit d'un document qui n'a pas été officiellement édité par le Secrétariat. UN ولم يتم تحرير مشروع تقييم إدارة المخاطر بصفة رسمية من قبل الأمانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more