"qui n'a que trop duré" - Translation from French to Arabic

    • الذي طال أمده
        
    • التي طال أمدها
        
    Bref, mon pays est pour un règlement pacifique de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. UN ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده.
    Nous exprimons également notre espoir d'une solution juste et durable à ce conflit qui n'a que trop duré. UN ونعرب أيضا عن أملنا في تحقيق حل عادل وباق لهذا الصراع الذي طال أمده.
    Ceci constitue à nos yeux un jalon majeur sur la voie du règlement de la question du Sahara occidental qui n'a que trop duré. UN ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها.
    Je suis fermement convaincu qu'il est aujourd'hui possible de régler véritablement ce problème qui n'a que trop duré. UN ولدي يقين صادق بوجود فرصة حقيقية اليوم للتوصل إلى تسوية شاملة لهذه المشكلة التي طال أمدها.
    Pour finir, nous formulons l'espoir sincère qu'à la fin de ce siècle, nous parviendrons finalement à un règlement pacifique du problème du Moyen-Orient qui n'a que trop duré. UN ختاما، يحدونا صادق اﻷمل، وقد أوشك هذا القرن علــى نهايتــه، فــي أن يتســنى، في نهاية المطاف، التوصل إلى حل سلمي لمشكلة الشرق اﻷوسط التي طال أمدها.
    Ces résolutions restent valables, et les principes et positions qui y sont énoncés constituent les fondements du processus de paix et la clef de la solution de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وما زالت هذه القرارات صالحة، والمبادئ والمواقف الواردة فيها تُشكل دعائم عملية السلام وأسس حل هذا الصراع الذي طال أمده.
    Dans ce contexte, nous tenons également à rappeler la teneur de la Déclaration adoptée au Sommet du Mouvement des pays non alignés à Durban, dans laquelle les pays non alignés demandent aux États-Unis de lever ce blocus qui n'a que trop duré et qui va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ونشير أيضا في هذا الصدد إلى بيان قمة دول عدم الانحياز في دربان الذي طالب الولايات المتحدة بوضع حد لهذا الحصار الذي طال أمده والذي يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Nous constatons avec regret que la République islamique d'Iran n'a toujours pas répondu aux appels répétés des Émirats arabes unis afin de parvenir à un règlement pacifique de ce problème qui n'a que trop duré. UN ويؤسفنا أننا لم نلحــظ حتى اﻵن أي استجابة من جانب إيران للدعوات المتكررة والجادة الصادرة عن دولة اﻹمارات العربية المتحدة من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده.
    Il faut espérer que le Haut Commissaire, à qui le Rapporteur spécial s'est adressé plus d'une fois, trouvera une solution définitive pour remédier à cette situation qui n'a que trop duré. UN ومن المأمول فيه أن يتسنى للمفوض السامي، الذي لجأ إليه المقرر الخاص أكثر من مرة، أن يجد حلاً نهائياً لمعالجة هذا الوضع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    La délégation nigériane demande instamment au Maroc, avec lequel le Nigéria entretient des relations cordiales, de prêter son appui à des négociations plus poussées, de sorte que le différend sur la question du Sahara occidental, qui n'a que trop duré, puisse être réglé dans le respect du principe de l'autodetermination. UN وقال إن وفده يحث المغرب، الذي تربطه ببلده علاقات ودية، على دعم إجراء المزيد من المفاوضات المكثفة بهدف تسوية النزاع الذي طال أمده وفقا لمبدأ تقرير المصير.
    Étonnamment, les membres de la Conférence manquent d'initiative pour soutenir les efforts déployés assidûment par les présidents successifs en vue de trouver une issue à une impasse qui n'a que trop duré. UN ومن المحيّر أن الأعضاء لا يُقدِمون على أي مبادرات لدعم الجهود الطيبة التي يقوم بها الرؤساء المتعاقبون من أجل إيجاد سبيل لكسر الجمود الذي طال أمده.
    Si les autorités ne prennent pas des mesures concrètes pour mettre fin à ce conflit qui n'a que trop duré et pour régler les différends relatifs à la propriété, au contrôle et à l'utilisation des terres et autres ressources, le cycle de la violence risque de se perpétuer. UN ومن المرجح أن تستمر دوامة القتال إذا لم تتخذ السلطات خطوات ملموسة نحو إيجاد حل للنزاع الذي طال أمده وتسوية الخلافات القائمة حول ملكية الأراضي والموارد والتحكم فيها والاستفادة منها.
    Le Bénin plaide pour le dialogue et la négociation pour rechercher le chemin de la paix. Il engage les États qui sont en mesure d'influencer le cours des choses au Moyen-Orient à mettre tout leur poids dans la balance pour obtenir le règlement rapide du conflit israélo-palestinien, qui n'a que trop duré. UN وتدعو بنن إلى الحوار والتفاوض للبحث عن طريق للسلام، وتدعو الدول القادرة على التأثير في الحالة في الشرق الأوسط إلى بذل قصارى وسعها للتوصل إلى تسوية سريعة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي طال أمده.
    Je voudrais ici affirmer à nouveau l'attachement du Portugal à ce processus de négociation et notre détermination d'aider le Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie pour trouver un règlement juste et global et internationalement acceptable à ce problème qui n'a que trop duré. UN وأود هنا أن أؤكد مجددا التزام البرتغال بهذه العملية التفاوضية وبمساعدة اﻷمين العام في المساعي التي يبذلها من أجل تحقيق تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لهذه المشكلة التي طال أمدها.
    Qui plus est, ces actes portent atteinte aux efforts déployés pour parvenir à la réconciliation et à l'unification de Chypre et révèlent malheureusement que la Turquie ne fait pas preuve de bonne volonté dans la recherche de progrès vers le règlement de ce problème qui n'a que trop duré. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوض هذه الأعمال الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة والوحدة في قبرص، وتكشف، للأسف، عن عدم توافر أي نوايا طيبة لدى تركيا لإيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها.
    Mon gouvernement en appelle à toutes les parties congolaises afin qu'elles s'engagent toutes à la sauvegarde du dialogue intercongolais dont tout un chacun attend la solution ultime à la crise congolaise qui n'a que trop duré. UN وتناشد حكومتي جميع الأطراف الكونغولية الإسهام في الحفاظ على الحوار بين الأطراف الكونغولية الذي يتوقع منه الجميع حلا نهائيا للأزمة الكونغولية التي طال أمدها.
    La Jamahiriya arabe libyenne apprécie les efforts faits et les rôles joués par les États Membres des Nations Unies, par le Secrétaire général et par d'autres entités pour régler cette affaire qui n'a que trop duré. UN الجماهيرية العربية الليبية تقدر الجهود التي بذلها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والتي بذلها الأمين العام وغيره من الشخصيات وكذلك الأدوار التي أداها هؤلاء لحل هذه المسألة التي طال أمدها.
    Qui plus est, ces actes portent atteinte aux efforts déployés pour parvenir à la réconciliation et à l'unification de Chypre et révèlent malheureusement que la Turquie ne fait pas preuve de bonne volonté aux fins de la réalisation de progrès vers le règlement de ce problème qui n'a que trop duré. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوض هذه الأعمال الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة والوحدة في قبرص، وتكشف، للأسف، عن عدم توافر أي نوايا طيبة لدى تركيا لإيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها.
    L'élargissement à l'Arménie et à l'Azerbaïdjan de la politique européenne de voisinage de l'Union européenne et le début de la mise en œuvre du plan d'action qui en fait partie ont fait naître de nouveaux espoirs et engendré de nouvelles perspectives pour le règlement de ce problème qui n'a que trop duré. UN وبإدماج أرمينيا وأذربيجان في سياسة الجوار الأوروبي للاتحاد الأوروبـي، وبدء تنفيذ خطة العمل الخاصة بهذه السياسة، نشأت آمال وآفاق جديدة فيما يتعلق بتسوية هذه المشكلة التي طال أمدها.
    Le Comité invite instamment le Bureau à intensifier ses efforts de recrutement, en vue de régler ce problème des postes vacants qui n'a que trop duré, et de stabiliser son tableau d'effectifs. UN وتحث اللجنة المكتب على تكثيف جهوده في مجال الاستقدام لإيجاد حل لمسألة الشواغر التي طال أمدها وتحقيق الاستقرار في ملاكه الوظيفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more