"qui n'avaient pas été" - Translation from French to Arabic

    • التي لم تكن
        
    • التي لم يتم
        
    • التي لم يجر
        
    • التي لم تنفذ
        
    • التي كانت مستحقة
        
    • التي لم تتم
        
    • والتي لم يتم
        
    • التي ظلت غير
        
    • التي لم يكن
        
    • اللذان لم
        
    • المتبقية التي لم
        
    • واللذين لم يتم
        
    • الذين لم يتم
        
    • غير المنفذة
        
    • الأدلة التي لم تُعرض حتى
        
    Le Comité a également étudié et approuvé quelques propositions de publications qui n'avaient pas été initialement envisagées dans le programme. UN كما استعرضت اللجنة ووافقت على عدد من اقتراحات المنشورات التي لم تكن في اﻷصل متوخاة في برنامج المنشورات.
    Il s'agit simplement de la constatation intégrale des charges existantes qui n'avaient pas été auparavant comptabilisées, c'est-à-dire quantifiées sur les états financiers. UN فهي مجرد كشف كامل عن الخصوم الحالية التي لم تكن تقيد في السابق، أي لم تكن تذكر قيمتها في البيانات المالية.
    Par conséquent, il n'approuverait pas l'allocation arbitraire de crédits pour des projets qui n'avaient pas été lancés. UN لذلك فإنها لن تدعم المخصصات الجزافية للمشاريع التي لم يتم الشروع بها.
    Le processus de planification n'a pas tenu compte des graves tensions persistantes qui n'avaient pas été éliminées par les accords entre les parties. UN فلم تراع عملية التخطيط التوترات الخطيرة المستمرة التي لم يجر تسويتها في الاتفاقات المبرمة بين الطرفين.
    Il a repris la plupart des recommandations qui n'avaient pas été suivies d'effet dans les sections correspondantes du rapport. UN وكرر المجلس معظم التوصيات التي لم تنفذ في الفروع ذات الصلة بها في هذا التقرير.
    Il fait également apparaître, pour chaque organisation, le montant total de toutes les contributions dues au titre du budget ordinaire approuvé qui n'avaient pas été acquittées au 30 septembre de ces deux années. UN كما يبين الجدول لكل مؤسسة المبلغ الكلي لجميع الاشتراكات المقررة عليها في إطار الميزانيات العادية المعتمدة التي كانت مستحقة السداد في ٠٣ أيلول/سبتمبر من العامين ذاتهما.
    L'Iraq a promis de répondre, lors de la deuxième série de pourparlers, à toutes les questions posées à New York qui n'avaient pas été réglées. UN ووعد العراق، أن يقدم في هذه الجولة الثانية، إجابات لجميع اﻷسئلة المحددة التي لم تتم الاجابة عليها في أثناء محادثات نيويورك.
    Ils comprennent également un certain nombre de documents relatifs aux arrivées et aux départs fournis par les Gouvernements iranien et jordanien qui n'avaient pas été utilisés pour la première opération de vérification. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم استخدام عدد من سجلات المغادرة/الوصول التي قدمتها حكومتا ايران واﻷردن والتي لم يتم استخدامها في عملية المقابلة اﻷولى، وذلك من أجل التحقق من المطالبات في هذه الدفعة.
    Il s'agit simplement de la constatation intégrale des charges existantes qui n'avaient pas été auparavant comptabilisées, c'est-à-dire quantifiées sur les états financiers. UN فهي مجرد كشف كامل عن الخصوم الحالية التي لم تكن تقيد في السابق، أي لم تكن تذكر قيمتها في البيانات المالية.
    En vertu du chapitre 2 de cette loi, les condamnations à mort qui n'avaient pas été exécutées au moment de l'entrée en vigueur de la loi devaient être mises en conformité avec celle-ci. UN وينبغي أن تتسق مع هذا القانون، بموجب الفصل 2 منه، أحكام الإعدام التي لم تكن قد نفذت بعد عند بدء نفاذه.
    Les nouvelles technologies ont ouvert des possibilités nouvelles pour les États d'exploiter les ressources marines, qui n'avaient pas été envisagées au moment de l'adoption de la Convention. UN فقد أتاحت التكنولوجيا الجديدة فرصا جديدة للدول لاستغلال الموارد البحرية التي لم تكن متوقعة عند اعتماد الاتفاقية.
    Elle a poursuivi l'examen des articles du projet de règlement intérieur qui n'avaient pas été adoptés à la première session. UN وواصلت النظر في مواد مشروع النظام الداخلي التي لم يتم اعتمادها في الدورة اﻷولى.
    La communication, à chaque fonctionnaire, de son dossier sur support imprimé n'a pas encore eu lieu, dans la mesure où il a fallu s'employer à nettoyer les dossiers des personnes à charge qui n'avaient pas été vérifiés depuis plusieurs années. UN ولم يتم حتى اﻵن تعميم السجلات المطبوعة على جميع الموظفين حيث أن الجهود كانت تتركز على تطهير سجلات المعالين التي لم يتم التحقق منها منذ سنوات عديدة.
    De même, la disposition pourrait être reformulée en des termes positifs, de manière à indiquer à l'aide d'exemples certaines des conséquences juridiques qui n'avaient pas été énoncées, au lieu d'essayer de renvoyer à l'ensemble des conséquences prévues dans le droit coutumier et d'incorporer une clause de sauvegarde qui tiendrait compte de tout ce qui aurait pu être omis. UN واقترح أيضاً إعادة صياغة هذا الحكم باستخدام عبارات إيجابية تشير، على سبيل المثال، إلى بعض النتائج القانونية التي لم يتم تناولها، عوضاً عن محاولة تغطية كافة النتائج المنصوص عليها في القانون العرفي، وإدراج شرط وقائي يغطي كل ما يكون قد أغفل.
    Le programme sur lequel la SAT fonde une grande partie de ses calculs relatifs à son manque à gagner repose non pas sur les résultats antérieurs, mais sur les effets hypothétiques d'une série de plans qui n'avaient pas été mis en oeuvre au moment de l'invasion. UN وهذا البرنامج الذي تعتمد عليه الشركة في كثير من حساباتها لخسائرها التجارية لا يستند إلى الأداء السابق، بل إلى آثار افتراضية لسلسلة من الخطط التي لم يجر تنفيذها وقت وقوع الغزو.
    Le programme sur lequel la SAT fonde une grande partie de ses calculs relatifs à son manque à gagner repose non pas sur les résultats antérieurs, mais sur les effets hypothétiques d'une série de plans qui n'avaient pas été mis en oeuvre au moment de l'invasion. UN وهذا البرنامج الذي تعتمد عليه الشركة في كثير من حساباتها لخسائرها التجارية لا يستند إلى الأداء السابق، بل إلى آثار افتراضية لسلسلة من الخطط التي لم يجر تنفيذها وقت وقوع الغزو.
    On a constaté par ailleurs qu'il n'y avait pas suffisamment d'information dans le rapport sur les mandats qui n'avaient pas été exécutés en raison d'un manque de crédits. UN كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Dans la résolution, l'Assemblée générale a notamment invité le Corps commun à signaler dans ses rapports annuels les recommandations qui n'avaient pas été appliquées. UN وفي ذلك القرار، دعت الجمعية العامة الوحدة إلى أمور منها أن تضمّن تقريرها السنوي التوصيات الموافق عليها التي لم تنفذ.
    Il fait également apparaître, pour chaque organisation, le montant total de toutes les contributions dues au titre du budget ordinaire approuvé qui n'avaient pas été acquittées au 30 septembre de ces deux années; UN كما يبين الجدول لكل منظمة المبلغ الإجمالي لجميع الاشتراكات المقررة عليها في إطار الميزانيات العادية المعتمدة التي كانت مستحقة السداد في 30 أيلول/ سبتمبر من العامين ذاتهما؛
    et 26, respectivement. Le présent rapport traite des problèmes juridiques qui n'avaient pas été traités précédemment et devrait être lu à la lumière des deux premiers rapports. UN ويثير هذا التقرير الثالث المسائل القانونية التي لم تتم معالجتها في التقريرين السابقين للفريق. وينبغي قراءة التقرير الثالث مقترنا بالتقريرين اﻷول والثاني.
    1. À sa vingt-septième session, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter chaque année un rapport succinct sur les principales recommandations du Corps commun d'inspection (CCI) concernant l'Organisation des Nations Unies qui n'avaient pas été appliquées, en indiquant dans chaque cas les raisons de cet état de choses. UN ١ - طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام في دورتها السابعة والعشرين، أن يقدم سنويا إلى الجمعية العامة تقريرا موجزا عن التوصيات الرئيسية لوحدة التفتيش المشتركة التي تؤثر على اﻷمم المتحدة والتي لم يتم تنفيذها، وعن أسباب عدم التنفيذ بالنسبة لكل حالة.
    Demandes de remboursement certifiées qui n'avaient pas été payées entre le 1er juillet 2000 et le 30 juin 2001 UN المطالبات المصدق عليها في الفترة بين 1 تموز/يوليه 2000 و 30 حزيران/يونيه 2001 التي ظلت غير مسددة
    Il s'agissait d'environ 9 000 caisses de cigarettes Supermatch qui n'avaient pas été déclarées comme étant du tabac et sur lesquelles n'avaient pas été apposés les timbres fiscaux et les avertissements des services de santé requis en vertu de la législation congolaise. UN وشملت الشحنة نحو 000 9 صندوق من سجائر سوبرماتش التي لم يكن يفصح عنها بوصفها شحنات من التبغ ولم تحمل أختاما ضريبية ولا تم توسيمها بالتحذيرات الصحية المطلوبة بموجب القانون الكونغولي.
    Les deux derniers étages de la Maison de l'UNICEF, qui n'avaient pas été inclus dans le contrat global signé entre l'UNICEF et la ville de New York, ne s'y prêteraient pas tout à fait parce que bas de plafond. UN والطابقان العلويان ﺑ " بيت اليونيسيف " ، اللذان لم يندرجا في الاتفاق " الشامل " المبرم بين اليونيسيف ومدينة نيويورك، من شأنهما أن يسببا بعضا من المشاكل من جراء القيود التي تكتنف ارتفاع السقف.
    Les autorités responsables de l'enquête ont été chargées d'interroger une nouvelle fois Mme Y. L. et M. A. K. pour déterminer lequel des deux avait décidé d'écrire les tracts et où étaient les tracts qui n'avaient pas été retrouvés. UN ل. والسيد أ. ك. من أجل تحديد من بادر بكتابة المنشورات، فضلاً عن تحديد موقع المنشورات المتبقية التي لم يعثر عليها.
    Les montants réclamés sont fondés tant sur les dépenses effectives engagées à la date de dépôt de la réclamation que sur des estimations du coût des travaux de réparation et de remise en état qui n'avaient pas été achevés à cette date. UN وقد استندت الشركة في مبالغ مطالبتها إلى كل من التكاليف الفعلية المتكبدة حتى تاريخ المطالبة والتكاليف التقديرية لإصلاح واستعادة وضع الأصول المادية واللذين لم يتم الانتهاء منهما وقت تقديم المطالبة.
    Les malades qui n'avaient pas été évacués ont alors été réinstallés dans les salles d'opération de l'hôpital. UN وقد نُقل الأشخاص الذين لم يتم إجلاؤهم في تلك الفترة إلى غرف العمليات بالمستشفى.
    La Commission Hay Davison ne précise pas comment les membres de la chambre de compensation ont réglé leurs obligations envers cet organisme, qui correspondaient aux dépôts de garantie qui n'avaient pas été versés par leurs clients. UN ولا تقدم لجنة Hay Davison بيانا دقيقا حول الكيفية التي يمول بها أعضاء غرفة المقاصة المدفوعات المتعلقة بالتزاماتهم لغرفة المقاصة، وهي المدفوعات التي تناظر هذه الشروط الحدية غير المنفذة.
    Il a demandé que les mesures d'enquête qui n'avaient pas été réalisées par la chambre soient effectuées, notamment qu'il soit procédé à son audition et à celle des policiers qui avaient participé à son arrestation, à sa détention et à l'enregistrement de sa déposition. UN وطلب جمع الأدلة التي لم تُعرض حتى الآن، بما في ذلك أخذ أقواله هو وأقوال أفراد الشرطة الذين شاركوا في القبض عليه واحتجازه والتحقيق معه وتسجيل إفادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more