"qui n'avaient pas participé" - Translation from French to Arabic

    • التي لم تشارك
        
    • الذين لم يشاركوا
        
    • التي لم تشترك
        
    En moyenne, les revenus des ménages ont progressé de 25 % par rapport aux ménages comparables qui n'avaient pas participé au projet. UN وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع.
    Seize pays africains, qui n'avaient pas participé à l'atelier tenu à Accra en 2006, ont pris part aux travaux. UN وشارك في الحلقة ستة عشر من البلدان الأفريقية التي لم تشارك في حلقة العمل المنعقدة في أكرا في عام 2006.
    Il a été convenu que les parties qui n'avaient pas participé au processus de sélection ne devraient pas être autorisées à prendre part aux négociations, précisément pour éviter les risques liés à la bonne gouvernance, qui avaient motivé l'interdiction dans la Loi type. UN واتُّفق على عدم السماح للأطراف التي لم تشارك في عملية الاختيار بالمشاركة في المفاوضات، لاجتناب المخاطر التي قد تهدد الحوكمة الرشيدة على وجه التحديد، والتي هي أساس الحظر في القانون النموذجي.
    Plusieurs membres ont reconnu l'utilité d'un tel rapport, surtout pour les membres de la Commission qui n'avaient pas participé aux travaux de la sous-commission. UN وسلَّم العديد من الأعضاء بفائدة هذا التقرير ولا سيما بالنسبة لأعضاء اللجنة الذين لم يشاركوا في اللجنة الفرعية.
    Il a invité ouvertement les dirigeants de l'opposition qui n'avaient pas participé aux entretiens de Djibouti de s'associer au nouveau processus politique. UN ووجه دعوة صريحة لزعماء المعارضة الذين لم يشاركوا في محادثات جيبوتي بالانضمام إلى العملية السياسية الراهنة.
    Le Président leur a demandé de consulter les autres parties libériennes qui n'avaient pas participé à leurs discussions, en vue d'obtenir leur appui pour l'accord. UN ونصحهم الرئيس بأن يتشاوروا مع اﻷطراف الليبرية اﻷخرى التي لم تشترك في المناقشات بغية الحصول على دعمهم للاتفاق.
    Ils ont insisté sur la nécessité d'appliquer rapidement ces recommandations en veillant à ce que les partis politiques de l'opposition qui n'avaient pas participé aux consultations soient associés à leur mise en œuvre. UN وشددوا على الحاجة إلى ضمان التنفيذ السريع لتلك التوصيات، وفي الحين ذاته اتخاذ تدابير تُشرك أحزاب المعارضة السياسية التي لم تشارك في المشاورات في عملية التنفيذ.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction l'évolution récente de la situation politique et ont demandé instamment aux groupes d'opposition qui n'avaient pas participé au processus de paix de Djibouti de coopérer avec le nouveau Président. UN ورحب أعضاء المجلس بالتطورات السياسية الأخيرة، وحثوا جماعات المعارضة التي لم تشارك في عملية جيبوتي للسلام على التعاون مع الرئيس الجديد.
    Une telle démarche faciliterait l'utilisation du guide comme outil de référence avant son adoption finale en 2004 et donnerait aux pays qui n'avaient pas participé au Groupe de travail l'occasion de suivre sa mise au point. UN وسوف ييسر هذا النهج استخدام الدليل التشريعي كأداة مرجعية قبل اعتماده بصيغة نهائية في عام 2004، كما إنه سوف يتيح للبلدان التي لم تشارك في الفريق العامل فرصة للنظر في تطوير الدليل.
    Une telle démarche faciliterait l'utilisation du Guide comme outil de référence avant son adoption finale en 2004 et donnerait aux pays qui n'avaient pas participé au Groupe de travail l'occasion de suivre la mise au point du Guide. UN وسوف ييسر هذا النهج استخدام الدليل التشريعي كأداة مرجعية قبل اعتماده بصورة نهائية في عام 2004، كما يتيح للبلدان التي لم تشارك في الفريق العامل فرصة للنظر في تطور الدليل.
    Une telle démarche faciliterait l'utilisation du guide comme outil de référence avant son adoption finale en 2004 et donnerait aux pays qui n'avaient pas participé au Groupe de travail l'occasion de suivre sa mise au point. UN وسوف ييسر هذا النهج استخدام الدليل التشريعي كأداة مرجعية قبل اعتماده بصيغة نهائية في عام 2004، كما يتيح للبلدان التي لم تشارك في الفريق العامل فرصة للنظر في تطوير الدليل.
    La plupart des États qui n'avaient pas participé au Registre ou qui ne l'avaient pas fait régulièrement communiqueraient probablement un rapport portant la mention < < néant > > s'ils devaient participer. UN ونسبة كبيرة من الدول التي لم تشارك أو تلك التي لم تشارك بانتظام هي الدول التي يرجح أن تقدم تقارير تفيد بعدم حدوث عمليات نقل للأسلحة.
    Des mesures ont également été prises afin d'obtenir le soutien des partis politiques qui n'avaient pas participé directement aux négociations ayant donné naissance à l'Accord de Ouagadougou mais qui sont néanmoins représentés dans le Gouvernement dirigé par le Premier Ministre Soro. UN كما اتُخذت خطوات لاستمالة الأحزاب السياسية التي لم تشارك مباشرة في المفاوضات المؤدية إلى اتفاق واغادوغو ولكنها مع ذلك ممثلة في الحكومة التي يرأسها السيد سورو.
    20. Pour limiter le nombre de documents soumis par les organisations, le secrétariat de l''Instance a produit une compilation de résumés des rapports présentés par celles d'entre elles qui n'avaient pas participé au dialogue approfondi, et a placé les rapports, dans leur forme intégrale, sur le site Internet de l'Instance. UN 20 - وللحد من عدد الوثائق التي تقدمها المنظمات، أعدت أمانة المنتدى الدائم تجميعا موجزا لتقارير المنظمات التي لم تشارك في الحوار المعمق، ونشرت التقارير في صيغها الكاملة على موقعها في الإنترنت.
    Les membres du Conseil se sont félicités de l'évolution récente de la situation politique tout en soulignant qu'il fallait instamment prier les groupes d'opposition qui n'avaient pas participé au processus de paix de Djibouti de coopérer avec le nouveau Président et améliorer la situation en matière de sécurité sur le terrain pour permettre à l'ONU d'y assurer sa présence. UN ورحب أعضاء المجلس بالتطورات السياسية الأخيرة، وشددوا في الوقت ذاته على ضرورة حث جماعات المعارضة، التي لم تشارك في عملية جيبوتي للسلام، على التعاون مع الرئيس الجديد، وتحسين الحالة الأمنية على الأرض للسماح بتواجد الأمم المتحدة هناك.
    De même, un certain nombre d'entités politiques arabes sunnites et nationalistes arabes, qui n'avaient pas participé aux élections, ou qui avaient appelé à un boycottage ou à un report, ont déclaré que leurs points de vue devaient être pris en compte lors des prochaines étapes de la transition et qu'elles avaient le droit de participer pleinement à l'élaboration d'une constitution permanente. UN كما أعلن عدد من الكيانات العربية السنية والوطنية العربية التي لم تشارك في الانتخابات، أو التي حثت على مقاطعتها أو تأجيلها، أنه يجب إدراج وجهات نظرهم في الخطوات التالية في المرحلة الانتقالية وأنه يحق لهم المشاركة تماما في صياغة دستور دائم.
    Cet argument se fonde sur l'idée que les créanciers publics qui n'avaient pas participé à la dernière série de réductions de la dette compromettent les progrès accomplis jusqu'ici en accordant des prêts non concessionnels aux pays, créant ainsi le risque de surendettements futurs. UN وهذا الرأي يستند إلى ما قيل من أن الجهات الدائنة الرسمية التي لم تشارك في الجولة الأخيرة لخفض الديون تعرِّض للخطر التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن وذلك بتقديم قروض غير تساهلية إلى البلدان بما يجعل وجود أوضاع لديون لا يمكن تحملها أمرا محتملا.
    La question s'est également posée de savoir comment des membres d'organes conventionnels qui n'avaient pas participé au dialogue interactif pouvaient convenablement prendre part à l'adoption d'observations finales. UN وأثيرت أيضاً مسألة الطريقة التي يمكن بها لأعضاء هيئات المعاهدات الذين لم يشاركوا في النقاش التحاوري أن يشاركوا في اعتماد الملاحظات الختامية على النحو الواجب.
    La question s'est également posée de savoir comment des membres d'organes conventionnels qui n'avaient pas participé au dialogue interactif pouvaient convenablement prendre part à l'adoption d'observations finales. UN وأثيرت أيضا مسألة الطريقة التي يمكن بها لأعضاء هيئات المعاهدات الذين لم يشاركوا في النقاش التحاوري أن يشاركوا في اعتماد الملاحظات الختامية على النحو الواجب.
    136. Le Rapporteur spécial a signalé que dans son rapport, il avait qualifié ces actes d'" hétéronormatifs " dans la mesure où ils produisaient des effets juridiques à l'égard de sujets de droit international qui n'avaient pas participé à leur accomplissement. UN ١٣٦ - وأوضح المقرر الخاص أنه وصف في تقريره مثل هذه اﻷفعال بأنها أفعال " متغايرة المعيار " ﻷنها تحدث آثارا قانونية فيما يتعلق بأشخاص القانون الدولي التي لم تشترك فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more