"qui n'est pas du commun" - French Arabic dictionary

    qui n'est pas du commun

    adjective

    "qui n'est pas du commun" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    En instaurant un partenariat fondé sur l'amitié et le bon voisinage, l'égalité et la confiance, la coopération mutuellement avantageuse, le développement commun et le respect rigoureux des principes du droit international, la Russie et la Chine, membres permanents du Conseil de sécurité, établissent un nouveau type de relation durable entre États qui n'est pas dirigé contre des pays tiers. UN والاتحاد الروسي والصين - باعتبارهما عضوين دائمي العضوية في مجلس اﻷمن ملتزمين بمبادئ الشراكة، وحسن الجوار، والصداقة، والمساواة، والثقة المتبادلة، والتعاون القائم على المنفعة المتبادلة، والتنمية المشتركة، والمراعاة التامة لمبادئ القانون الدولي - سوف يقيمان نوعا جديدا من العلاقات الثنائية الطويلة اﻷجل غير الموجهة ضد أي بلد ثالث.
    c) En ce qui concerne les lois pénales, le gouvernement de la région du Kurdistan a promulgué une loi faisant du crime d'honneur un crime de droit commun jugé en tant que tel, sans circonstances atténuantes, ce qui n'est pas le cas dans les autres gouvernorats. UN (ج) وفي جانب التشريعات الجزائية أصدرت حكومة إقليم كردستان تشريعات تعتبر حالات القتل بحجة الدفاع عن الشرف جرائم عادية تستوجب الحكم على إنها جرائم قتل غير مشمولة بأعذار مخففة وليس كما هو الحال عليه في باقي المحافظات.
    Apparemment, il a une activité cérébrale hors du commun dans cette partie du cerveau, qui n'est pas seulement anormale, mais aussi complètement inconnue. Open Subtitles كل نشاطات المخ تبيّن.. نشاطات غير عاديّة بهذا الجزء من الدماغ على وجه التحديد, والتي هي ليست شيء غير طبيعي,
    La Commission, qui n'est pas dirigée par un président, est un organisme commun composé de 10 membres : cinq officiers supérieurs du côté du Commandement des Nations Unies et cinq du côté de l'Armée populaire coréenne et des Volontaires du peuple chinois. UN واللجنة منظمة مشتركة بدون رئيس وتتألف من ١٠ أعضاء عسكريين: خمسة من كبار ضباط قيادة اﻷمم المتحدة، وخمسة من كبار ضباط الجيش الشعبي الكوري/متطوعي الشعب الصيني.
    Cependant, le principe de base des programmes communs est que les organismes du Groupe des Nations Unies pour le développement qui y participent disposent des ressources humaines et financières de départ nécessaires pour démarrer les activités préparatoires conduisant à un programme commun, ce qui n'est pas le cas pour des institutions spécialisées et d'autres entités des Nations Unies. UN بيد أنه ثمة افتراض أساسي حول البرامج المشتركة مفاده أن الوكالات المشاركة في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لبدء الأنشطة التحضيرية لأي برنامج مشترك، وليس هذا هو الحال بالنسبة إلى الوكالات المتخصصة وبعض الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Tout différend né du présent Mémorandum ou s'y rapportant, qui n'est pas résolu par voie de négociation, sera soumis à l'arbitrage d'un seul arbitre désigné d'un commun accord par les deux parties. UN 4-2 في حال نشوء أي نزاع عن هذا الاتفاق أو فيما يتعلق به، تتم إحالته إذا ما باءت المحاولات بشأن تسويته عن طريق التفاوض بالفشل، إلى التحكيم من قِبل مُحَكم واحد يتفق عليه الطرفان معاً.
    C'est un privilège injuste et anachronique, un privilège qui n'est pas conforme à la primauté du droit et même au sens commun, ainsi qu'à nombre des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN وهي امتياز جائر ينطوي على مفارقة تاريخية، ويتعارض مع سيادة القانون بل ومع الفطرة السليمة، ومع الكثير من أغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le nouveau droit du divorce a donné aux conjoints la possibilité de demander le divorce d'un commun accord, ce qui n'est pas resté sans conséquences sur le nombre des procédures de divorce introduites par des femmes. UN وقد أفسح قانون الطلاق الجديد مجال الطلاق أمام الزوجين بالتراضي، الأمر الذي تسبب بزيادة عدد دعاوى الطلاق التي قدمتها النساء.
    La disposition générale figurant à l'article 13 du Code pénal établit que l'extradition n'est applicable ni aux infractions politiques, ni aux infractions de droit commun liées à des infractions politiques, ni aux infractions de droit commun réprimées à des fins politiques; elle ne s'applique pas non plus lorsque le fait qui motive la demande n'est pas considéré comme une infraction en droit national. UN إن القاعدة العامة الواردة في المادة 13 من القانون الجنائي تنص على أن طلب التسليم لا يقبل إذا كانت الجرائم سياسية أو إذا كانت الجرائم عادية لكنها ذات صلة بجرائم سياسية أو إذا كانت الجرائم عادية لكن العقوبة الصادرة فيها تستند إلى أسباب سياسية، كما أنه لا يقبل إذا كان الفعل الذي قدم الطلب بشأنه لا يعتبر جريمة في التشريعات الوطنية.
    40. Les organes délibérants continuent à prendre note des rapports et recommandations du Corps commun, dont les recommandations qui appellent des décisions particulières de leur part. Mais comme le CCI n'est pas systématiquement informé de ces décisions, contrairement à ce que prévoit le paragraphe 4 f) de l'article 11 de son statut, il lui est difficile de suivre l'application de ses recommandations. UN ٤٠ - وتواصل اﻷجهزة التشريعية اﻹحاطة علما بتقارير وتوصيات الوحدة بما فيها تلك التوصيات التي تقتضي من الجهاز التشريعي المعني اتخاذ إجراء محدد. ولا يتم بانتظام إبلاغ الوحدة في حالة اتخاذ إجراءات حسبما هو منصوص عليه في الفقرة ٤ )و( من المادة ١١. وجعل ذلك من العسير على وحدة التفيتش المشتركة متابعة حالة تنفيذ توصياتها.
    iii) Le bien commun n'est pas un plus petit commun dénominateur; au contraire, la médiocrité menace les sociétés contemporaines et c'est l'exception du courage, de la vertu, de l'intelligence et du génie qui doit guider la recherche du bien commun; UN ' ٣ ' الصالح العام ليس أصغر قاسم مشترك؛ وعلى العكس فإن الخمول يهدد المجتمعات المعاصرة؛ والاستثناء المتمثل في الشجاعة والفضيلة والذكاء والعبقرية هو الذي يجب أن يوجه السعي الى تحقيق الصالح العام؛
    Leur position juridique n'est pas nécessairement celle du plus petit dénominateur commun, surtout si le plus petit dénominateur commun est fondé entièrement sur une approche dites des < < pères fondateurs > > de l'interprétation des traités contrairement à une approche dite de l'< < instrument vivant > > qui prend en considération la pratique postérieure de l'État partie. UN ولا تعكس مواقفها القانونية بالضرورة قاسما مشتركا أدنى، ولاسيما إن كان ذلك القاسم مستندا بشكل كامل إلى نهج " الآباء المؤسسين " في تفسير المعاهدات على الاختلاف مع نهج " الصك النافذ " الذي يراعي بالفعل الممارسات اللاحقة للدول.
    Le devoir qu'ont les conjoints de vivre ensemble n'est pas réputé violé lorsque ceux-ci doivent se séparer pour éviter un préjudice grave pour l'un ou l'autre d'entre eux ou pour leurs enfants, ou lorsque, pour des circonstances particulières qui sont dans l'intérêt de la famille, ainsi qualifiées d'un commun accord, un des conjoints doit temporairement résider en dehors du domicile commun > > . UN ولا يعتبر أن الزوجين تخليا عن واجب الحياة معا عندما يضطران إلى الانفصال تحاشيا لوقوع أذى شديد على أي منهما أو على أطفالهما أو عندما يضطر أحد الزوجين إلى الإقامة المؤقتة بعيدا عن المسكن المشترك بسبب أية ظروف خاصة أخرى تكون في مصلحة الأسرة وتعتبر كذلك بالاتفاق المشترك " .
    La terminologie utilisée n'est pas la même; les préoccupations tiennent à ce que les données du cadre budgétaire commun ne sont pas comparables (ainsi, ce qui est considéré comme des ressources de base pour un organisme pourraient ne pas en être pour un autre, ou un organisme pourrait inclure les salaires du personnel, contrairement à un autre). UN وليست المصطلحات المستخدمة واحدة؛ وما يدعو للقلق هو أن البيانات المدرجة في الإطار الموحد للميزانية غير قابلة للمقارنة (ومن ذلك أن ما هو أساسي بالنسبة لوكالة ما قد لا يكون كذلك لغيرها، أو أن وكالة ما تدرج مرتبات الموظفين بينما قد لا تدرجها وكالة أخرى).
    Il n'est pas possible de satisfaire la demande du Comité, car le FEVIMTRA n'a pas compétence pour connaître de l'affaire de San Salvador Atenco, car il s'agit de délits de droit commun qui sont de la compétence du PGJEM. UN 47 - ومن غير الممكن الاستجابة لطلب اللجنة، فليس من اختصاص مكتب المدعي العام المختص بجرائم العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص النظر في قضية سان سلفادور أتنكو، التي تتناول جرائم القانون العام التي هي من اختصاص مكتب المدعي العام لولاية مكسيكو.
    Cette situation découle du mécanisme actuel de présentation des budgets qui, de l'avis du Corps commun, n'est pas tout à fait conforme à l'article 20 de son Statut, lequel dispose que le projet de budget du Corps commun est soumis à l'Assemblée générale par le Secrétariat. UN ويشكل ذلك جزئيا نتيجة لعملية تقديم مشروع الميزانية المتبعة حاليا، وهي عملية ترى الوحدة أنها لا تمتثل بالكامل لأحكام المادة 20 من النظام الأساسي للوحدة التي تنص على أن الأمانة العامة تقدم تقديرات ميزانية الوحدة إلى الجمعية العامة.
    20. En ce qui concerne la nature de la contribution de la Commission au processus de réforme, il convient de signaler que la principale valeur ajoutée n'est pas seulement l'expérience qu'elle a du régime commun, mais aussi sa connaissance des pratiques en usage à l'extérieur, ce qui lui a permis d'amasser une somme de connaissances qu'aucune organisation ne peut égaler. UN ٢٠ - وفيما يتعلق بطبيعة مساهمة اللجنة في عملية اﻹصلاح، فإن قيمتها المضافة اﻷساسية لا تتمثل في تجربتها داخل النظام الموحد فحسب، بل أيضا في معرفتها بالممارسات الجارية في العالم الخارجي، مما يمنحها خبرة هائلة لا مثيل لها لدى أية منظمة أخرى.
    En ce qui concerne le droit de l'enfant d'avoir sa propre vie culturelle et de professer et pratiquer sa propre religion en commun avec les autres membres de son groupe, l'article 14 de la Constitution dispose : " L'Etat protège la libre pratique des religions et des croyances conformément aux traditions du royaume, dans la mesure où cette libre pratique n'est pas incompatible avec l'ordre public ou les bonnes moeurs " . UN وفيما يخص تمتع الأطفال مع بقية أفراد مجموعته بحقه في الثقافة الخاصة به أو الإجهار بدينه وممارسة شعائره، فقد نصت المادة 14 من الدستور على ما يلي: " تحمي الدولة حرية القيام بشعائر الأديان والعقائد طبقاً للعادات المرعية في المملكة ما لم تكن مخلة بالنظام العام أو منافية للآداب " .
    Les trois principaux points de vue qui se sont dégagés à ce sujet sont les suivants : reconstituer le Conseil en tant que gardien et organe de tutelle du patrimoine commun et des préoccupations communes de l'humanité, comme l'a proposé la délégation maltaise; maintenir le Conseil étant donné que sa mission historique n'est pas encore terminée et qu'il reste utile; ou abolir le Conseil puisque son mandat a effectivement été mené à bien. UN وأشار الوفد إلى الآراء الرئيسية الثلاثة في هذا الصدد، وهي: إعادة تشكيل المجلس بحيث يعمل كقّيم ووصي على المشاعات العالمية والاهتمامات المشتركة، على النحو الذي نادى به الوفد المقدم للاقتراح؛ أو الإبقاء على المجلس بالنظر إلى أن مهمته التاريخية لم تنجز بعد وما زال من الممكن أن تكون له فائدته؛ أو إلغاء المجلس حيث أنه قد أوفى بولايته.
    La victoire espagnole au foot n'est pas due au hasard, c'est l'aboutissement d'une longue évolution qui a transformé la Furie espagnole franquiste en une machine gagnante. Après la victoire espagnole à l'Euro 2008 et à la Coupe du monde 2010, l'équipe nationale a montré une fois de plus comment la diversité peut engendrer une formule gagnante grâce au rassemblement de tout un peuple autour d'un objectif commun. News-Commentary إن الانتصار الذي حققه فريق كرة القدم الأسباني لم يأت صدفة، بل جاء تتويجاً لفترة تطور طويلة ظهر من بعدها كآلة فوز ساحقة من ماضي أسبانيا الوحشي تحت حكم فرانكو. وبعد فوز أسبانيا ببطولة الأمم الأوروبية في عام 2008، ثم بكأس العالم في عام 2010، أظهر الفريق الوطني مرة أخرى كيف يمكن للتنوع أن يتلاحم في صيغة رابحة من خلال تحديد هدف مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more