"qui n'ont pas encore été" - Translation from French to Arabic

    • التي لم يتم
        
    • التي لم يجر
        
    • التي لا يزال يتعين
        
    • والتي لم يتم
        
    • الذين لم يتم
        
    • التي لم تتم
        
    • لم يتم بعد
        
    • الذين لم تجر
        
    • الرقابة غير المنفذة
        
    • ينفذ بعد من
        
    • وبالتالي لم ترفع بعد
        
    • ما لم ينفذ
        
    • التي ما زالت بانتظار
        
    Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 600 et concerne 82 États. UN ويبلغ عدد القضايا قيد النظر الفعلي التي لم يتم استجلاؤها أو غلقها أو وقف النظر فيها بعدُ 600 42 قضية تخص 82 دولة.
    Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 633 et concerne 83 États. UN ويبلغ عدد الحالات قيد النظر الفعلي التي لم يتم استجلاؤها أو غلقها أو وقف النظر فيها بعدُ 633 42 حالة تهم 83 دولة.
    Le HCDH devrait recenser toutes les méthodes de travail critiques qui n'ont pas encore été documentées et prendre des mesures à cet effet. UN ينبغي للمفوضية أن تحدد جميع أساليب العمل الأساسية التي لم يتم توثيقها بعد، واتخاذ الخطوات اللازمة لتوثيقها.
    Le troisième rapport, qui portera sur les postes qui n'ont pas encore été examinés, devrait être entrepris avant l'adoption du budget, en mars 1998. UN ومن المقرر أن يصدر التقرير الثالث، الذي يغطي اﻷصوات التي لم يجر استعراضها بعد، عشية عرض ميزانية آذار/ مارس ١٩٩٨.
    Parmi les points qui n'ont pas encore été examinés figure celui du barème des quotes-parts. UN 6 - وقال إن أحد البنود التي لا يزال يتعين على اللجنة النظر فيها هو جدول الأنصبة المقررة.
    Israël espère que ces arrangements constitueront un cadre permettant d'assurer le respect par les Palestiniens des engagements pris lors de la signature du Protocole d'Hébron de 1997, qui n'ont pas encore été respectés à ce jour. UN وتأمل إسرائيل في أن توفر نقاط التفاهم هذه إطارا لتحقيق امتثال الفلسطينيين للالتزامات المعلنة وقت إبرام بروتوكول الخليل عام ١٩٩٧، والتي لم يتم الوفاء بها حتى يومنا هذا.
    Pour parer à l'imprévu, il souhaite également une prorogation jusqu'au 31 décembre 2009 des mandats des neuf juges ad litem restants, qui n'ont pas encore été affectés à siéger au Tribunal. UN وهو يلتمس أيضا، كإجراء احتياطي تحسبا لما هو غير متوقع، تمديدا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 لفترة خدمة القضاة المخصصين التسعة المتبقين الذين لم يتم تعيينهم للعمل في المحكمة بعد.
    En même temps, il attire l'attention sur un certain nombre de recommandations antérieures soulignées dans le rapport et qui n'ont pas encore été suivies d'effet. UN وفي الوقت نفسه، لفت الانتباه إلى عدد من التوصيات الأقدم عهداً التي لم يتم التصدي لها والتي أشير إليها في التقرير.
    Les directives seront aussi une source de codification et de développement progressif du droit pour ce qui est des aspects de la question qui n'ont pas encore été réglementés. UN كما أنها تشكل مصدراً للتدوين وللتطوير التدريجي لجوانب من المسألة التي لم يتم بعد تنظيمها.
    En ce qui concerne les résolutions, il souhaiterait savoir quels sont les projets qui n'ont pas encore été présentés. UN أما فيما يتعلق بمشاريع القرارات، فقد تساءل عن القرارات التي لم يتم تقديمها بعد.
    Le nombre de cas actuellement à l'examen qui n'ont pas encore été tirés au clair, clos ou abandonnés s'élève à 42 899 et ils concernent 84 États. UN ويبلغ عدد القضايا قيد النظر الفعلي التي لم يتم استجلاؤها أو غلقها أو وقف النظر فيها بعد 899 42 حالة تخص 84 دولة.
    Les travaux de remise en état qui sont prévus mais qui n'ont pas encore été confiés à des prestataires sont énumérés au paragraphe 39 du rapport du Secrétaire général. UN وترد أعمال الإصلاح المقررة التي لم يتم بعد التعاقد عليها في الفقرة 39 من تقرير الأمين العام.
    :: Recense et documente toutes les méthodes de travail critiques qui n'ont pas encore été documentées. Table des matières UN :: تحديد وتوثيق جميع أساليب العمل الحيوية التي لم يتم توثيقها.
    4. La Nouvelle-Zélande entend apporter également sa contribution dans les domaines qui n'ont pas encore été codifiés. UN ٤ - وأوضح أن نيوزيلندا عازمة أيضا على تقديم مساهمتها في المجالات التي لم يتم تدوينها بعد في شكل قانون.
    Il ne faut pas oublier que les pays du Nord doivent également rendre compte à ce mécanisme de leur situation en matière de droits de l'homme, et notamment les pays qui n'ont pas encore été examinés. UN وعلينا ألا ننسى أن بلدان الشمال يجب أن تكون مسؤولة أيضا أمام هذه الآلية عن حالات حقوق الإنسان فيها، بما في ذلك تلك البلدان التي لم يجر استعراضها بعد.
    III. Coûts financiers et éléments impondérables qui n'ont pas encore été pris en considération UN ثالثا - التكاليف المالية والعوامل الخفية التي لم يجر النظر فيها
    Le présent rapport fait le point sur les questions sur lesquelles portent ces recommandations et récapitule les mesures prises par l'UNOPS pour y donner effet, avec indication de celles qui n'ont pas encore été intégralement appliquées. UN وتوجز هذه الوثيقة الحالة الراهنة للمسائل ذات الصلة بتلك التوصيات والخطة التي وضعتها إدارة المكتب لتناول تلك المسائل، بما في ذلك الإجراءات التي لا يزال يتعين تنفيذها بالكامل.
    Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. UN ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك.
    Il est évident qu'UNIFEM doit investir dans des campagnes de mobilisation de fonds auprès de la grande masse des donateurs qui n'ont pas encore été sollicités, diversifier ses sources de financement et élargir le champ d'activité du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN ومن الواضح أن الصندوق يحتاج للاستثمار في جمع التبرعات من المانحين غير التقليديين الذين لم تجر الاستفادة منهم على نطاق واسع، وتنويع قاعدة الموارد إضافة إلى توسعة صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة.
    b) Le compte rendu succinct d'activité sur le contrôle interne soumis chaque année à l'organe de contrôle contienne un résumé des recommandations qui n'ont pas encore été pleinement appliquées. UN (ب) تضمين التقرير السنوي الموجز للرقابة الداخلية المقدم إلى مجلس الرقابة موجزاً لتوصيات الرقابة غير المنفذة تنفيذاً كلياً.
    ∙ Création d'une base de données sur les recommandations des vérificateurs afin de suivre, depuis 1994, les recommandations qui n'ont pas encore été suivies d'effet. UN ● إنشاء قاعدة بيانات لتوصيات مراجعة الحسابات لتتبع ما لم ينفذ بعد من توصيات مراجعة الحسابات المقدمة منذ عام ٤٩٩١.
    Les cas susmentionnés ne sont pas représentatifs de l'ensemble des cas de fraude ou de présomption de fraude qui se sont produits à l'échelle du système, puisqu'il se peut que des bureaux ou des services poursuivent l'examen de certaines affaires qui n'ont pas encore été signalées au Comité. UN 487 - ولا تعكس الحالات المبلغ عنها الواردة أعلاه جميع حالات الغش والغش المفترض على نطاق المنظومة، إذ قد تكون بعض الحالات قيد الاستعراض من جانب مكاتب أو وحدات أخرى، وبالتالي لم ترفع بعد إلى مجلس مراجعي الحسابات.
    La Commission devrait envisager la possibilité de rédiger ou d'expliquer des règles du droit international concernant des aspects de la protection de l'environnement, comme la protection de l'atmosphère, qui n'ont pas encore été codifiés. UN وعلى اللجنة أن تستكشف إمكانية صياغة أو توضيح قواعد القانون الدولي التي تتصدى لجوانب الحماية البيئية ومن ذلك مثلاً حماية الغلاف الجوي، التي ما زالت بانتظار التدوين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more