"qui nécessitent" - Translation from French to Arabic

    • التي تتطلب
        
    • التي تحتاج
        
    • التي تستلزم
        
    • التي تقتضي
        
    • الذين يحتاجون
        
    • التي تستدعي
        
    • مما يتطلب
        
    • والتي تتطلب
        
    • الذين هم بحاجة
        
    • والتي تقتضي
        
    • ومن الضروري استكمال هذه
        
    • التي تستوجب
        
    • تطورات تستدعي
        
    • ويتطلب إعدادها
        
    • الذين هم في حاجة
        
    Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. UN وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها.
    Il permet également de suivre l’achèvement des divers processus qui nécessitent de nombreuses mesures et approbations. UN كما أنه يتيح رصد اكتمال مختلف العمليات التي تتطلب العديد من الخطوات والموافقات.
    Sur le plan de l'organisation du travail en milieu rural, les tâches qui nécessitent de la force physique sont spécifiquement masculines. UN وعلى صعيد تنظيم العمل بالأوساط الريفية، يلاحظ أن المهام التي تتطلب قوة بدنية تُعزَى بصفة خاصة إلى الرجل.
    Il permet également de suivre l’achèvement des divers processus qui nécessitent de nombreuses mesures et approbations. UN كما تتيح رصد اكتمال شتى العمليات التي تحتاج إلى الكثير من الخطوات والموافقات.
    Les résultats incluent le diabète et des problèmes coronaires qui nécessitent de plus en plus des traitements médicaux coûteux. UN ومن بين النتائج المترتبة على ذلك الإصابة بمرض السكري ومشاكل أمراض القلب التي تستلزم معالجة طبية تزداد تكاليفها باطراد.
    Nous opérons également une distinction entre les propositions qui ressortissent au domaine de compétence du Secrétaire général et celles qui nécessitent un accord intergouvernemental. UN ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها.
    Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    Il importe en effet que les délégations puissent prendre position en temps utile sur des projets qui nécessitent une réflexion approfondie. UN وأشار إلى أن من الهام أن تكون الوفود قادرة على التعليق في الوقت المناسب على المشاريع التي تستدعي دراسة شاملة.
    En deuxième lieu, les idées qui nécessitent une réflexion plus grande avant d'être exploitées. UN ويلي ذلك الأفكار التي تتطلب تفكيرا أكثر حذرا قبل المضي قدما في تنفيذها.
    Son succès dépendra de la qualité de ses préparatifs qui nécessitent une action coordonnée à tous les niveaux. UN إن نجاح هذا المؤتمر يتوقف على نوعية اﻷعمال التحضيرية اللازمة له التي تتطلب عملا منسقا على جميع المستويات.
    Les femmes arabes sont souvent réticentes à participer à des cours qui nécessitent un déplacement dans une autre ville. UN فالنساء العربيات في كثير من الأحيان يحجمن عن حضور الدورات الدراسية التي تتطلب السفر إلى مدن أخرى.
    Le Partenariat identifiera les domaines qui nécessitent un financement plus important et formulera des recommandations pour accroître l'efficacité du processus international. UN وستقوم الشراكة بتحديد المجالات التي تتطلب المزيد من التمويل، وتقديم توصيات لزيادة كفاءة العملية الدولية.
    La proportion des ouvrages qui nécessitent de gros travaux de rénovation devrait être ramenée de 32 à 22 % d'ici à 2015. UN وينبغي تخفيض نسبة المنشآت التي تتطلب إصلاحا من 32 في المائة إلى 22 في المائة بحلول عام 2015.
    Il est également d'usage de demander aux États Membres de proposer des candidatures dans les cas qui nécessitent des consultations avec des organes intergouvernementaux. UN كما جرت الممارسة على طلب الترشيحات من الدول الأعضاء في الحالات التي تتطلب أو تقتضي التشاور مع الهيئات الحكومية الدولية.
    Le développement durable, à l'instar de la santé, est l'une des questions qui nécessitent une participation et une coopération mondiales. UN والتنمية المستدامة، كالصحة، واحدة من تلك المسائل التي تتطلب مشاركة وتعاوناً عالميين.
    Une telle réflexion devrait contribuer à mettre en évidence les éléments relevant du Groupe de travail spécial qui nécessitent des travaux complémentaires en 2012. UN ومن شأن هذا التفكير أن يسهل تحديد العناصر التي تحتاج إلى المزيد من العمل، في عام 2012، في إطار فريق العمل التعاوني.
    La principale tâche du processus multilatéral est de promouvoir ces initiatives et de déterminer les domaines qui nécessitent une plus grande attention. UN والمهمة الأولى للعملية المتعددة الأطراف هي تعزيز هذه المبادرات وتحديد المجالات التي تحتاج إلى اهتمام أكبر.
    D'autres innovations, qui nécessitent un effort de plus longue haleine, consistent à envisager des sources d'énergie de substitution, telles que les véhicules électriques. UN وستشمل التغييرات اﻷخرى، التي تستلزم مزيدا من الوقت، أنواع الوقود البديلة، ولا سيما استخدام المركبات الكهربائية الدفع.
    Ils sont utilisés pour des applications particulières, notamment celles qui nécessitent une résistance mécanique élevée ou une forte résistance à la corrosion. UN وتستخدم هذه السبائك في تطبيقات خاصة، لا سيما التطبيقات التي تقتضي متانة شديدة أو مقاومةً للصدأ.
    Aucun permis n'a été délivré à un docteur palestinien pour qu'il puisse se rendre auprès de détenus qui nécessitent des soins. UN ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها.
    Le tableau 4 contient la liste des projets qui nécessitent du matériel lourd ainsi que des informations relatives au type, au coût et à la quantité de matériel loué pour chaque projet. UN وترد في الجدول ٤ أدناه قوائم بالمشاريع التي تستدعي استئجار معدات قوية الاحتمال وكذلك معلومات عن أصناف المعدات القوية الاحتمال المستأجرة لكل مشروع، وتكاليفها وكمياتها.
    Nombre des propositions faites dans le rapport sont de nature administrative ou financière. D'autres cependant ont trait à des questions politiques délicates, qui nécessitent une consultation plus approfondie avec les États Membres. UN وإذا كانت العديد من المقترحات الواردة في التقرير إما إدارية أو مالية، فإن المقترحات الأخرى تتعلق بقضايا سياسية حساسة، مما يتطلب مزيدا من التشاور مع الدول الأعضاء.
    Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. UN ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية.
    31. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de s'attacher tout spécialement aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui nécessitent une protection spéciale ; UN 31 - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تهتم بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمشردين، بمن فيهم أولئك الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة؛
    Ce plan permet d'aborder tous les problèmes de la phase de transition dans un seul document de planification comprenant des analyses et des évaluations, déterminant les secteurs prioritaires et les questions essentielles, décrivant le cadre de programmation et établissant une liste des activités des différents organismes qui nécessitent un financement. UN وتتضمن هذه الخطة في وثيقة تخطيط واحدة ردودا على التحديات التي تواجه في المرحلة الانتقالية. وهي تشمل عمليتي التحليل والتقييم، وتحدد المجالات ذات الأولوية والمسائل الرئيسية، وتصف إطارا للبرمجة وتعدد الأنشطة التي تنفذها مختلف الوكالات والتي تقتضي تمويلا.
    72. Des efforts remarquables ont été engagés aux plans national et régional pour mettre en œuvre le Programme d'action, efforts qui nécessitent un appui financier véritable de la part de la communauté internationale. UN ٢٧ - وتُبذل جهود كبيرة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ برنامج العمل. ومن الضروري استكمال هذه الجهود بدعم مالي فعال من المجتمع الدولي.
    Afin de s'acquitter de ses fonctions de supervision, le Comité reçoit du secrétariat des informations sur les aspects essentiels de questions qui nécessitent des avis et des orientations complémentaires de sa part concernant les dossiers d'accréditation et le réexamen des conclusions. UN ولكي تتمكن لجنة الإشراف من القيام بدورها الإشرافي، فإنها تتلقى معلومات من الأمانة تشمل العناصر الجوهرية المتعلقة بالمسائل التي تستوجب أن تقوم اللجنة بتقديم المشورة إلى اللجنة حول السياسات العامة المتصلة بها والمزيد من التوجيهات بشأن حالات الاعتماد واستعراض الاستنتاجات.
    Pris dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects de l'économie mondiale qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. UN والحكومات ككل بحاجة إلى أن تكون على علم بما يشهده الاقتصاد العالمي من تطورات تستدعي قيام أطراف متعددة بعمل مشترك.
    Les tendances récentes montrent que, sur ce nombre, cinq rapports environ ont trait à la coopération technique ou à des questions relatives à l'assistance humanitaire et au maintien de la paix, qui nécessitent des déplacements pour des missions hors siège. UN وقد بينت الاتجاهات اﻷخيرة أن قرابة خمسة تقارير في كل سنة تتعلق بالتعاون التقني و/أو بمسائل تتصل بالمساعدة اﻹنسانية وحفظ السلام، ويتطلب إعدادها السفر إلى بعثات ميدانية.
    Le Comité suggère également que l'Etat partie envisage d'adopter un code ou une législation spécifique pour les enfants et les adolescents, une section distincte étant consacrée aux enfants qui nécessitent une protection particulière. UN كذلك تشير اللجنة على الدولة الطرف بأن تنظر في اعتماد قانون أو تشريع خاص باﻷطفال والمراهقين يتضمن فرعا منفصلا بشأن اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more