Jusqu'à présent, il n'est fait appel à aucune source extérieure pour la rédaction de ces rapports qui ne font pas l'objet d'un débat public. | UN | ولا يستعان حتى اﻵن بأي مصدر خارجي لصياغة هذه التقارير التي ليست موضع مناقشة عامة. |
Un autre problème est posé par les Etats qui ne font pas partie de l'Organisation et qui pêchent aux deux extrémités des grands bancs de Terre-Neuve, sans respecter de règles. | UN | ونشأت مشكلة أخرى من قبل الدول التي ليست أعضاء في المنظمة والتي تقوم بالصيد على " نتوء " و " ذيل " الشاطئ بطريقة غير منظمة. |
L'époux qui détient la propriété d'éléments qui ne font pas partie des biens communs du couple peut en disposer librement. | UN | والبنود التي لا تشكل أملاكا مشتركة هي الأصول الشخصية لكل زوج يستطيع أن يتصرف بها كما يشاء. |
Des revenus qui ne font pas partie de l'état comparatif des montants effectifs et des montants inscrits au budget sont inscrits selon un différent mode de présentation. | UN | وتنعكس الإيرادات التي لا تشكل جزءا من بيان المقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية بوصفها فروقا ناشئة عن اختلاف العرض. |
Outre les organismes des Nations Unies, le groupe est à présent ouvert aux entités qui ne font pas partie du système des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى عضوية الأمم المتحدة، فُتِحت المجموعة الآن في وجه الكيانات غير الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Une aide similaire a également été accordée aux pays qui ne font pas partie des organisations sousrégionales, mais qui ont sollicité une aide dans ce domaine auprès du secrétariat. | UN | وقد قُدم أيضاً دعم مماثل للبلدان غير الأعضاء في المنظمات دون الإقليمية التي طلبت هذه المساعدة من الأمانة. |
C'est là un fait positif, et nous pensons que le Groupe de travail sur la documentation et autres questions de procédure pourrait approfondir la question de l'augmentation quantitative et qualitative des informations fournies aux États Membres qui ne font pas partie du Conseil. | UN | ونرى أن هذه خطوة إيجابية، ونعتبر أن الفريق العامل المعني بالوثائق والمسائل الاجرائية يمكن أن يواصل نظره في الزيادة الكمية والنوعية لتدفق المعلومات الى الدول اﻷعضاء التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن. |
Les États membres du secrétariat du Forum qui ne font pas partie du Groupe ACP pourront être invités à participer aux activités de formation sans frais supplémentaires pour le projet. | UN | ويمكن للدول اﻷعضاء في أمانة المحفل، التي ليست أعضاء في هذه المجموعة، أن تتلقى دعوات على سبيل المجاملة للمشاركة في أنشطة التدريب بدون أن يتحمل المشروع تكلفة إضافية. |
En général, dans tous les territoires insulaires, les femmes au chômage et les femmes qui ne font pas partie de la population active tendent à avoir davantage d’enfants que les femmes qui travaillent. | UN | وفي المتوسط، تميل المرأة العاطلة عن العمل والمرأة التي ليست جزءاً من اليد العاملة في جميع الجزر إلى أن إنجاب عدد من اﻷطفال أكبر مما تنجب المرأة العاملة. |
Nous ne sommes pas favorables à l'utilisation de ce qu'on appelle les moyens techniques nationaux qui ne font pas partie intégrante du réseau de surveillance reconnu, que ce soit comme complément au SSI ou en tant que mécanisme parallèle de vérification du traité. | UN | نحن لا نحبذ استخدام ما يُطلق عليه بالوسائل التقنية الوطنية التي ليست من شبكة الرصد المُعترف بها سواء كإضافة لنظام الرصد الدولي أو كآلية موازية للتحقق من تطبيق معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Il est nécessaire non seulement d'augmenter le nombre de séances publiques, mais également d'en faire une réelle occasion de prendre en considération les opinions et les contributions des États qui ne font pas partie du Conseil. | UN | وليس ضروريا أن نزيد عدد الجلسات المفتوحة فحسب، ولكن أيضا تحويل تلك الجلسات إلى فرص حقيقية لمراعاة آراء ومساهمات الدول التي ليست عضوا في المجلس. |
Des branches d'activité cloisonnées, comme celles qui ne font pas partie d'un large réseau d'organisations gouvernementales et d'associations professionnelles, ainsi que les programmes relatifs à la santé humaine, peuvent également en bénéficier. | UN | ويمكن أن تستفيد منه أيضاً الصناعات المجزأة، كتلك التي لا تشكل جزءا من شبكة أوسع نطاقـاً من المنظمات الحكومية والصناعية وبرامج الصحة البشرية. |
Les tribunaux qui ne font pas partie de l'Organisation mais qui ont été créés à partir d'un accord entre l'ONU et l'État concerné sont désignés comme < < tribunaux appuyés par l'ONU > > . | UN | أما المحاكم التي لا تشكل جزءاً من منظمة الأمم المتحدة، وإن كان قد تم إنشاؤها على أساس اتفاق بين الأمم المتحدة والدولة المعنية، فيشار إليها باعتبارها من ' ' المحاكم المدعومة من الأمم المتحدة``. |
Cependant, le rôle très important que jouent les diverses organisations internationales, régionales et autres, qui ne font pas partie du système des Nations Unies, pour compléter ces efforts, est parfois sous-estimé. | UN | ولكن الدور المهم جدا الذي تضطلع به مختلف المنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات الأخرى التي لا تشكل جزءا من منظومة الأمم المتحدة، في استكمال تلك الجهود، قد لا يستأثر بالاهتمام في بعض الأحيان. |
Les nombreuses autres questions réglementaires qui ne font pas l'objet d'engagements spécifiques n'entrent pas dans le champ de compétence de l'AGCS, lequel ne fournit donc aucune indication à leur sujet. | UN | والمسائل التنظيمية العديدة الأخرى التي لا تشكل جزءاً من التزامات محددة لا تدخل في إطار أغراض الاتفاق، الذي لا يوفر توجيهاً بشأنها. |
Les pays en développement qui ne font pas partie du Groupe des Vingt ont pu faire part de leurs préoccupations à la communauté internationale et contribuer à la recherche de solutions à la crise. | UN | فقد تمكنت البلدان النامية غير الأعضاء في مجموعة العشرين من الإعراب عن شواغلها أمام المجتمع الدولي والإسهام في السعي لإيجاد حلول للأزمة. |
Enfin, l'UE demande également que tous les pays, y compris ceux qui ne font pas partie des régimes et mécanismes existants, se dotent de systèmes efficaces de contrôle des exportations. | UN | وأخيرا فإن الاتحاد الأوروبي يدعو أيضا إلى التـزام جميع البلدان بما في ذلك تلك البلدان غير الأعضاء في النظم والترتيبات القائمة، بالمراقبة الفعالة للصادرات. |
Cela est particulièrement le cas lorsqu'il faut compter sur la participation d'institutions qui ne font pas partie du Comité exécutif, de sorte qu'il est fort difficile d'aménager des locaux communs pour l'ensemble des organismes du système. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على مشاركة الوكالات غير الأعضاء في اللجنة التنفيذية، ويشكل عائقا رئيسيا أمام إنشاء مبان مشتركة شاملة. |
Les produits et les dépenses hors fonds correspondantes qui ne font pas partie de l'état de comparaison des montants budgétisés et des montants effectifs sont considérés comme des différences de présentation. | UN | أمَّا الإيرادات وكذا النفقات ذات الصلة غير المتعلقة بالصناديق والتي لا تشكل جزءا من بيان المقارنة بين المبالغ المرصودة في الميزانية والمبالغ الفعلية، فترد باعتبارها اختلافات في العرض. |
La Commission et l'AIEA réalisent un programme d'inspection sur les sites qui ne font pas partie de la liste établie des lieux à contrôler, pour évaluer dans quelle mesure ils pourraient avoir des capacités interdites. | UN | وتقوم اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية ببرنامج تفتيش للمواقــع التي لا تدخل ضمن القائمة الموضوعة لمواقع الرصد المنشأة، لتحديد قدراتها المحظورة المحتملة. |
A présent, les étrangers qui ne font pas partie de l'Union européenne ne peuvent participer à aucune élection, pas même au niveau local. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يجوز لﻷجانب الذين ليسوا من الاتحاد اﻷوروبي أن يشاركوا في أي انتخابات، ولا حتى على المستوى المحلي. |
Les États parties devraient être encouragés à enjoindre à ceux qui ne font pas de rapports au titre des mesures de confiance de le faire. | UN | ينبغي تشجيع الدول الأطراف على حث الدول الأخرى التي لا تقدم تقارير بشأن تدابير بناء الثقة على أن تفعل ذلك. |
Ces consultants apporteront des connaissances spécialisées qui n'existent pas au Secrétariat et mèneront des activités qui ne font pas partie des tâches confiées aux intégrateurs de systèmes, à savoir : | UN | وسيقدم هؤلاء الاستشاريون الخبرة غير المتوفرة في الأمانة العامة والخدمات المتعلقة بالأنشطة غير المندرجة في نطاق عمل الخبراء المختصين بتكامل النظم، وذلك على النحو التالي: |
55. Les personnes âgées qui ne font pas partie de l'élite ont un sort particulièrement peu enviable à la suite de la crise alimentaire et de la dégradation de la protection sociale. | UN | 55- وكان مصير المسنين الذين ليسوا أعضاء في النخبة يتأثر تأثراً خاصاً بأزمة الغذاء وتدهور الرعاية الاجتماعية من الدولة. |
54. Les députés qui ne font pas partie d'un groupe politique et ceux qui ne sont pas apparentés à un groupe politique peuvent former un groupe technique qui, pour être reconnu, doit également comprendre au moins cinq membres. | UN | 54- ويجوز للنواب الذين لا ينتمون إلى مجموعة سياسية والذين لا ينتسبون إلى مجموعة سياسية أن يشكِّلوا مجموعة فنّية يتعيّن لها هي أيضاً، لكي يُعترف بها، أن تضم على الأقل خمسة أعضاء. |