"qui ne participent pas" - Translation from French to Arabic

    • الذين لا يشاركون
        
    • التي لا تشارك
        
    • التي لم تشارك
        
    • غير المشاركة
        
    • الذين لا يشتركون
        
    • غير المشاركين
        
    • غير مشاركة
        
    • غير المشتركين
        
    • الذين لم يشاركوا
        
    • الذين لم يعودوا يشاركون فيها
        
    • لا يشتركا
        
    • غير المنخرطين
        
    • غير المشتركة
        
    • غير مشتركين
        
    Des mesures doivent être prises pour protéger toutes les personnes qui ne participent pas aux hostilités. UN ويجب اتخاذ تدابير لحماية جميع الناس الذين لا يشاركون في الأعمال الحربية.
    Les civils se trouvant dans ces locaux, qui ne participent pas activement aux hostilités, ne peuvent pas être attaqués. UN ولا يجوز الهجوم على المدنيين الموجودين في هذه المكاتب الذين لا يشاركون في القتال.
    L'existence de forces qui ne participent pas aux négociations ou se sont montrées franchement hostiles à leur égard est un autre aspect porteur de difficultés nouvelles. UN ووجود القوى التي لا تشارك في المفاوضات أو التي تظهر عداء مكشوفا تجاهها، جانب آخر للحالة قد يسبب صعوبات متزايدة.
    Le Groupe a également souligné qu'il convient de poursuivre les efforts en vue d'associer les pays et les régions qui ne participent pas encore à ces initiatives. UN كما حث الفريق على مواصلة الجهود الرامية ﻹشراك البلدان والمناطق التي لم تشارك بعد في هذه المبادرات.
    De même, nous avons interdit le commerce des diamants bruts provenant de pays qui ne participent pas au Processus. UN وبالمثل، منعنا التجارة في الماس الخام مع البلدان غير المشاركة في العملية.
    Il est interdit d'empêcher les travailleurs qui ne participent pas à une grève de travailler. UN ويحظر على الموظفين الذين لا يشتركون في الإضراب إعاقة أداء العمل.
    Il faudrait éviter que ceux qui ne participent pas aux négociations doivent attendre le lendemain pour connaître leur résultat; UN وينبغي تجنب الحالات التي يبقى فيها غير المشاركين في المفاوضات في انتظار نتيجتها طوال الليل؛
    En outre, un certain nombre de transferts effectués par des États qui ne participent pas au Registre y sont consignés. UN وكذلك، فإن السجل قادر على تدوين عدد عمليات النقل التي تشمل دولا غير مشاركة.
    Enfin, les élèves qui ne participent pas aux cours d'instruction religieuse du fait de leurs convictions religieuses différentes doivent, chaque fois que cela est possible, pouvoir bénéficier de cours de remplacement dans le cadre de l'école. UN وأخيراً، ينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، إتاحة الإمكانية للطلاب الذين لا يشاركون في التعليم الديني بسبب معتقداتهم المختلفة الالتحاق بصفوف بديلة تقدمها المدرسة.
    Bien qu'il soit politiquement utile pour les Palestiniens de rejeter la responsabilité de la situation difficile qu'ils traversent actuellement sur Israël uniquement, de telles allégations ne font rien pour améliorer le sort des civils palestiniens qui ne participent pas aux attentats terroristes. UN ومع أنه من المفيد للفلسطينيين من الوجهة السياسية أن يلقوا باللوم على أكتاف إسرائيل وحدها في محنتهم الراهنة، فإن هذه الادعاءات لن تقدم غوثا يذكر للمدنيين الفلسطينيين الذين لا يشاركون في أعمال الإرهاب.
    Le droit international humanitaire et les règles régissant l'assistance internationale humanitaire ont pour but de garantir que les populations civiles qui ne participent pas au conflit ne soient en aucun cas victimes de la guerre. UN والهدف من القانون الإنساني الدولي ومن قواعد المساعدة الإنسانية الدولية هو ضمان ألا يقع السكان المدنيون الذين لا يشاركون في المنازعات ضحايا للحرب في أي وقت من الأوقات.
    On a par ailleurs procédé à des échanges avec d'autres organismes du système qui ne participent pas directement aux travaux de l'équipe spéciale interorganisations. UN واضطلع أيضا بمبادلات مع سائر مؤسسات المنظومة التي لا تشارك على نحو مباشر في فرقة العمل المخصصة والمشتركة بين الوكالات.
    Les pays ont besoin de la coopération entre les organismes publics, notamment ceux qui ne participent pas traditionnellement au contrôle des armements. UN وتحتاج البلدان إلى إقامة تعاون بين المؤسسات الحكومية، بما يشمل المؤسسات التي لا تشارك عادة في عمليات مراقبة الأسلحة.
    Toutes les parties concernées en Afrique du Sud, y compris celles qui ne participent pas aux entretiens multipartites, étant membres des comités, le Secrétariat ne peut pas porter de jugement sur le processus électoral ou sur ses résultats. UN ونظرا ﻷن جميع اﻷطراف المعنية في جنوب افريقيا، بما فيها تلك التي لا تشارك في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تشارك في عضوية اللجان فإن اﻷمانة لا يمكنها إطلاق اﻷحكام بشأن العملية الانتخابية أو نتائجها.
    Ma délégation prie instamment les pays qui ne participent pas encore au Registre de s'y joindre le plus rapidement possible. UN وفي هذا اﻹطار يحث وفدي البلدان التي لم تشارك بعد في السجل على الانضمام إليه في أقرب وقت ممكن.
    J'espère que les pays qui ne participent pas encore à ces activités, bien qu'ils y aient été maintes fois invités, prendront part au grand projet des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques. UN وفضلا عن ذلك، آمل أن تقبل البلدان التي لم تشارك بعد في الأنشطة الدعوات التي وجهت إليها مرات عديدة كي تشارك في مشروع الأمم المتحدة الكبير المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية.
    Elle ajoute que les pays qui ne participent pas actuellement au programme devraient envisager de le faire, dans la mesure où ce n'est pas une décision onéreuse. UN وأضافت أن البلدان غير المشاركة في البرنامج حالياً يجمل بها أن تنظر في المشاركة فيه ﻷن هذا لا يشكل التزاماً باهظاً.
    Il existe toutefois certaines modalités régissant et contrôlant les réunions, modalités qui visent essentiellement à maintenir l'ordre public et la santé publique et à protéger les droits et libertés de ceux qui ne participent pas à une réunion donnée. UN ولكن توجد بعض القيود لتنظيم التجمعات ومراقبتها. وتهدف هذه القيود، على اﻷخص، إلى توفير سبل لصيانة اﻷمن العام، والصحة العامة، وحماية حقوق وحريات اﻷشخاص اﻵخرين الذين لا يشتركون في أي تجمع معين.
    i) Traitement des créanciers qui s'abstiennent ou qui ne participent pas 510A. UN `1` معاملة الدائنين الممتنعين عن التصويت أو غير المشاركين في التصويت
    Ce matériel est également employé dans des ateliers organisés dans d’autres pays qui ne participent pas au CC:TRAIN. UN وتستخدم هذه المجموعات أيضا في تنظيم حلقات عمل في بلدان أخرى غير مشاركة في البرنامج.
    C'est pourquoi il faut absolument que les forces de sécurité israéliennes fassent en sorte, y compris dans les situations où leur vie est menacée, de ne pas blesser les civils qui ne participent pas directement à des hostilités et de ne pas infliger des préjudices et des blessures disproportionnés. UN وفي هذه الظروف ثمة حاجة ماسة لأن تكفل قوات الأمن الإسرائيلية توخي قدر كبير من الحذر، حتى في الحالات التي تتهدد فيها الأرواح، كي لا تلحق الأذى بالمدنيين غير المشتركين مباشرة في الأنشطة العدائية، ولا تتسبب في أضرار وإصابات غير متناسبة.
    La communication par l'Internet permet aussi aux experts nationaux qui ne participent pas au processus d'établissement des communications nationales de faire connaître leurs réactions, ce qui contribue à améliorer la qualité des communications nationales. UN كما يتيح التواصل عبر الإنترنت فرصة للخبراء الوطنيين الذين لم يشاركوا في عملية إعداد البلاغات الوطنية لكي يقدموا تعليقاتهم، مما يحسن نوعية البلاغات الوطنية.
    La sécurité et l'intégrité physique de tous ceux qui ne participent pas ou plus aux hostilités, en particulier les personnes privées de liberté, devraient être garanties. UN وينبغي ضمان أمن جميع الأشخاص غير المشاركين في الأعمال القتالية أو الذين لم يعودوا يشاركون فيها وضمان سلامتهم البدنية، ولا سيما الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    La rubrique 53.1 s'applique aux machines n'ayant qu'un seul galet conçu pour déformer le métal plus deux galets auxiliaires qui servent de support, mais qui ne participent pas directement à l'opération de déformation. UN البند 53-1 أعلاه يشمل المكنات التي لا يوجد بها سوى دحروج وحيد مصمم لتشكل المعدن بالإضافة إلى دحروجين مساعدين يرتكز عليهما الشياق ولكنهما لا يشتركا مباشرة في عملية التشويه.
    Le Gouvernement fédéral de transition s'est fixé l'objectif de former une administration sans exclusive, et c'est dans cet esprit qu'il a continué de tendre la main aux Somaliens qui ne participent pas au processus de paix. UN 4 - واستمرت الحكومة في مد يدها إلى الصوماليين غير المنخرطين في عملية السلام، تمشيا مع هدفها المتمثل في تشكيل إدارة شاملة للجميع.
    Il importe particulièrement de s'entendre sur les moyens de mesurer la performance et les progrès afin d'assurer la crédibilité des accords aux yeux du Parlement et de tierces parties qui ne participent pas directement à leur négociation. UN والاتفاق على طريقة قياس اﻷداء والتقدم المحرز أمر بالغ اﻷهمية لضمان المصداقية في نظر البرلمان واﻷطراف الثالثة غير المشتركة بشكل مباشر في التفاوض على الاتفاقات.
    a) Attaques délibérées dirigées contre la population civile comme telle ou contre des civils qui ne participent pas directement aux hostilités; UN (أ) توجيه الهجمات عمدا ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين غير مشتركين بصورة مباشرة في الأعمال العدائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more