Au Cameroun, pendant longtemps, notre politique de santé était beaucoup plus orientée sur la lutte contre les maladies infectieuses et celles qui ne pouvaient être prévenues par un vaccin. | UN | لسنوات عديدة، ركزت السياسات الصحية في الكاميرون على التصدي للأمراض المعدية والأمراض التي لا يمكن الوقاية منها بالتطعيم. |
Il a été noté qu'il y aurait généralement des moyens procéduraux de traiter les appels qui ne pouvaient être justifiés. | UN | ولوحظ أنه ستكون هناك عموما وسائل إجرائية للتعامل مع الطعون التي لا يمكن تبريرها. |
Il y a des yeux, des oreilles et des points qui ne pouvaient être relié de l'extérieur. | Open Subtitles | هناك بعض الأشياء التي لا يمكن أن نتعامل معها من خارج السجن |
En réponse aux commentaires portant sur la définition du rôle du PNUD au Brésil, le représentant résident a indiqué que le Gouvernement avait parfois conseillé au PNUD d'apporter son assistance à l'exécution de projets hautement stratégiques qui ne pouvaient être confiés au secteur privé. | UN | وردا على ما أثير من تعليقات على مدى وضوح دور البرنامج اﻹنمائي في البرازيل، أشار الممثل المقيم إلى أن الحكومة كانت تنصح البرنامج اﻹنمائي في بعض اﻷوقات بتقديم المساعدة في تنفيذ المشاريع التي تتسم بدرجة عالية من الحساسية، والتي يتعذر على القطاع الخاص إنجازها. |
De plus, les propositions de la CFPI auraient nécessité des changements dans le système de suivi du comportement professionnel qui ne pouvaient être apportés dans les délais décisionnels fixés par l'organe directeur. | UN | وعلاوة على ذلك تطلبت مقترحات اللجنة إجراء تغييرات في نظام تنظيم اﻷداء بمنظمة العمل الدولية، الذي لم يتيسر تنفيذه خلال المدة التي حددها مجلس اﻹدارة لاتخاذ القرار. |
Les coprésidents ont indiqué clairement que les provinces étaient des entités constitutionnelles distinctes, dotées de leurs propres constitutions et parlements provinciaux locaux, qui ne pouvaient être fondus en un parlement unique. | UN | وأوضح الرئيسان المشتركان أن المقاطعات هي كيانات دستورية منفصلة لها دساتيرها وبرلماناتها المنفصلة التي لا يمكن دمجها في برلمان واحد. |
C'est pourquoi je me félicitais de l'action diplomatique menée au niveau international pour faire face aux aspects fondamentaux de la situation qui ne pouvaient être réglés que par la négociation. | UN | لذلك فإني لا أزال أرحب بالجهود الدبلوماسية التي تبذل على الصعيد الدولي لمعالجة الجوانب اﻷساسية للحالة التي لا يمكن تسويتها إلا من خلال المفاوضات. |
Ces affaires représentent une partie des crimes contre l'humanité qui ne pouvaient être commis que par des Yankees élevés dans l'immoralité et la haine de l'autre. | UN | وتمثل هذه القضايا حلقة في سلسلة الجرائم ضد الإنسانية التي لا يمكن أن يرتكبها إلا اليانكيز الذين تربّوا على الفجور وكراهية البشر وتشبّعوا بهما. |
Un État définissait l'infraction politique dans sa législation et dressait également une liste détaillée des infractions qui ne pouvaient être considérées comme des infractions politiques, notamment plusieurs infractions liées à la corruption. | UN | وأدرجت دولة واحدة تعريفاً للجريمة السياسية في تشريعاتها، كما وضعت قائمة مفصلة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية، بما في ذلك عدة جرائم متعلقة بالفساد. |
Un État définissait ce type d'infraction dans sa législation et dressait également une liste formelle et détaillée des infractions qui ne pouvaient être considérées comme des infractions politiques, notamment plusieurs infractions liées à la corruption. | UN | وأدرجت دولة واحدة تعريفاً للجريمة السياسية في تشريعاتها، كما وضعت قائمة مفصلة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية، بما في ذلك عدة جرائم متعلقة بالفساد. |
Dans la plupart des cas semblables qu'il a examinés précédemment, le Comité a estimé que de telles demandes correspondaient à des frais généraux qui ne pouvaient être directement facturés au maître de l'ouvrage. | UN | وكان الفريق، في أغلب المطالبات المشابهة التي استعرضها فيما مضى، قد خلص إلى أن مثل هذه المطالبات تعتبر مطالبات بالتعويض عن النفقات العامة التي لا يمكن الحصول عليها مباشرة من صاحب العمل. |
Les poursuites, qui ne pouvaient auparavant être engagées qu’à la suite du dépôt d’une plainte par le conjoint bafoué et qui ne pouvaient être levées que par suite du pardon de la victime, sont maintenant régies par les mêmes procédures, indépendamment du sexe de la victime. | UN | وأصبحت اﻵن تخضع لنفس الشروط ، دون اعتبار لنوع الجنس ، الاجراءات التي لا يمكن البدء فيها الا بناء على تقديم شكوى من الزوج المتضرر أو الزوجة المتضررة وتنهى بعفو من الضحية . |
C'était la composante droits de l'homme qui devait guider les choix stratégiques permettant de définir les normes − c'est-à-dire les obligations morales fixées par la loi − qui ne pouvaient être transgressées. | UN | وتتم المفاضلة بين السياسات على أساس الاسترشاد بحقوق الإنسان ومن خلال تحديد القواعد - الحتميات الأخلاقية التي تستند إلى القانون - التي لا يمكن الإخلال بها. |
134. À l'issue d'un débat, la Commission a décidé de ne pas inclure l'article 15 parmi les dispositions de la Loi type qui ne pouvaient être écartées ou modifiées par convention des parties. | UN | 134- وبعد المناقشة، قررت اللجنة عدم ادراج المادة 15 في عداد أحكام القانون النموذجي التي لا يمكن استبعادها أو تغييرها باتفاق الطرفين. |
En conséquence, quelque 25 % du montant total des dépenses concernaient des activités de programme aux niveaux régional et mondial, la gestion et l'appui aux programmes et des activités qui ne pouvaient être rangées dans aucune des catégories susmentionnées. | UN | وبذلك، يُعزى نحو 27 في المائة من مجموع النفقات إلى الأنشطة البرنامجية المضطلع بها على الصعيدين الإقليمي والعالمي، وإلى دعم البرامج وإدارتها، والأنشطة التي لا يمكن أن تُنسب إلى أي فئة من الفئات الواردة أعلاه. |
Lors de la reconstitution des crimes (qui a été menée en présence de témoins ordinaires et d'un expert médico-légal), ils n'ont formulé aucun grief contre les fonctionnaires de police et ont fait des déclarations spontanées sur les circonstances des crimes qui ne pouvaient être connues que des personnes qui les avaient perpétrés. | UN | وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعيةً بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلاّ من ارتكبها. |
5.3 L'auteur conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle il aurait témoigné sur les circonstances des crimes qui ne pouvaient être connues que des individus ayant perpétré ces crimes, en prétendant que ces circonstances étaient connues des fonctionnaires de police présents sur le lieu des crimes, lesquels ont contraint les coaccusés à rédiger des déclarations < < fiables > > sous leur dictée. | UN | 5-3 ويعترض صاحب البلاغ على حجة الدولة الطرف القائلة إنه شهد على ملابسات الجريمتين التي لا يمكن أن يكون على علم بها إلا من ارتكبهما، مدعياً أن تلك الملابسات كان يعرفها أفراد الشرطة الذين كانوا في مسرح الجريمة والذين أرغموه هو والمتهم الآخر على كتابة إفادات " موثوقة " أمْلَوها عليهما. |
En réponse aux commentaires portant sur la définition du rôle du PNUD au Brésil, le représentant résident a indiqué que le Gouvernement avait parfois conseillé au PNUD d'apporter son assistance à l'exécution de projets hautement stratégiques qui ne pouvaient être confiés au secteur privé. | UN | وردا على ما أثير من تعليقات على مدى وضوح دور البرنامج الإنمائي في البرازيل، أشار الممثل المقيم إلى أن الحكومة كانت تنصح البرنامج الإنمائي في بعض الأوقات بتقديم المساعدة في تنفيذ المشاريع التي تتسم بدرجة عالية من الحساسية، والتي يتعذر على القطاع الخاص إنجازها. |
De plus, les propositions de la CFPI auraient nécessité des changements dans le système de suivi du comportement professionnel qui ne pouvaient être apportés dans les délais décisionnels fixés par l'organe directeur. | UN | وعلاوة على ذلك تطلبت مقترحات اللجنة إجراء تغييرات في نظام تنظيم اﻷداء بمنظمة العمل الدولية، الذي لم يتيسر تنفيذه خلال المدة التي حددها مجلس اﻹدارة لاتخاذ القرار. |