"qui non" - Translation from French to Arabic

    • الذي لا
        
    • التي لا
        
    • الذين لا
        
    • الذي لم يؤد
        
    • لا تؤدي
        
    • وإنّما عمّن يكره
        
    Le Comité est préoccupé également par le nombre élevé de mariages précoces, qui non seulement entraînent des risques graves pour la santé des filles et de risques d'infanticide mais empêchent aussi les filles de poursuivre leur éducation. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من ارتفاع نسبة الزواج المبكر الذي لا يؤدي إلى مخاطر صحية خطيرة على البنات وإلى خطر قتل المواليد فحسب، بل إنه يمنع البنات أيضاً من استكمال تعليمهن.
    La Mission a élevé de vives protestations contre ces allégations non fondées et demandé au Gouvernement érythréen de revenir sur sa décision qui non seulement est contraire aux obligations internationales du Gouvernement érythréen mais aussi nuit aux activités de la Mission. UN وقد احتجت البعثة بشدة على هذه الادعاءات غير المستندة إلى أدلة وطلبت إلى الحكومة الإريترية إلغاء قرارها، الذي لا يتنافى والالتزامات الدولية للحكومة الإريترية فحسب، بل يؤثر سلبيا كذلك على أنشطة البعثة.
    Il demeure le seul instrument international qui, non seulement vise à empêcher la prolifération des armes nucléaires, mais comporte l'engagement juridique d'éliminer de telles armes. UN وهي ما زالت الصك الدولي الوحيد الذي لا يسعى لمنع انتشار الأسلحة النووية فحسب، بل أيضا يتضمن التزاما قانونيا بالقضاء على هذه الأسلحة.
    La Suisse encourage par ailleurs le HCR à resserrer ses liens avec les organisations non gouvernementales, qui non seulement oeuvrent sur le terrain mais contribuent également de manière non négligeable aux débats stratégiques. UN وسويسرا تشجع المفوضية أيضا على توثيق صلاتها مع المنظمات غير الحكومية، التي لا تعمل على الصعيد الميداني فحسب، بل تسهم كذلك على نحو ملموس في المناقشات الاستراتيجية.
    Ils doivent également réduire les dépenses militaires qui non seulement ne découragent généralement pas les insurrections, mais malheureusement accentuent les risques de conflit. UN وينبغي لها أيضا أن تقلص النفقات العسكرية التي لا تجدي عادة في ردع التمردات وإنما تزيد من خطورة وقوع الصراعات.
    De la même façon, nous sommes tous conscients que l'existence et l'avenir de tout État dépendent des individus qui non seulement en font partie mais qui déterminent sa vie et définissent son histoire. UN كما ندرك بالمثــــل أن وجود أي دولة ومستقبلها إنما يتوقفان على اﻷفـراد الذين لا يؤلفونها فحسب، وإنما يحددون أيضا حياتهـــــا ويشكلون تاريخها.
    La violence — qui non seulement ne diminue pas mais s'accroît — dont nous sommes témoins chaque jour de l'autre côté de la frontière est en train de devenir rapidement un phénomène culturel. UN إن العنف الذي لا يهمد إطلاقا - بل ويتصاعد - والذي نشهده يوميـــا عبر حدودنا أخذ يتحول بسرعة الى ظاهرة ثقافية.
    Dans ce contexte, notre planète ne sera jamais assurée d'une paix durable aussi longtemps que persisteront la misère et la pauvreté qui, non seulement affectent la qualité de la vie humaine mais constituent un facteur d'instabilité politique. UN وفي هذا السياق، لا يمكن أن يتأكد عالمنا أبدا من دوام السلام طالما هناك عوز وفقر، اﻷمر الذي لا يؤثر على نوعية حياة اﻹنسان فحسب بل ويسبب أيضا عدم استقرار سياسي.
    Le gouvernement a entrepris des campagnes et des activités d’éducation pour prévenir les avortements, qui non seulement constituent une menace pour la santé des femmes, mais a également entraîné un déséquilibre marqué dans le taux de masculinité de la population. UN وقد قامت الحكومة بحملات وأنشطة تعليمية موجهة نحو منع اﻹجهاض الذي لا يشكل تهديدا لحياة المرأة فحسب بل وأسفر أيضا عن اختلال ملحوظ في نسبة كل من الجنسين بين السكان.
    Mon gouvernement reste profondément préoccupé par le commerce illicite des drogues qui ne cesse de s'étendre et qui non seulement menace la société civile, mais met en péril la viabilité économique de nos pays. UN لا تزال حكومة بلدي تشعر بقلق عميق إزاء الاتجار غير المشروع بالمخدرات المتسع دوما، الذي لا يعد خطرا على المجتمع المدني فحسب، وإنما يقوض أيضا القدرة الاقتصادية لبلداننا.
    C'est un argument d'exclusivité qui ne serait sans doute logique que s'il n'excluait pas le reste du monde, qui non seulement est maintenu dans la terreur et l'insécurité, mais pourrait également être la victime impuissante de ces terribles armes. UN وهذه حجة أنصار الاصطفائية وهي حجة ربما تكون منطقية إذا لم تستبعد بقية العالم الذي لا يعاني فحسب من حالة رعب وانعدام أمن حقيقيين، بل إنه قد يكون أيضا الضحية العاجزة لهذه اﻷسلحة الرهيبة.
    Préoccupé par le fait que, malgré leur importance en tant qu'élément du patrimoine culturel de l'humanité, les biens culturels sont trop souvent considérés comme de simples marchandises, ce qui non seulement leur ôte leur valeur culturelle, historique et symbolique, mais encourage également des activités qui conduisent à leur perte, leur destruction, leur enlèvement, leur vol et leur trafic, UN وإذ يعرب عن القلق من أنه كثيرا ما تعتبر الممتلكات الثقافية، رغم ما لها من أهمية كجزء من التراث الثقافي للبشرية، مجرّد سلعة، الأمر الذي لا يُجرّدها فحسب من جوهرها الثقافي والتاريخي والرمزي، بل ويحفّز كذلك على الاضطلاع بأنشطة تؤدي إلى ضياعها ودمارها وإزالتها وسرقتها والاتجار غير المشروع بها،
    Préoccupé par le fait que, malgré leur importance en tant qu'élément du patrimoine culturel de l'humanité, les biens culturels sont trop souvent considérés comme de simples marchandises, ce qui non seulement leur ôte leur valeur culturelle, historique et symbolique, mais encourage également des activités qui conduisent à leur perte, leur destruction, leur enlèvement, leur vol et leur trafic, UN وإذ يعرب عن القلق من أنه كثيرا ما تعتبر الممتلكات الثقافية، على الرغم مما لها من أهمية كجزء من التراث الثقافي للبشرية، مجرد سلعة، الأمر الذي لا يجردها فحسب من جوهرها الثقافي والتاريخي والرمزي، بل ويحفز كذلك على الاضطلاع بأنشطة تؤدي إلى ضياعها ودمارها وإزالتها وسرقتها والاتجار غير المشروع بها،
    Le procès, qui a mis deux cultures face à face, a opté évidemment pour la culture occidentale qui non seulement considère cette pratique comme barbare mais la condamne souvent pour des raisons qui, dans la réalité, ne sont nullement prioritaires. UN وفي هذه المحاكمة التي وضعت ثقافتين وجهاً لوجه، اختيرت بطبيعة الحال الثقافة الغربية التي لا تعتبر هذه الممارسة همجية فحسب، بل وتدينها غالبا ﻷسباب ليست لها في الواقع صفة اﻷولوية على الاطلاق.
    Il ne fait aucun doute non plus, par conséquent, que l'État iraquien est responsable de l'existence et de l'application de ces décrets qui, non seulement, ne sont pas compatibles avec les obligations qui incombent à l'Iraq dans le domaine des droits fondamentaux de l'homme, mais encore constituent une atteinte aux valeurs humanitaires de la communauté internationale. UN ولا يثور أي شك سواء حول مسؤولية دولة العراق عن وجود أو تنفيذ هذه المراسيم، التي لا تتعارض فقط مع التزامات العراق باحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولكنها تشكل إهانة للقيم اﻹنسانية للمجتمع الدولي.
    La communauté internationale se doit de redoubler d’efforts pour résoudre ces problèmes qui non seulement entravent le développement durable mais menacent la stabilité et la sécurité des États, notamment des pays d’accueil. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لحل تلك المشاكل التي لا تمثل فقط عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة، بل تهدد أيضا استقرار الدول وأمنها، ولا سيما البلدان المضيفة.
    Nous espérons que cette session extraordinaire permettra de lancer un appel à la levée des sanctions qui, non seulement entravent le développement, mais tuent de façon collective la personne humaine, objet de ce développement. UN ونأمل أن يكون انعقاد مؤتمرنا هذا فرصة للدعوة لرفع العقوبات التي لا توقف التنمية فحسب، بل تقتل بشكــل جماعي اﻹنسان الذي هو هدف التنمية.
    L’Asie centrale et ses partenaires commerciaux ont donc tout intérêt à améliorer l’efficacité des principaux itinéraires qui non seulement relient l’Asie centrale au reste du monde mais aussi facilitent le transport entre l’Asie et l’Europe. UN ولهذا، فإن ﻵسيا الوسطــى وشركائها التجارييــن حافزا قويا لتحسين فعالية طرق النقل العابر الرئيسية التي لا تربط آسيا الوسطى مع العالم فحسب، إنما تسهل أيضا عملية النقل بين آسيا وأوروبا. خريطة
    L'occasion m'est donnée également ici de remercier l'Organisation et tous les organismes du système des Nations Unies qui non seulement travaillent d'arrache-pied à la phase de secours, mais pensent déjà à la phase de reconstruction du pays. UN وهذه فرصة لي أيضا لأشكر المنظمة وجميع موظفي منظومة الأمم المتحدة، الذين لا يعملون بلا كلل فحسب خلال مرحلة الإنقاذ، وإنما بدأوا بالفعل التخطيط لإعادة إعمار البلد أيضا.
    Notre peuple fait confiance à la sagesse du peuple américain et a la certitude que celui-ci saura imposer sa volonté à ceux qui non seulement assassinent les nôtres mais, ce faisant, sacrifient inutilement leurs propres enfants. UN ويثق الشعب الفنزويلي في حكمة شعب الولايات المتحدة وهو على يقين من أنه سيفرض إرادته على أولئك الذين لا يقتلون شعوبا أخرى فحسب، بل يقتادون أبناءهم هم ذاتهم إلى حيث يُضحَّى بهم دون طائل.
    Dans de nombreux pays en développement, cette politique sociale incluait la distribution à grande échelle de subventions pour l'achat de biens et de services, qui non seulement fournissaient un complément de revenus mais contribuaient aussi à maintenir les coûts salariaux à un niveau peu élevé, ce qui favorisait le développement industriel. UN وفي كثير من البلدان النامية، شملت السياسة الاجتماعية توزيعاً واسع النطاق للدعم المتعلق بالسلع والخدمات، الأمر الذي لم يؤد فحسب إلى دعم الدخول بل أسهم أيضاً في إبقاء تكلفة الأجور عند حد منخفض دعماً للتنمية الصناعية.
    Aujourd'hui, nous faisons face à des défis mondiaux qui non seulement freinent le développement de l'humanité mais menacent notre existence civilisée. UN ونحن نتعامل اليوم مع تحديات عالمية لا تؤدي إلى إعاقة تطور البشرية فحسب، بل إنها تهدد وجودنا الحضاري أيضا.
    On parle de quelqu'un qui non seulement hait les vampires, mais aussi leurs alliés, ce qui fait de sa cible la plus évidente, j'en sais rien,...toi ? Open Subtitles لسنا نتحدث عن أحد يكره مصّاصين الدماء فقط وإنّما عمّن يكره المتعاطفين معهم كذلك. مما يجعل أحد أهم أهدافه لستُ أدري، أنتِ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more