"qui nous permettront" - Translation from French to Arabic

    • التي ستمكننا
        
    • التي تمكننا
        
    • تتيح لنا
        
    • من شأنها أن تمكننا
        
    • تساعدنا
        
    • التي ستسمح لنا
        
    • تسمح لنا
        
    • ستمكﱢن
        
    • تمكّننا
        
    • شأنها تمكيننا
        
    • التي ستتيح لنا
        
    Nous pourrions ainsi puiser dans notre fleuve commun, l'Organisation des Nations Unies, les ressources qui nous permettront de construire avec espoir et confiance un monde meilleur pour tous. UN وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع.
    Il est nécessaire de donner une définition et nous devons par conséquent continuer à poser les questions qui nous permettront de délimiter une fois pour toutes sa véritable portée. UN ومن الضروري إيجاد تعريف له، وبالتالي علينا أن نواصل توجيه الأسئلة التي ستمكننا من تحديد نطاقه الحقيقي بصورة نهائية.
    Nous explorons maintenant les voies qui nous permettront de mieux aider ces pays dans leur lutte contre le terrorisme. UN ونحن نسعى الآن إلى إيجاد السبل التي تمكننا من تقديم أفضل المساعدة لهذه البلدان في كفاحها ضد الإرهاب.
    Ce sont là des mesures importantes qui nous permettront de faire en sorte que les activités opérationnelles des Nations Unies aient un plus grand impact encore. UN وهذه خطوات هامة تتيح لنا تحقيق المزيد من التأثير على أنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية.
    Nous estimons que, dans la conjoncture la plus favorable, nous serons prêts à examiner les choix qui nous permettront de rompre avec le statu quo. UN ونعتقد أننا، في ظل أفضل الظروف، منفتحون للنظر في خيارات من شأنها أن تمكننا من مفارقة الحالة الراهنة.
    Nous devons nous rassembler ici, dans le cadre de cet organe universel, pour prendre les décisions qui nous permettront de triompher du passé et d'édifier l'avenir car un fossé important subsiste toujours entre les aspirations de nos peuples et leurs perspectives d'avenir. UN وعلينا أن نلتقي معاً هنا، في هذه الهيئة العالمية، لاتخاذ قرارات تساعدنا في التغلّب على الماضي وبناء المستقبل، لأنه لا تزال هناك فجوات مؤلمة تبدّد أحلام شعبنا وطموحاته.
    En définitive, nous devons réfléchir ensemble, nous devons agir ensemble en faveur de la définition de critères appropriés qui nous permettront demain de répondre collectivement et efficacement aux situations d'urgence humanitaire. UN وفي نهاية المطاف، يتعين علينا أن نفكر سويا، وأن نعمل معا لتحديد المعايير الملائمة التي ستسمح لنا في المستقبل بأن نستجيب بشكل جماعي وفعال لحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Quoi qu'il en soit, je suis en possession de ce que je crois être des instructions qui nous permettront de parvenir à un accord. UN وعلى أي حال، أعتقد أن لدينا توجيهات تسمح لنا بالتوصل إلى اتفاق.
    À notre avis, le programme d'action énonce des principes généraux qui nous permettront de progresser vers la croissance et le développement renforcés et soutenus auxquels aspire chacun de nos pays. UN وبرنامج العمل هذا المذكور، يوفر - في رأينا - مبادئ عامة ستمكﱢن كل منا من إحراز تقدم في سعيه إلى الاستجابة لتطلعات أممنا إلى تحسين النمو والتنمية واستدامتهما.
    Nous avons entrepris les changements qui nous permettront de faire face avec détermination aux problèmes intérieurs et qui nous mèneront à une insertion plus positive et plus dynamique dans la communauté internationale. UN وبدأنا التغييرات التي ستمكننا من مواجهة مشاكلنا الداخلية بتصميم والتي ستفسح لنا مكانا نكون فيه أكثر إيجابية ودينامية في المجتمع الدولي.
    L'objectif des consultations que j'ai tenues avec les délégations présentes à Genève était précisément de trouver des points de convergence qui nous permettront d'atteindre le consensus nécessaire, pour ne pas dire absolument indispensable; UN وكان هدف المشاورات التي أجريتها مع الوفود المعتمدة في جنيف تحديدا هو البحث عن نقاط التلاقي التي ستمكننا من تحقيق توافق الآراء اللازم إن لم أقل الضروري بشكل مطلق
    Le Groupe estime néanmoins qu'il importe de continuer à envisager des mesures et procédures qui nous permettront d'utiliser au mieux les ressources humaines et financières mises actuellement à la disposition du Bureau du Président. UN ومع ذلك، ترى المجموعة أنه من المهم مواصلة النظر في التدابير والإجراءات التي ستمكننا من تحقيق أفضل استخدام للموارد البشرية والمالية المتاحة حاليا لمكتب الرئيس.
    Cependant, sur ce point, nous pensons qu'il n'est pas tant besoin de nouvelles conférences ou de nouveaux consensus que d'une authentique volonté politique pour mettre en place les mécanismes qui nous permettront de mettre en oeuvre les consensus existants. UN ومع ذلك، نعتقد في ذلك الصدد، أننا لا نحتاج إلى مؤتمرات أو عمليات توافق في الآراء جديدة للبدء في تشغيل الآليات التي ستمكننا من تنفيذ حالات توافق الآراء القائمة.
    C'est une bombe à retardement contre l'essence même de la liberté, mais elle peut être désamorcée, et nous disposons des outils qui nous permettront de le faire : il nous faut seulement avoir le courage et la détermination de les utiliser correctement. UN وهو قنبلة موقوتة تتربص بقلب الحرية؛ ولكن قهره ممكن ونحن لدينا الأدوات التي ستمكننا من ذلك إذا توفرت لدينا الشجاعة والتركيز اللذين نستطيع من خلالهما أن نستخدم هذه الأدوات استخداما مناسبا.
    Explorons donc ensemble et d'un esprit ouvert les moyens qui nous permettront de nous libérer des ombres de cette période agitée de notre histoire appelée la guerre froide. UN فلنسع معا إلى استكشاف والسبل والوسائل التي تمكننا من تحرير أنفسنا من أشباح التقلبات التي سادت تلك الفترة من التاريخ المعروفة بالحرب الباردة.
    Le Gouvernement ougandais, grâce au National Technical Corporation Assessment Programme, a fait connaître sa politique en matière d'assistance technique, laquelle vise essentiellement à accroître les ressources humaines et institutionnelles du pays afin d'exploiter toutes les occasions qui nous permettront de poursuivre de manière autonome un développement intégré et indépendant. UN وحكومة أوغندا، من خلال برنامج تقييم التعاون التقني الوطني، أعلنت سياستها المتعلقة بالمساعدات التقنية التي ترمي أساسا الى تعزيز قدرة البلد البشرية والمؤسسية بغية الاستغلال الكامل لجميع الفرص التي تمكننا من الاعتماد على ذاتنا في السعي الى تحقيق التنمية الاقتصادية المتكاملة والمكتفية ذاتيا.
    Soyons déterminés dans nos efforts pour aller de l'avant et adopter et mettre en place des politiques et des programmes qui nous permettront de continuer à avancer vers un monde meilleur pour tous. UN فلنعقد العزم في جهودنا على التحرك إلى الأمام واعتماد وتطبيق السياسات والبرامج التي تمكننا من الحفاظ على مسيرتنا نحو عالم أفضل للجميع.
    Il faut donc d'urgence surmonter immédiatement les divergences et faire des concessions mutuelles qui nous permettront de parvenir à un accord général, équitable et juste et, ce faisant, à une réforme qui puisse répondre aux aspirations et aux intérêts légitimes de chacun des membres de la communauté internationale. UN ونعتقد أنه يجب علينا أن نتغلب بسرعة وفورا على الخلافات وأن نقدم تنازلات متبادلة تتيح لنا تحقيق اتفاق عام منصف وعادل حتى يستجيب اﻹصلاح للتطلعات والمصالح المشروعة لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي.
    Je m'engage à faire tout mon possible, dans la mesure où l'Espagne et l'Union européenne sont concernées, pour que cette importante conférence donne des résultats concrets qui nous permettront de faire progresser la perspective d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وأتعهد بعمل كل ما هو ممكن، فيما يتعلق بإسبانيا والاتحاد الأوروبي، لضمان خروج مؤتمر القمة المذكور بنتائج عملية تتيح لنا الاقتراب من آفاق العالم الخالي من الأسلحة النووية.
    Nous avons entamé les processus nationaux qui nous permettront à terme de ratifier la Convention. UN لقد بدأنا عمليات داخلية من شأنها أن تمكننا في النهاية من التصديق على الاتفاقية.
    Le défi que nous devons relever est d'atteindre tous les objectifs fixés depuis la Déclaration d'engagement et de trouver également de nouvelles voies originales qui nous permettront de lutter contre la maladie. UN والتحدي الذي نواجهه الآن هو تنفيذ جميع الغايات المحددة في السنوات التي انقضت منذ اعتماد إعلان الالتزام، والتوصل إلى سبل فريدة جديدة تساعدنا على علاج هذا المرض.
    C'est pourquoi il nous faut envisager sérieusement la troisième possibilité, qui consiste à adopter une approche pragmatique en mettant l'accent sur les conditions et les éléments qui nous permettront d'aboutir rapidement à une première réforme. UN وهذا ما يحتم علينا النظر بجدية في الخيار الثالث، وهو التركيز بنهج عملي على الشروط وعلى العناصر التي ستسمح لنا بإجراء إصلاح مبكر.
    Aujourd'hui, nous devons les compléter par les éléments nouveaux qui nous permettront de sortir le plus rapidement possible de l'impasse. UN ونحن اليوم في حاجة إلى تزويد تلك الجهود بالعناصر الجديدة التي تسمح لنا بالخروج من هذه الورطة بأسرع ما يمكن.
    À notre avis, le programme d'action énonce des principes généraux qui nous permettront de progresser vers la croissance et le développement renforcés et soutenus auxquels aspire chacun de nos pays. UN وبرنامج العمل هذا المذكور، يوفر - في رأينا - مبادئ عامة ستمكﱢن كل منا من إحراز تقدم في سعيه إلى الاستجابة لتطلعات أممنا إلى تحسين النمو والتنمية واستدامتهما.
    J'ai bon espoir que votre direction concertée aboutira à des résultats tangibles qui nous permettront d'aller de l'avant. UN وآمل أن تحقق قيادتكم الجماعية نتائج ملموسة تمكّننا جميعاً من المضي قدماً.
    Il est temps de commencer des négociations qui nous permettront de faire de réels progrès (et il faut qu'ils soient réels) en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité. UN وقد حان وقت الشروع في مفاوضات من شأنها تمكيننا من إحراز تقدم فعلي - ويجب أن يكون كذلك - في إصلاح مجلس الأمن.
    Et nous exprimons l'espoir que perdurent dans l'humanité les valeurs qui nous permettront, à tous, d'affronter les défis du futur : l'amour, la fraternité et l'amitié. UN ونعرب عن أملنا في أن تحرس البشرية تلك القيم التي ستتيح لنا جميعا مواجهة تحديات المستقبل - الحب، واﻷخوة والصداقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more