Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. | UN | وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا. |
En tant qu'État situé sur le cône Sud du continent américain, mon pays s'intéresse tout particulièrement aux questions relatives aux changements climatiques qui nous touchent. | UN | وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا. |
Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. | UN | وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا. |
Le Conseil de sécurité ne doit pas devenir un organe dont les décisions, qui nous touchent tous, sont adoptées à huis clos au cours de débats presque clandestins. | UN | فمجلس اﻷمن لا يجب أن يصبح هيئة تتخذ قراراتها، التي تؤثر علينا جميعا، خلف أبواب مغلقة، في مناقشات تكاد تكون سرية. |
Nous parlons souvent d'espoir et des promesses du nouveau millénaire, mais nous faisons parfois abstraction de nombre de problèmes qui nous touchent aujourd'hui. | UN | نحن نتكلم كثيرا عن اﻷمل وعن وعود اﻷلفية الجديدة، بيد أننا في أحيان كثيرة نغفل العديد من المشاكل التي تعصف بنا اليوم. |
Il importe, plus que jamais auparavant, de parvenir à un consensus sur les questions fondamentales qui nous touchent tous. | UN | وتحقيق توافق في الآراء بشأن القضايا الأساسية التي تؤثر فينا جميعا لم يكن قط أكثر أهمية. |
Nous avons fait entendre notre voix et pris la responsabilité des questions qui nous touchent directement. | UN | لقد رفعنا أصواتنا وأخذنا على عاتقنا المسؤولية عن المسائل التي تؤثر علينا بصورة مباشرة. |
Mais nous devons aussi veiller à ce que la communauté internationale assume une responsabilité collective pour relever les défis qui nous touchent tous. | UN | ولكن يجب علينا أيضا كفالة اضطلاع المجتمع الدولي بالمسؤولية الجماعية عن التصدي للتحديات التي تؤثر علينا جميعا. |
Le Sommet du Millénaire a permis de définir des questions qui nous touchent tous, et que nous devons affronter dans le cadre d'un défi qu'aucun État ne saurait éluder. | UN | وأتاح مؤتمر قمة الألفية لنا أن نحدد القضايا التي تؤثر علينا جميعا، والتي لابد لنا أن نواجهها باعتبارها جزءا من التحدي الذي ليس بوسع أي دولة أن تتجنبه. |
Pour toutes ces raisons, la réalité internationale exige un multilatéralisme plus efficace qui permettra de se concentrer sur le règlement des problèmes spécifiques qui nous touchent tous. | UN | لكل هذه الأسباب يطالب الواقع الدولي بتزايد الحاجة إلى تحقيق تعددية فاعلة حتى تركّز الجهود على حل المشاكل المحددة التي تؤثر علينا جميعاً. |
Une politique d'exploitation ne peut qu'éroder et démanteler ces mécanismes bien ancrés, nous rendant ainsi vulnérables aux changements rapides qui nous touchent tous aujourd'hui. | UN | وجدول الأعمال القائم على الاستغلال لن يؤدي إلا إلى تآكل وتفكيك تلك الآليات المغروسة في نفوسنا، ويضعف قدرتنا أمام التغيرات السريعة التي تؤثر علينا جميعا اليوم. |
Le monde d'aujourd'hui exige que l'Assemblée générale se prononce en temps opportun, en toute connaissance de cause et de manière résolue sur les questions qui nous touchent et nous concernent tous. | UN | يتطلب العالم اليوم من الجمعية العامة أن تثبت وجودها في الوقت المناسب، وبصورة واعية وحاسمة بشأن تلك المسائل التي تؤثر علينا وتشغلنا جميعا. |
Nous avons quelque chose à ajouter - nos propres idées et nos propres perspectives sur des questions qui nous touchent et qui touchent le monde. | UN | إن لدينا ما نضيفه - أفكارنا ووجهات نظرنا المتعلقة بالقضايا التي تؤثر علينا وعلى العالم. |
L'une des raisons d'être des délégués publics, d'après Eleanor Roosevelt, qui a été à l'origine de la tradition, était de présenter directement les vues et l'expérience du public américain lors de l'examen par l'Assemblée des questions qui nous touchent tous. | UN | ومن مقاصد إيفاد مندوبين عن عامة الناس، وفقا لما ذكرته اليانور روزفلت، التي أرست هذا التقليد، أن تجلب بشكل مباشر وجهات نظر وخبرات عامة الناس اﻷمريكيين الى الجمعية العامة لكي تنظر في المسائل التي تؤثر علينا جميعا. |
La dynamique qu'a acquis le système international ces dernières années nous incite à apprécier comme il convient la valeur des différentes initiatives dont il a été débattu eu égard aux problèmes communs qui nous touchent tous. Pour arriver à une solution, nous devons agir de façon concertée et partager l'expérience que chacun a acquise afin d'améliorer le niveau de vie de tous nos peuples. | UN | إن ديناميات النظام الدولي في السنوات اﻷخيرة تجعلنا أكثر تقديــرا لمختلف المبــادرات المطروحة للمناقشة بخصوص المشاكل المشتركة التي تؤثر علينا جميعا، والتي لا بد لنا أن نعمل معا سعيا الى حلها وأن نتشاطر التجارب الناجحــة لكل دولة على حدة، بغية تحسين مستوى معيشة كل شعوبنا. |
Ce pouvoir permet d'ores et déjà la sensibilisation de l'opinion publique sur des problèmes qui nous touchent tous aujourd'hui, comme le VIH/sida et les maladies sexuellement transmissibles, la faim ou encore toutes les formes de violence. | UN | هذه القوة التي ساعدت بالفعل على توعية الجمهور العام بالمشاكل التي تؤثر علينا جميعاً اليوم، مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض المنقولة جنسياً، والجوع والعنف بجميع صوره. |
Il faut comprendre que l'ordre du jour écologique du XXIe siècle ne peut pas être établi sur la base d'un conflit entre l'environnement et les marchés ou entre l'environnement et les barrières commerciales, mais sur la base des possibilités offertes par le marché et le commerce pour identifier de nouvelles solutions en vue de régler les problèmes écologiques qui nous touchent tous. | UN | يجب أن نفهم أنه لا يمكن وضع الخطة البيئية للقرن الحادي والعشرين على أساس فكرة الصراع بين البيئة والسوق، ولا بين البيئة والحواجز التجارية، بل يجب أن توضع على أساس الفرص التي توفرها عوامل السوق والتجارة لحفز سبل جديدة لمعالجة القضايا البيئية التي تؤثر علينا جميعا. |
Malgré tous nos efforts et notre succès restreint dans de nombreux domaines, nous sommes limités dans notre capacité d'atteindre nos objectifs, non seulement parce que nous n'avons pas suffisamment accès aux fonds de développement, mais aussi en raison d'une multitude de problèmes qui nous touchent simultanément et que nous ne pouvons surmonter seuls. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي نبذلها وما نحققه من نجاح محدود في مجالات عديدة. تظل قدرتنا محدودة على تحقيق أهدافنا، ليس فقط بسبب إخفاقنا في الوصول إلى الصناديق الإنمائية، بل أيضا بسبب عدد كبير من المشاكل التي تؤثر علينا في نفس الوقت، والتي ليس بوسعنا التغلب عليها بمفردنا. |
Les questions cruciales qui nous touchent encore dans la région des Caraïbes - en particulier les petits États insulaires - sont celles de l'infrastructure, de l'éducation et de l'accès à des médicaments à prix abordables. | UN | وما زالت القضايا العصيبة التي تؤثر علينا في منطقة البحر الكاريبي - وعلى الأخص الدول الجزرية الصغيرة - هي البنية التحتية والتعليم وإمكانية الحصول على الأدوية. |
Nous attendons d'elles également qu'elles comprennent clairement que leur puissance et leur influence ne les mettent pas à l'abri des conséquences des processus et des problèmes qui nous touchent. | UN | كما نتوقع أن تتفهم بوضوح أن قدرتها ونفوذها لا يجعلانها محصنة من عواقب العمليات والمشاكل التي تعصف بنا. |
Après avoir évoqué les principaux problèmes qui nous touchent tous de près ou de loin, je voudrais dire quelques mots à propos de la situation dans mon pays. | UN | وبعـــد أن قدمــتُ عــدة تعليقات حول المشاكل الرئيسية التي تؤثر فينا جميعـا بشكل أو بآخر، أود أن أشير بإيجاز إلى الوضع في بلادي. |