L'action civile peut être engagée par le Bureau du Procureur général de la République dans le cas de faits punissables qui nuisent à des intérêts collectifs ou diffus. | UN | في حالة الجرائم التي تؤثر على المصالح الجماعية أو الواسعة الانتشار، يجوز لمكتب المدعي العام رفع دعوى للتعويض الجنائي. |
Les pratiques traditionnelles ou coutumières qui nuisent à la santé des femmes et des filles Achevé | UN | الممارسات التقليدية أو الأعراف التي تؤثر على صحة المرأة والفتاة |
Les médicaments contrefaits contiennent parfois un ensemble de produits chimiques qui nuisent à la santé. | UN | وتحتوي الأدوية المزيفة في بعض الأحيان على خليط من المواد الكيميائية التي تضر بصحة الناس بصورة أكبر. |
Les pratiques irresponsables qui nuisent à nos ressources halieutiques et menacent notre sécurité alimentaire doivent cesser. | UN | كما يتعين أن تتوقف الممارسات الطائشة التي تضر بمصائدنا وتهدد أمننا الغذائي. |
Troisièmement, il importe d'examiner les obstacles qui nuisent à l'efficacité de l'aide au développement. | UN | ثالثاً، من المهم معالجة العوائق التي تعوق فعالية المساعدة الإنمائية. |
Il existe toutefois divers problèmes de procédure qui nuisent à la rapidité de cette procédure. | UN | بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء. |
Recenser les lois et règlements qui nuisent à la santé génésique, notamment en ce qui concerne les mariages précoces ou forcés, l'illégalité de l'avortement, les congés de maternité et l'accès aux services de santé génésique. | UN | واستعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعيق الصحة التناسلية من قبيل حالات الزواج المبكر أو القسري، وعدم قانونية اﻹجهاض، وأنظمة إجازة اﻷمومة، وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية التناسلية. |
Nous devons tout particulièrement nous efforcer de dissiper les effets des préjugés discriminatoires, sociaux et psychologiques qui nuisent à la condition de la femme. | UN | ويجب أن نبذل جهدا خاصا ﻹزالة آثار المفاهيم الاجتماعية والنفسية القائمة على التمييز التي تؤثر على مركز المرأة. |
Y sont mises en lumière les contraintes structurelles qui nuisent à l'efficacité de la mise en œuvre de la politique d'évaluation. | UN | ويلقي الفصل الضوء على القيود العامة التي تؤثر على فعالية تنفيذ سياسة التقييم. |
La Directrice adjointe a souligné la nécessité d'adopter une démarche globale si l'on veut régler durablement les crises graves qui nuisent à la stabilité de l'Afrique. | UN | وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا. |
Le Rapporteur spécial se réfère à cet égard à des pratiques traditionnelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants, notamment les mutilations sexuelles, l'endettement pour constitution de dot ou l'immolation des épouses. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. فهذه الممارسات تشمل تشويه اﻷجهزة التناسلية اﻷنثوية، والديون الخاصة بالمهر المدفوع من جانب النساء، وحرق العروس. |
Les résultats d'une telle étude sur le terrain aideraient sans aucun doute à se faire une idée plus complète des problèmes qui nuisent à l'efficacité des opérations de maintien de la paix. | UN | وستساعد نتائج مثل هذا الاستعراض الميداني بدون شك في استكمال الصورة المتعلقة بالمسائل التي تؤثر على كفاءة عمليات حفظ السلام. |
Toutefois, le Belize s'est pleinement engagé à éliminer totalement les pratiques qui nuisent à nos enfants et les empêchent de jouir de la totalité de leurs droits de l'homme. | UN | ولكن بليز ملتزمة تماما بالقضاء على الممارسات التي تضر بأطفالنا وتمنعهم من التمتع بحقوق الإنسان الكاملة. |
Les problèmes d'égalité et les normes socioculturelles ainsi que les pratiques culturelles qui nuisent à la santé des femmes et des filles, ainsi que les questions de parité; | UN | قضايا المساواة والقواعد الاجتماعية والثقافية والممارسات الثقافية السلبية التي تضر بصحة المرأة والفتاة وقضايا الجنسين؛ |
Cuba vit sous la menace constante des ouragans et d'autres phénomènes climatiques qui nuisent à son économie. | UN | وتتعرض كوبا للتهديد المستمر من الأعاصير وغيرها من الظواهر المناخية التي تضر باقتصادها. |
La pénurie de techniciens et ingénieurs qualifiés et expérimentés, et les lacunes des connaissances et des compétences chez le personnel, sont les principaux facteurs qui nuisent à l'efficacité des entreprises dans le secteur de la construction. | UN | ويعتبر النقص في المهنيين ذوي المهارات والخبرات والنقص في المعارف والمهارات لدى الموظفين، من العوامل الرئيسية التي تعوق أداء الشركات المحلية في قطاع التشييد. |
Le Groupe appuie les efforts en cours pour s'attaquer aux causes profondes des conflits qui nuisent à la croissance économique et au développement durable de nombreux pays d'Afrique. | UN | وإن المجموعة تدعم الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات التي تعوق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في الكثير من البلدان الأفريقية. |
La Commission indépendante des droits de l'homme libérienne et la Commission de la réforme législative auront un rôle crucial à jouer pour veiller à ce qu'un débat constructif ait lieu sur ces questions afin d'éliminer les très graves tensions qui nuisent à la cohésion sociale. | UN | وستضطلع اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان ولجنة إصلاح القانون بأدوار رئيسية في ضمان إجراء مناقشة بناءة بشأن القضايا التي ستتناول التوترات الخطيرة التي تعوق تماسك المجتمع. |
La liste des questions qui nuisent à la position de la Barbade au sein du créneau qu'elle a acquis au prix de tant d'efforts continue de s'allonger. | UN | قائمة القضايا التي تقوض وضع بربادوس اللائق الذي اكتسبته بصعوبة وحفرناه لأنفسنا، آخذة في الزيادة. |
Le Secrétariat s'élève vivement contre de telles tactiques qui nuisent à la dignité et à la courtoisie des délibérations à l'Organisation des Nations Unies. | UN | واﻷمانة العامة تعترض بشدة على مثل هذه اﻷساليب، التي تقوض صلاحية عمليات اﻷمم المتحدة التداولية ورفعتها. |
Le Rapporteur spécial souligne que ces enquêtes sont un excellent moyen d'empêcher que ne se reproduisent des ingérences et de repérer les problèmes systémiques qui nuisent à l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن هذه التحقيقات وسيلة أساسية للحيلولة دون تكرار حدوث مزيد من التدخل وكشف المشاكل المنهجية التي تعيق استقلال السلطة القضائية. |
Ce partenariat doit être fondé sur la ferme détermination de tous les États à coopérer en vue de chercher des solutions justes et durables aux problèmes récurrents qui nuisent à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن تستند هذه الشراكة إلى التصميم الراسخ من جانب جميع الدول على التعاون في التماس حلول عادلة ودائمة للمشاكل الملحة التي تؤثر تأثيرا ضارا على السلام والأمن الدوليين. |
Résumant les débats, le Président du Conseil a noté que l'Afrique était un continent sujet à des catastrophes naturelles qui nuisent à ses efforts de développement. | UN | ويلاحظ رئيس المجلس في تلخيصه للمناقشة أن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلبا على الجهود اﻹنمائية. |
:: L'octroi de concessions minières qui nuisent à leur santé, à leur bien-être ainsi qu'à leur prospérité. | UN | :: منح عقود تعدين، مما يؤثر سلبا على صحة أفرادها ورفاهيتهم وازدهارهم |
Ces mesures avaient pour objet de s'attaquer à l'élimination des préjugés et des obstacles systémiques existants qui nuisent à l'avancement des élèves autochtones et des élèves appartenant à des minorités raciales et ethnoculturelles. | UN | وكان هذا التشريع يرمي إلى التصدي ﻹزالة ما يوجد من مظاهر الانحياز والعوائق المنهجية التي تؤثر تأثيراً ضاراً على تحصيل الطلاب المنتمين لﻷقليات اﻷصلية والعرقية والثقافية اﻹثنية. |
En Afrique, l'UNESCO aide actuellement les États membres à prévenir la violence et les conflits qui nuisent à l'éducation. | UN | 6 - وفي أفريقيا، تتولى اليونيسكو دعم الدول الأعضاء في منع أعمال العنف والنزاعات التي لها أثر سلبي على التعليم. |
30. D'aucuns s'inquiètent des effets de la féminisation de l'agriculture sur la sécurité alimentaire locale, étant donné les obstacles auxquels les femmes se heurtent et qui nuisent à leur productivité. | UN | 30- وأُعرب عن القلق إزاء التأثير الذي يمكن أن يحدثه تأنيث الزراعة على الأمن الغذائي المحلي، بسبب العقبات التي تواجهها المرأة والتي تؤثر سلباً على إنتاجيتها. |