Cela nous a donné le temps de restructurer nos économies et de rectifier les déséquilibres sous-jacents qui ont été à l'origine de la crise. | UN | وهذا أعطانا مزيدا من الوقت لهيكلة اقتصاداتنا وتصويب الاختلالات التي أدت إلى الأزمة في المقام الأول. |
Par ses travaux, la Cour contribue à la réalisation des objectifs de maintien de la paix et de la sécurité internationales qui ont été à l'origine de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن عمل المحكمة يسهم في تحقيق أهداف صون السلم والأمن الدوليين التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial a joué un rôle essentiel en plaidant la cause des enfants et en formulant les propositions qui ont été à l'origine de tous ces faits nouveaux. | UN | وقد قام الممثل الخاص بدور أساسي في مجال الدعوة وفي تقديم المقترحات التي أدت إلى تحقيق هذه التطورات. |
Dans son rapport, l'Administrateur examine certains des facteurs qui ont été à l'origine des lacunes du contrôle de gestion et du contrôle financier et expose les mesures correctives qui ont été prises et sont appliquées. | UN | ويستعرض مدير البرنامج في تقريره بعض اﻷسباب التي أدت إلى الانهيار في الرقابة اﻹدارية والمالية ويشرح التدابير التصحيحية التي اتخذت أو يجري اتخاذها. |
Je voudrais exprimer la reconnaissance du Gouvernement et du peuple turcs à tous les États Membres, à la communauté internationale, au système des Nations Unies, ainsi qu'aux innombrables bénévoles et à tous ceux qui ont été à nos côtés en ce moment si éprouvant. | UN | وأود أن أعرب عن امتنان حكومة وشعب تركيا لجميع اﻷعضاء وللمجتمع الدولي ولمنظومة اﻷمم المتحدة فضلا عن العديد من المتطوعين واﻷفراد الذين وقفوا إلى جانبنا في أشد الساعات بلاء. |
2.3.1. a - Pourcentage de projets qui ont été à l'origine de changements d'ordre institutionnel dans l'environnement du microfinancement | UN | 2-3-1-أ النسبة المئوية للمشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة تمويل المشاريع الصغيرة |
Dans notre monde actuel subsistent de graves problèmes qui ont été à l'origine des conflits qui, dans le passé, ont provoqué des affrontements; la globalisation et l'interdépendance coexistent avec des tendances isolationnistes et intolérantes. | UN | وفي عالم اليوم توجد مشاكــل خطيــرة كانــت السبب اﻷساسي للصراعات التي أدت إلى المجابهات في الماضي، وتتعايش اليوم اتجاهات العولمة والتكافل إلى جانب الاتجاهات صوب الانعزاليــة واللاتسامح. |
Le Gouvernement a mis en place une commission nationale d'enquête, composé de cinq éléments de la politique, de trois éléments de l'Armée et de trois magistrats dont la mission consiste à identifier les responsables et les raisons qui ont été à l'origine de ces assassinats. | UN | وأنشأت الحكومة لجنة وطنية للتحقيق، مؤلفة من خمسة سياسيين، وثلاثة عسكريين، وثلاثة قضاة. وتمثلت مهمة هذه اللجنة في تحديد هوية المسؤولين والأسباب التي أدت إلى هذين الاغتيالين. |
Le dialogue, en tant que processus aux aspects multiples et à long terme, nous enseigne à nous éloigner des politiques de domination, qui ont été à l'origine de tant de tourments et de tant de violences et à opter graduellement pour des politiques d'interaction, de tolérance et de communication. | UN | والحوار، بوصفه عملية متعددة الأبعاد وطويلة الأمد، يعلمنا أن نسمو على سياسات السيطرة التي أدت إلى الكثير من المعاناة والعنف، وأن نفضل تدريجيا سياسات التفاعل والتسامح والاتصال. |
Nombre de questions clefs relatives aux droits de l'homme qui ont été à l'origine du conflit en Sierra Leone ou qui en sont résultées continuent de se poser. | UN | 42 - على أن كثيرا من قضايا حقوق الإنسان الرئيسية التي أدت إلى الصراع في سيراليون أو تمخضت عنه ما زالت قائمة. |
Le Gouvernement iraquien a demandé à plusieurs reprises que l'on revoie le mandat de la COCOVINU dans l'optique d'y mettre fin, car les conditions qui ont été à l'origine de sa mise en place n'existent plus. | UN | ولقد طالبت حكومة العراق في أكثر من مناسبة بضرورة مراجعة ولاية اللجنة لإنهائها، لأن الظروف التي أدت إلى إنشائها لم تعد موجودة. |
Au-delà des bonnes intentions qui ont été à l'origine des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), l'on ne peut perdre de vue le cadre général du développement des pays du soi-disant tiers-monde. | UN | فيما يتجاوز حسن النوايا التي أدت إلى إقرار الأهداف الإنمائية للألفية، لا يسعنا أن نغفل حالة التنمية العامة لما يسمى بلدان العالم الثالث. |
Pour ce qui est de l'opinion de certains universitaires selon qui les taux d'intérêt faibles amèneront une augmentation des investissements, il estime que c'est le type de raisonnement faux qui est courant dans les modèles erronés qui ont été à l'origine de la crise. | UN | أما بالنسبة لوجهة النظر الأكاديمية القائلة بأن تخفيض معدلات الفائدة سيدفع الناس إلى زيادة الاستثمار، فهي تلك الطريقة السخيفة في التفكير التي تتصف بها النماذج السخيفة التي أدت إلى حدوث الأزمة. |
Partant de ces nouvelles bases, les habitants d'Amérique centrale s'emploient désormais à éliminer les inégalités structurelles qui ont été à l'origine de conflits dans les années 80. Il est indispensable de mettre fin à ces inégalités si l'on veut que le développement durable et la paix sociale règnent au cours des décennies à venir. | UN | واستنادا إلى هذه الأسس الجديدة، يعكف مواطنو أمريكا الوسطى حاليا على معالجة التفاوتات البنيوية التي أدت إلى تفجر النزاع في الثمانينات، والتي يعد القضاء عليها شرطا أساسيا للتنمية المستدامة والسلام الاجتماعي في العقود القادمة. |
Il existe en effet un risque réel qu'au lieu de s'inspirer de ce grand chapitre d'idéalisme et de progrès, des États et des dirigeants autorisent un retour à l'autosatisfaction sans intérêt et à la politique de la force cynique qui ont été à l'origine de bon nombre des pires événements de ces cent dernières années. | UN | إذ يمثل خطر حقيقي من أنه بدلا من البناء على ذلك الفصل العظيم من المثالية والتقدم نرى الدول والقادة يسمحون بالعودة إلى التهاون الممل وسياسات القوة الغاشمة التي أدت إلى كثير من أسوأ اللحظات في المائة سنة الأخيرة. |
Le présent rapport a pour objectif de déterminer les défaillances qui ont été à l'origine de cette situation et de suggérer les mesures à prendre à moyen terme pour éviter que de tels accidents se reproduisent et pour donner progressivement à la Côte d'Ivoire les moyens d'assurer la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التعرف على جوانب النقص التي أدت إلى هذا الوضع ويقترح التدابير التي يتعين اتخاذها في المدى المتوسط لتلافي تكرار هذه الحوادث، والعودة تدريجيا بكوت ديفوار إلى الحالة التى تمكنها من ضمان تحقيق الإدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة. |
L'État partie observe que la Cour constitutionnelle a demandé notamment aux requérants de compléter leur plainte en précisant < < les droits fondamentaux ou les libertés fondamentales qui ont été violés, les actes et/ou les décisions qui ont été à la source de la violation, [et] les décisions du conseil municipal qu'ils considèrent comme ayant des motivations ethniques ou raciales > > . | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية طلبت من أصحاب البلاغ أموراً منها استكمال شكواهم بإدراج معلومات تتضمن " الإشارة إلى الحقوق أو الحريات الأساسية التي تم انتهاكها، وإلى الإجراءات و/أو القرارات التي أدت إلى هذا الانتهاك، [و] القرارات التي اتخذها مجلس البلدية والتي يعتبرونها تقوم على دوافع إثنية " . |
Je voudrais donc, à cet égard, au nom du Gouvernement et du peuple namibiens, et en mon propre nom, exprimer notre gratitude sincère aux femmes et aux hommes de la famille de l'ONU qui ont été à nos côtés jusqu'à l'obtention de la victoire finale. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعرب باسم حكومة وشعب ناميبيا وبالأصالة عن نفسي عن خالص التقدير والعرفان للرجال والنساء في أسرة الأمم المتحدة الذين وقفوا إلى جوارنا حتى تحقق لنا النصر النهائي. |
Je voudrais profiter de cette occasion pour exprimer ma reconnaissance à tous les amis sincères de la Bosnie-Herzégovine qui ont été à nos côtés en temps de guerre comme en temps de paix et qui ont toujours appuyé la juste cause de la Bosnie-Herzégovine. J'assure l'Assemblée que mon pays est prêt à contribuer au bien-être général afin d'édifier un monde meilleur et plus juste. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني لكل أصدقاء البوسنة والهرسك الأوفياء الذين وقفوا إلى جانبنا في وقت الحرب وفي وقت السلم، وأيدوا دائما قضية البوسنة والهرسك العادلة: إنني لأؤكد للجمعية أن بلادي على استعداد للإسهام في تحقيق الرفاه المشترك من أجل بناء عالم أفضل وأكثر عدلا. |
(ancien 2.3.1. a : Pourcentage de projets qui ont été à Madagascar Malawi | UN | (سابقا 2-3-1-أ النسبة المئوية للمشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة تمويل المشاريع الصغيرى) |