"qui ont été adoptés" - Translation from French to Arabic

    • التي اعتمدت
        
    • التي اعتُمدت
        
    • التي تم اعتمادها
        
    • اللذين تم اعتمادهما
        
    • والمعتمدة
        
    • اللذان اعتمدا
        
    • والتي اعتمدت
        
    • اللذان اعتُمدا
        
    • اللذين اعتمدا
        
    • والتي اعتُمدت
        
    Ma délégation accorde une grande importance au rapport final, à la Déclaration et au Plan d'action qui ont été adoptés par consensus à la cinquième Conférence internationale. UN يولي وفد بلدي أهمية كبيرة للتقرير النهائي، والإعلان وخطة العمل التي اعتمدت بتوافق الآراء خلال المؤتمر الدولي الخامس.
    Beaucoup de leurs propositions se retrouvent dans les textes définitifs, qui ont été adoptés à l'unanimité. UN ويرد كثير من مقترحاتها في النصوص الختامية التي اعتمدت بالاجماع.
    On peut le constater à travers les nombreux instruments multilatéraux qui ont été adoptés au cours de la Décennie. UN وهذا يمكن تبينه من واقع الصكوك الدولية العديدة التي اعتمدت في غضون العقد.
    3. Le présent rapport fait le point sur le débat général et les articles du projet de déclaration qui ont été adoptés par consensus en première lecture. UN ٣- ويحتوي هذا التقرير على محضر المناقشة العامة وعلى مواد مشروع اﻹعلان التي اعتُمدت باتفاق اﻵراء في القراءة اﻷولى.
    8. Ci-après sont indiqués quelques-uns des textes de loi qui ont été adoptés au Cambodge pour faire respecter les droits consacrés par la Convention : UN ٨ - وفيما يلي قائمة تشتمل على عدد من الوثائق القانونية التي تم اعتمادها لضمان تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في كمبوديا والتشجيع على الالتزام بأحكامها:
    Le chapitre IV, " Conclusions et recommandations " , contient les rapports des deux Groupes de travail, rapports qui ont été adoptés par consensus. UN والفصل الرابع، ' الاستنتاجات والتوصيات`، يتضمن تقريري الفريقين العاملين اللذين تم اعتمادهما بتوافق الآراء.
    J'espère que nous pourrons adopter sans vote ces recommandations, qui ont été adoptés sans vote par la Première Commission. UN وآمل أيضا أن نعتمد دون تصويت التوصيات التي اعتمدت دون تصويت في اللجنة اﻷولى.
    Nous savons combien il importe de respecter les résolutions de l'Organisation des Nations Unies ainsi que les accords internationaux en matière de sécurité, qui ont été adoptés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN إننا نقر بأهمية الامتثال لقرارات الأمم المتحدة والترتيبات الأمنية الدولية التي اعتمدت في مكافحة الإرهاب.
    C'est la raison pour laquelle nous souhaitons que toute référence aux grandes conférences des Nations Unies soit conforme aux rapports qui ont été adoptés lors de ces conférences. UN لهذا السبب نود أن تكون أية إشارات إلى مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية متمشية مع التقارير التي اعتمدت في تلك المؤتمرات.
    Ces recommandations se réfèrent expressément à la mise en œuvre de plans et programmes stratégiques qui ont été adoptés dans le pays. UN وتتصل التوصيات على وجه التحديد بتنفيذ الخطط والبرامج الاستراتيجية التي اعتمدت في البلد.
    Tout comme les projets de résolution qui ont été adoptés lors de précédentes sessions de la Première Commission, ce projet de résolution a été actualisé sur le plan technique. UN ومشروع القرار هذا، وهو مماثل لمشاريع القرارات التي اعتمدت في الدورات السابقة للجنة الأولى، استكمل من الناحية التقنية.
    Le nombre de partis politiques et de mouvements sociaux qui fonctionnent sur la base des lois et décrets qui ont été adoptés et intégrés dans le système politique est en augmentation régulière. UN ويتزايد تدريجيا عـــدد اﻷحـــزاب السياسية والحركات الاجتماعية التي تعمل على أساس القوانين والمراسيم التي اعتمدت وأدمجت في النظام السياسي.
    La poursuite de cette politique suppose que la communauté internationale ne peut ou ne veut pas faire respecter les accords solennels qui ont été adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, et compromet donc la crédibilité et l'autorité des institutions internationales. UN وبمواصلة هذه السياسة فإنهم يفترضون أن المجتمع الدولي غير قادر أو غير راغب في أن يفرض الامتثال للاتفاقات القانونية التي اعتمدت تحت إشراف اﻷمم المتحدة، مما يقوض مصداقية وهيبة المؤسسات الدولية.
    Les notions de droits de l'homme, de même que les traités internationaux qui ont été adoptés dans ce domaine, sont le patrimoine le plus précieux dont dispose l'humanité au XXIe siècle. UN فالمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان، إلى جانب المعاهدات الدولية التي اعتمدت في هذا المجال، هي أقيم تراث للبشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Au cours de l’exercice biennal, le programme de travail aura pour objectif principal d’appuyer les différents programmes régionaux et internationaux qui ont été adoptés ces dernières années pour encourager les tendances prometteuses du développement en Afrique. UN وسيركز برنامج العمل تركيزا رئيسيا خلال فترة السنتين على المساهمة في مختلف البرامج اﻹقليمية والدولية التي اعتمدت في السنوات اﻷخيرة من أجل تعزيز الاتجاهات المبشرة للتنمية في أفريقيا.
    Mais, dans l'ensemble, peu de détails sont donnés sur ces sujets. PAR qui ont été adoptés dans les stratégies nationales de développement et de lutte contre la pauvreté. UN وتذكّر أيضاً بأن هناك حاجة ماسة لأن تُدمَج جميع برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي اعتُمدت في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية ولمكافحة الفقر.
    6. Demande qu'il soit donné suite aux engagements, programmes et objectifs assortis de délais précis qui ont été adoptés lors du Sommet, et que soient fournis les moyens d'exécution nécessaires à cette fin, tels que définis dans le Plan d'application de Johannesburg ; UN 6 - تدعـو إلى تنفيذ الالتزامات والبرامج والأهداف المحددة زمنيا التي اعتُمدت في مؤتمر القمة، وتدعو من أجل ذلك إلى إنجاز التدابير المتعلقة بوسائل التنفيذ المنصوص عليها في خطة تنفيذ جوهانسبرغ؛
    Il nous incombe donc de réaffirmer au plus haut niveau notre engagement commun en faveur des Objectifs du Millénaire pour le développement qui ont été adoptés à l'unanimité et à répéter l'importance qu'il y a à renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et le multilatéralisme pour faire face aux immenses défis du XXIe siècle. UN ولذلك، يتعين علينا أن نؤكد من جديد، وعلى أعلى مستوى، التزامنا المشترك بتنفيذ أهداف الألفية الإنمائية التي تم اعتمادها بالإجماع في مؤتمر القمة، وأن نعيد التأكيد على أهمية تعزيز دور الأمم المتحدة وتعددية الأطراف في مواجهة التحديات الجسيمة في القرن الحادي والعشرين.
    L'ASEAN est déterminée à mettre en œuvre la Déclaration politique et le Plan d'action sur la coopération internationale en vue d'une stratégie intégrée et équilibrée de lutte contre le problème mondial de la drogue, qui ont été adoptés à la réunion de haut niveau. UN وتلتزم الرابطة بتنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب وضع استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، اللذين تم اعتمادهما في الاجتماع الرفيع المستوى.
    97. Le Comité recommande que l'État partie ratifie les amendements au paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention, qui ont été adoptés le 15 janvier 1992, lors de la quatorzième Réunion des États parties à la Convention. UN ٧٩ - وتوصي اللجنة بأن تصدق الدولة الطرف على التعديلات المدخلة على الفقرة ٦ من المادة ٨ في الاتفاقية، والمعتمدة في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ في الاجتماع الرابع عشر للدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Qu'est-ce qui était donc extraordinaire? Le Sommet mondial pour le développement social et la Déclaration et le Programme d'action qui ont été adoptés à la fin du Sommet. UN ما هو ذلك الشيء الرائع؟ إنه مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والإعلان وبرنامج العمل اللذان اعتمدا في ختام مؤتمر القمة.
    288. Le Comité recommande que l'État partie ratifie dès qu'il le pourra les amendements au paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention qui ont été adoptés par la quatorzième réunion des États parties. UN ٢٨٨ - وتوصي اللجنة بأن تصدق الدولة الطرف في أقرب فرصة تسنح لها على التعديلات التي أدخلت على الفقرة ٦ من المادة ٨ من الاتفاقية والتي اعتمدت في الاجتماع الرابع عشر للدول اﻷطراف.
    La Déclaration de Delhi et le Cadre de coopération Afrique-Inde, qui ont été adoptés pendant le Sommet, ont mis en relief notre vision commune et notre conception du monde qui, conjuguées, offrent une base solide pour l'intensification de notre engagement dans les années à venir. UN ويبرز إعلان دلهي وإطار التعاون الأفريقي - الهندي، اللذان اعتُمدا أثناء القمة، رؤيتنا المشتركة ونظرتنا إلى العالم. ويوفر الإعلان وإطار التعاون معا أساسا قويا لتكثيف مشاركتنا في السنوات القادمة.
    Le 23 juin 2008, le Gouvernement du Burundi et la Commission de consolidation de la paix ont procédé au premier examen semestriel de la mise en œuvre du Cadre stratégique pour la consolidation de la paix au Burundi et de son mécanisme de contrôle et de suivi, qui ont été adoptés le 20 juin et le 5 décembre 2007, respectivement. UN ففي 23 حزيران/يونيه 2008، أجرت حكومة بوروندي ولجنة بناء السلام الاستعراض نصف السنوي الأول لتنفيذ الإطار الاستراتيجي وآليته للرصد والتتبع اللذين اعتمدا على التوالي في 20 حزيران/يونيه و 5 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    5. Le rapport énumère les actes législatifs visant à améliorer la condition des femmes qui ont été adoptés jusqu'en 2010 et les statistiques concernant la problématique hommesfemmes. UN 5- وقد أرفقت بهذا التقرير قائمة بالمراسيم التشريعية المصممة لتعزيز وضع المرأة والتي اعتُمدت قبل عام 2010، وكذلك بيانات إحصائية عن المسائل الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more