"qui ont été commis" - Translation from French to Arabic

    • التي ارتكبت
        
    • التي ارتُكبت
        
    • القبيل التي وقعت
        
    • التي اقترفت
        
    • والمرتكبة
        
    • التي تم ارتكابها
        
    En particulier, elles viseraient les délits qui ont été commis dans le cadre de la lutte contre les stupéfiants. UN وتتعلق هذه التدابير، على وجه الخصوص، بالجنح التي ارتكبت في إطار مكافحة المخدرات.
    Il est essentiel que le Tribunal traduise dans ses travaux la portée et le niveau de la participation des diverses parties dans les crimes de guerre qui ont été commis. UN ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أن تجسد المحكمة في عملهـا مـدى ومستوى مشاركة مختلف اﻷطراف في جرائم الحرب التي ارتكبت.
    Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. UN وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب.
    La seule manière d'y parvenir est que chaque communauté nationale se dissocie, par la voie de la justice, des graves crimes qui ont été commis dans le passé. UN والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي.
    Dans ce cadre, une requête pour la création d'une commission d'enquête judiciaire internationale sur les crimes qui ont été commis au Burundi a été adressée aux Nations Unies. UN وفي هذا السياق أرسلنا طلبا الى اﻷمم المتحدة بإنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت في بوروندي.
    A ce propos, le Comité n'a pas reçu les précisions voulues sur les abus qui ont été commis dans le passé. UN وفي هذا الشأن، لم تتلق اللجنة اﻹيضاحات المطلوبة عن التجاوزات التي ارتكبت في الماضي.
    Les péchés qui ont été commis sont si répréhensibles qu'un sacrifice doit être fait. Open Subtitles الخطايا التي ارتكبت تستحق اللوم الشديد لدرجة انه لا بد من التضحية
    Cependant, tandis que la communauté internationale se prépare à appuyer la mise en oeuvre d'un accord, nous ne devons pas oublier les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité qui ont été commis au cours de ce tragique conflit. UN غير أنه في الوقت الذي يستعد فيه المجتمع الدولي لدعم تنفيذ اتفاق ما، لا يجوز لنا أن ننسى جرائم الحرب والجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية خلال هذا الصراع المفجع.
    294. Pour mieux comprendre les crimes qui ont été commis, il convient également de considérer la notion d'objectif militaire. UN ٤٩٢ - وينبغي أيضا وضع مفهوم الهدف العسكري في الاعتبار، في هذا الصدد، من أجل إلقاء الضوء على الجرائم التي ارتكبت.
    Ces défauts sont, en partie du moins, la conséquence des massacres qui ont été commis sous le régime khmer rouge et qui ont porté gravement atteinte au système judiciaire. UN ومواطن الضعف هذه ناجمة، في جزء منها على الأقل، عن عمليات القتل الجماعي التي ارتكبت خلال عهد نظام الخمير الحمر والتي أضعفت النظام القضائي إلى حد بعيد.
    Parallèlement, le Procureur de la République a mis en place dans toutes les provinces des commissions régionales d'enquête sur les massacres qui ont été commis après l'assassinat du président Ndadaye. UN وبالمثل، شكل المدعي العام للجمهورية في كافة المقاطعات لجان إقليمية للتحقيق في المذابح التي ارتكبت بعد اغتيال الرئيس نداداي.
    Mettre fin à l'impunité des crimes contre l'humanité, notamment des crimes d'une ampleur aussi colossale que ceux qui ont été commis au Darfour, est au premier rang de nos priorités. UN إن وضع نهاية للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما فيها، الجرائم الواسعة النطاق كتلك التي ارتكبت في دارفور، يحتل أولوية متقدمة بين التزاماتنا.
    Les actes terroristes sans précédent et inhumains qui ont été commis en Russie ont suscité une immense vague de manifestations de solidarité internationale avec le peuple russe. UN لقد أثارت الأعمال الإرهابية الوحشية التي ارتكبت في الاتحاد الروسي على نحو لم يسبق له مثيل موجة عارمة من مشاعر التضامن الدولي مع شعب روسيا.
    La série d'attentats abjects qui ont été commis un peu partout dans le monde fait clairement apparaître que c'est le système même de paix et de sécurité, installé et défendu par l'ONU, qui est en péril. UN والسلسلة الوحشية من الهجمات الإرهابية البشعة التي ارتكبت حول العالم لا تدع مجالا للشك بأن نظام السلم والأمن بحد ذاته، الذي أنشأته الأمم المتحدة وعززته، يخضع للاختبار.
    Les actes brutaux de terrorisme, qui ont été commis l'an dernier aux États-Unis, ont gravement remis en cause nos espoirs de voir la paix et la prospérité devenir les marques distinctives de notre nouveau siècle. UN ولقد قوضت بشدة أعمال الإرهاب الوحشية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة قبل سنة آمالنا في أن يصبح السلام والرفاهية معلمين في القرن الجديد.
    Le continent ne doit plus jamais être le témoin d'actes de violence et d'atrocités tels que ceux qui ont été commis récemment en République démocratique du Congo et au Libéria. UN ويجب ألا تشهد القارة مرة أخرى أحداث عنف وفظائع مثل التي ارتكبت في الآونة الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ليبريا.
    142. De plus, les actes de brutalité, comme ceux qui ont été commis à Kasika et à Makobola, parmi d'autres, quelle que soit la partie qui les a commis, devront aussi être jugés par un tribunal international. UN 142- بالإضافة إلى ذلك ينبغي النظر من قِبل محكمة دولية في جميع الأعمال الوحشية من قبيل تلك التي ارتُكبت في كاسيكا وفي ماكوبولا، في جملة جهات، أياً كان الطرف الذي اقترفها.
    2. L'Union européenne condamne les actes de terrorisme qui ont été commis au Kosovo, quels qu'en soient les auteurs. UN ٢ - إن الاتحاد اﻷوروبي يدين أعمال اﻹرهاب التي ارتُكبت في كوسوفو، أيا كان مرتكبوها.
    Toutefois, le Comité est gravement préoccupé par le nombre d'assassinats de journalistes et de militants qui ont été commis ces dernières années ainsi que par les informations selon lesquelles, bien que leur nombre total ait diminué, ces assassinats continuent, de même que les disparitions forcées (art. 12 et 16). UN غير أن اللجنة يساورها قلق بالغ إزاء عدد حالات القتل من هذا القبيل التي وقعت في الأعوام الماضية، وإزاء التقارير التي تفيد أنه على الرغم من تناقص عدد هذه الحالات بدرجة ملحوظة فإن حالات القتل والاختفاء القسري لا تزال مستمرة (المادتان 12 و16).
    19. Outre les crimes qui ont été commis aux lieux susmentionnés, nous avons connaissance du cas de 150 femmes bosniaques, parmi lesquelles des jeunes filles âgées de moins de 14 ans. UN ٩١- وفضلا عن الجرائم التي اقترفت في اﻷماكن المذكورة آنفا، فإننا نعلم عن حالة ٠٥١ إمرأة بوسنية من بينهن فتيات تقل أعمارهن عن ٤١ سنة كان المعتدون يصطحبهن إلى مواقع تمتد من بوسفينا إلى بالي حيث راحوا يشبعون رغباتهم الجنسية.
    Ces crimes de guerre caractérisés, qui ont été commis à l'encontre de milliers de prisonniers marocains, ne peuvent, au regard du droit international et de l'éthique, rester impunis. UN فلا يمكن أن تظل دون عقاب، من وجهة نظر القانون الدولي والأخلاق، جرائم الحرب هذه المقترنة بظروف تشديد والمرتكبة في حق آلاف الأسرى المغاربة.
    La situation est telle que l'Organisation des Nations Unies et les autres institutions internationales doivent prendre des mesures urgentes en vue de prévenir des crimes tels que ceux qui ont été commis contre les habitants de Srebrenica et de Žepa. UN ولقد وصلت الحالة الى حد أصبح معه من الواجب على اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى أن تتخذ الاجراءات العاجلة الكفيلة بمنع وقوع الجرائم مثل التي تم ارتكابها ضد سكان سربرينيتسا وزيبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more