"qui ont été créés" - Translation from French to Arabic

    • التي أنشئت
        
    • التي أُنشئت
        
    • التي تم إنشاؤها
        
    • التي تُنشأ
        
    Les dispositions susmentionnées du Code pénal de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie sont en vigueur dans tous les Etats qui ont été créés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN إن اﻷحكام المذكورة أعلاه من قانون العقوبات لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة هي قانون معمول به في جميع الدول التي أنشئت في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Il faudra nettoyer et enrichir les données en s'inspirant des modèles de référence qui ont été créés à cette fin. UN وستتطلب البيانات التنقية والإغناء وفقا لنماذج البيانات الرئيسية للنظام التي أنشئت لهذا الغرض.
    Le but recherché est de faire connaître aux lecteurs les droits de l'homme fondamentaux et les mécanismes internationaux qui ont été créés pour les promouvoir et les protéger. UN وهدفها هو مساعدة القراء على فهم حقوق الإنسان الأساسية والآليات الدولية التي أنشئت لتعزيزها وحمايتها.
    Tous les nouveaux établissements qui ont été créés assurent la même éducation en quelque lieu que ce soit. UN فجميع المؤسسات الجديدة التي أُنشئت تقدم نفس النوع من التعليم بصرف النظر عن موقعها.
    La Réunion a également contribué au renforcement des partenariats visant l'action qui ont été créés grâce à diverses initiatives d'assistance et de coopération internationales. UN وأسهم الاجتماع أيضاً في تعزيز شراكات العمل التي أُنشئت من خلال طائفة متنوعة من مبادرات المساعدة والتعاون الدوليين.
    Les organes judiciaires supplémentaires qui ont été créés donnent aux États d'autant plus de solutions pour régler à l'amiable leurs différends. UN وقال إن الهيئات القضائية الأخرى التي تم إنشاؤها سوف تتيح للدول مزيداً من الخيارات لتسوية الاختلافات بينها بصورة ودية.
    Aux annexes I et II sont énumérés les services que le BSCI a fournis aux fonds et programmes en 2001 et les comités de contrôle qui ont été créés. UN ويتضمن المرفق الأول والمرفق الثاني جداول تبيِّن الخدمات التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية للصناديق والبرامج في عام 2002 ولجان الرقابة التي أنشئت.
    Elle participera activement aux travaux des groupes consultatifs informels qui ont été créés. UN وذكر أنها ستشارك بنشاط في الأفرقة التشاورية غير الرسمية التي أنشئت.
    Les forums pour le développement qui ont été créés dans le cadre du Conseil économique et social peuvent, selon nous, jouer un rôle important à cet égard. UN ونرى هنا أن المنتديات الإنمائية التي أنشئت في إطار ذلك المجلس يمكنها أن تقوم بدور هام.
    En raison de cette réorganisation, les deux décrets relatifs aux quotas ont dû être adaptés aux nouveaux organes consultatifs et aux nouveaux organes de gestion qui ont été créés. UN ونظراً لعملية إعادة التنظيم هذه، تعيّن تكييف مرسومي الحصص ليتوافقا مع الهيئات الاستشارية والإدارية الجديدة التي أنشئت.
    Il participe en outre à un certain nombre d'autres mécanismes de coordination, notamment les autres comités exécutifs qui ont été créés dans le cadre du processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le mécanisme de coordination à l'échelle du système qu'est le Comité administratif de coordination (CAC). UN ويشارك الصندوق كذلك في عدد من آليات التنسيق الأخرى، لا سيما اللجان التنفيذية الأخرى التي أنشئت في إطار عملية إصلاح الأمم المتحدة وآلية التنسيق على مستوى الأمم المتحدة التابعة للجنة التنسيق الإدارية.
    Je ne saurais omettre les divers groupes de travail des organes subsidiaires qui ont été créés pendant la Décennie pour traiter de nombreux thèmes de droit international. UN ولا يفوتني أن أشير إلى اﻷفرقة العاملة المتعددة في الهيئات الفرعية التي أنشئت خلال العقد لتناول مواضيع القانون الدولي العديدة.
    Il existe également un ensemble d'organes statutaires qui ont été créés pour gérer des sociétés ou des installations publiques telles que la «Mass Transit Railway Corporation», l'administration des hôpitaux et l'administration aéroportuaire. UN وتوجد أيضا مجموعة كبيرة من الهيئات التشريعية التي أنشئت ﻹدارة المؤسسات ذات الملكية العامة والمرافق العامة، مثل مؤسسة سكك حديد النقل العام وهيئة المستشفيات وهيئة المطارات.
    Premièrement, nous devons nous assurer que les mécanismes de l'ONU qui ont été créés pour promouvoir et surveiller le respect des droits de l'homme ne sont pas compromis par le manque de financement. UN أولا، يجب أن نكفل ألا يتسبب النقص في اﻷموال في اﻹضرار بآليات اﻷمم المتحدة التي أنشئت لتشجيع احتـــرام حقـــــوق اﻹنسان ورصد مراعاتها.
    Le Bureau régional de l'UNICEF pour l'Europe a en outre contribué à organiser une réunion de médiateurs pour enfants, qui a permis d'intensifier la coopération entre ces bureaux, qui ont été créés pour défendre les droits des enfants. UN وقام المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا التابع لليونيسيف أيضا بتيسير اجتماع ﻷمناء المظالم من أجل الطفل مما أسفر عن بناء شبكة من التعاون اﻷكبر فيما بين هذه المكاتب التي أنشئت لحماية حقوق الطفل.
    De plus, elle a refusé de donner des directives aux groupes de travail techniques qui ont été créés pour examiner des problèmes opérationnels précis dans certains domaines. UN وعلاوة على ذلك، رفضت اللجنة أن تصدر أي توجيهات لﻷفرقة العاملة التقنية التي أنشئت لدراسة مشاكل تنفيذية محددة في بعض المجالات.
    Un encadrement et des services de secrétariat ont été fournis aux directeurs de prisons d'État en ce qui concerne le fonctionnement des comités pour l'amélioration des conditions de détention qui ont été créés dans les 10 États. UN تم تقديم التوجيه والدعم على شكل خدمات أمانة لمديري السجون في الولايات بشأن تشغيل لجان تطوير السجون، التي أنشئت في جميع الولايات العشر.
    Il participe aussi aux groupes de travail par secteur qui ont été créés pour améliorer la coordination dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN كما تشارك الأونروا في الأفرقة القطاعية العاملة التي أُنشئت لتحسين التنسيق في غزة والضفة الغربية.
    Au nombre des institutions, établissements et services chargés de veiller au bien-être des enfants qui ont été créés, on mentionnera les suivants : UN وتوجد العديد من المؤسسات والمرافق والخدمات التي أُنشئت لرعاية الطفل منها:
    Les trois mécanismes, qui ont été créés à des moments différents et en réponse à des situations différentes inhérentes au mouvement international de protection des droits des peuples autochtones, sont complémentaires mais se chevauchent sous certains aspects. UN والولايات الخاصة بكل آلية من هذه الآليات الثلاث، التي أُنشئت في أوقات مختلفة واستجابة لمراحل مختلفة في الحركة الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية، هي ولايات متكاملة، ولكنها أيضا متداخلة بعض الشيء.
    Il est recommandé que cette formation repose sur une connaissance approfondie des conditions requises pour puiser dans les divers fonds consacrés à l'adaptation qui ont été créés sous les auspices de la CCNUCC. UN ويُوصى بأن يشمل هذا التدريب معرفة دقيقة بالشروط الواجب استيفاءها للاستفادة من الصناديق التي تم إنشاؤها لأغراض التكيف المختلفة تحت رعاية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Les centres régionaux qui ont été créés devraient être financés adéquatement. UN ويجب توفير التمويل الملائم للمراكز الإقليمية التي تُنشأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more