| J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. | UN | أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة. |
| Bien que des améliorations soient toujours possibles, un certain nombre de points mériteraient d'être éclaircis s'agissant des inquiétudes qui ont été exprimées. | UN | وبالرغم من وجود مجال للتحسين دائماً، فثمة عدد من النقاط يجب توضيحها فيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها. |
| C'est une des opinions qui ont été exprimées. | UN | وكان ذلك من الآراء الأخرى التي أعرب عنها البعض. |
| L’approche de la double option constitue une réponse pragmatique aux vues divergentes qui ont été exprimées au sein du Groupe de travail. | UN | فالنهج القائم على عدة اختيارات يعد اجابة براغماتية عن اﻵراء المتضاربة التي أعرب عنها في الفريق العامل. |
| On trouvera dans le corps du rapport un certain nombre, mais en aucune façon la totalité, des vues qui ont été exprimées dans les consultations. | UN | ويتضمن متن التقرير عدداً من الآراء - وليس جميعها بالتأكيد - التي أُعرب عنها أثناء المشاورات. |
| En conséquence, et en l'absence d'objections, il peut considérer que la Commission souhaite se conformer à ce programme de travail en tenant compte des opinions qui ont été exprimées et sous réserve de toute modification qui pourrait être requise au cours de la session. | UN | وعلى ذلك، وفي حالة عدم وجود أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن اللجنة تود التقيد ببرنامج العمل هذا مع وضع اﻵراء التي أبديت في الحسبان ورهنا بأي تعديل قد يلزم إدخاله خلال الدورة. |
| En dernier lieu, Mme Gaitan de Pombo dit qu'elle partage les inquiétudes qui ont été exprimées au sujet de la liberté de mouvement et de la liberté d'expression des journalistes étrangers. | UN | وأخيرا، أكدت مشاعر القلق التي جرى اﻹعراب عنها بشأن حرية التنقل والتعبير للصحفيين اﻷجانب. |
| La Pologne suit ce débat avec le plus grand intérêt et partage bon nombre d'opinions qui ont été exprimées à cette occasion. | UN | وتتابع بولندا هذا النقاش بكل اهتمام وتتشاطر الكثير من الآراء المعرب عنها خلاله. |
| Le Libéria est sensible aux préoccupations qui ont été exprimées par la communauté internationale au sujet de sa complicité présumée dans la crise sierra-léonaise. | UN | وتدرك ليبريا الشواغل الدولية المعرب عنها إزاء تواطؤها المزعوم في اﻷزمة السائدة في سيراليون. |
| Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وترد في المحاضر الموجزة للجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها مختلف الآراء المعرب عنها والاقتراحات التي طرحت. |
| Nous pensons qu'une évaluation complète et objective de la responsabilité de protéger remédiera aux préoccupations qui ont été exprimées. | UN | ونرى أن التقييم الكامل والموضوعي للمسؤولية عن الحماية سوف يستجيب للشواغل المعرب عنها. |
| Une simple compilation d'observations écrites et orales ne peut en aucune manière répondre aux préoccupations qui ont été exprimées, et la Cinquième Commission s'attend en outre à un consensus sur le fond du document. | UN | فمجرد تجميع اﻵراء المعرب عنها كتابيا وشفويا لا يلبي جميع المشاغل المعرب عنها، في حين أن اللجنة الخامسة تتوقع التوصل الى توافق آراء حول جوهر الوثيقة. |
| À cet égard, ma délégation relève que ce texte a fait l'objet de larges consultations et a d'ailleurs été modifié afin de tenir compte des vues qui ont été exprimées au cours de ces consultations. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن ينوّه بأن نص مشروع القرار كان موضوع مشاورات مستفيضـة وأنه قد تم تعديله كي تؤخذ في الحسبان الآراء التي أعرب عنها خلال تلك المشاورات. |
| Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وتظهر مختلف اﻵراء التي أعرب عنها والمقترحات التي قدمت في المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها. |
| Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وتظهر مختلف اﻵراء التي أعرب عنها والمقترحات التي قدمت في المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها. |
| 98. Le Groupe de travail a examiné de façon approfondie les diverses vues qui ont été exprimées. | UN | 98- ونظر الفريق العامل مطولا في الآراء المتباينة التي أُعرب عنها. |
| Cette déclaration vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées au sujet des effets possibles de l'Accord sur l'accès aux médicaments. | UN | وقد وضع هذا الإعلان استجابة للشواغل التي أُعرب عنها بشأن الآثار المحتملة للاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على إمكانية الحصول على العقاقير. |
| Ma délégation partage aussi les vues qui ont été exprimées au sujet de la nécessité d'une meilleure coordination dans la fourniture de cette assistance, au moment où le monde continue de faire face aux défis des catastrophes et des situations d'urgence au Zaïre et ailleurs. | UN | ويتشاطر وفدي كذلك اﻵراء التي أبديت بشأن الحاجة إلى تنسيق أفضل في تقديم تلك المساعدة، إذ لا يزال العالم يواجه تحديات الكوارث والطوارئ في زائير وأماكن أخرى. |
| Ces informations répondent aux préoccupations qui ont été exprimées concernant les effets du panache de rejets et du panache d'extraction sur les organismes benthiques et sur les organismes pélagiques vivant dans la couche limite benthique. | UN | وتهم هذه المعلومات الشواغل التي أثيرت بشأن عمود التصريف والمخاوف التي أبديت من أثر عمود العمليات على الأحياء القاعية والكائنات التي تقطن في الطبقة القريبة من القاع. |
| 51. Le PRÉSIDENT dit que, dans un souci de courtoisie, la Commission devrait inviter le Président du Comité consultatif à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées. | UN | ٥١ - الرئيس: قال إن اللجنة ينبغي أن توجه الدعوة، من باب المجاملة، إلى رئيس اللجنة الاستشارية للرد على الشواغل التي جرى اﻹعراب عنها. |
| Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées. | UN | ويهدف مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم إلى تبديد الشواغل التي جرى التعبير عنها. |
| La délégation mexicaine partage les vues qui ont été exprimées quant à la cohérence normative des Conventions relatives à l'environnement. | UN | ويشاطر وفده اﻵراء التي تم اﻹعراب عنها عن التساوق المعياري بين الاتفاقيات البيئية. |
| S'agissant des vues qui ont été exprimées sur les questions de fond, l'Instance a néanmoins une opinion à exprimer. | UN | وأما فيما يتعلق بالآراء التي أُثيرت بشأن المسائل الجوهرية، فإن للمنتدى رأيا يدلي به. |