Toutes les parties prenantes doivent prendre des mesures audacieuses pour relever les divers défis et aplanir les obstacles qui ont été identifiés. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات جريئة من جانب جميع أصحاب المصلحة لمعالجة مختلف التحديات والقيود التي تم تحديدها. |
Elles ont pour principal objectif d'appliquer des sanctions immédiates aux groupes qui ont été identifiés et inscrits sur la liste afin de prévenir la commission d'actes de terrorisme. | UN | وهدفها في الأساس هو تطبيق جزاءات فورية على تلك المجموعات التي تم تحديدها ووضعها في القائمة بغرض منع الأعمال الإرهابية. |
Les trois piliers qui ont été identifiés doivent faire partie intégrante du concept de responsabilité de protéger. | UN | وينبغي تناول الركائز الثلاث التي جرى تحديدها باعتبارها جزءا لا يتجزأ من مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Les noms des martyrs qui ont été identifiés sont reproduits dans l'annexe à la présente lettre. | UN | وترد أسماء الشهداء الذين حددت هويتهم في قائمة مرفقة بهذه الرسالة. |
Les cas qui ont été identifiés donnent à penser que la traite semble impliquer les enfants faisant l'objet de traite à destination ou en provenance de pays voisins aux fins de travail manuel ou de commerce du sexe. | UN | وتشير الحالات التي تم تعيينها إلى أن الاتجار في ناميبيا ينطوي في أغلب الأحيان على الاتجار بالأطفال أو الاتجار من البلدان المجاورة بغرض العمالة اليدوية أو العمل الجنسي. |
J'ai besoin d'une liste de ceux qui ont été identifiés jusqu'à présent. | Open Subtitles | أحتاج إلى قائمة بالأشخاص الذين تم التعرف على هويتهم حتى الآن |
Quels sont les obstacles à la mise en œuvre concrète de la stratégie qui ont été identifiés, et comment l'État partie compte-t-il s'y attaquer lors de son réexamen de la stratégie? Prévoit-il de confier aux organes de décision décentralisés tels que les conseils municipaux un rôle plus important dans la mise en œuvre de la stratégie et de mettre en place des mécanismes de suivi? | UN | فما الذي تم الوقوف عليه من عقبات تعوق التنفيذ العملي للاستراتيجية، وكيف تخطط الدولة الطرف لمعالجتها لدى استعراض الاستراتيجية؟ وهل هناك أي خطط لتعزيز دور الهيئات اللامركزية المعنية باتخاذ القرار، مثل المجالس البلدية، في تنفيذ الاستراتيجية وتوفير آليات للمتابعة؟ |
C'est ainsi que le Maroc a exprimé, au lendemain de la publication de la première partie des listes préliminaires des Sahraouis qui ont été identifiés, son inquiétude à propos de certaines pratiques qui ont entaché cette opération et conduit à l'exclusion de milliers de personnes originaires du Sahara qui répondent pourtant aux critères et aux conditions convenus. | UN | وهكذا أعرب المغرب غداة نشر الجزء اﻷول من القوائم اﻷولية للصحراويين الذين تم تحديد هويتهم عن قلقه إزاء ما شاب هذه العملية من ممارسات أدت الى إقصاء آلاف اﻷشخاص المنحدرين من الصحراء رغم استيفائهم للمعايير والشروط المتفق عليها. |
Par ailleurs, les quelques éléments qui ont été identifiés ne sont pas de nature à contredire les enseignements pouvant être tirés de la pratique relative aux traités pour lesquels le Secrétaire général des Nations Unies exerce les fonctions de dépositaire. | UN | ومن جهة أخرى، فإن العناصر القليلة التي تم تحديدها لا تتناقض مع الدروس الممكن استخلاصها من الممارسة المتعلقة بالمعاهدات التي يمارس الأمين العام للأمم المتحدة مهام الوديع لها. |
Elle confirme que l'Égypte est prête, en tant que membre des deux organisations, à participer pleinement aux activités qui sont menées pour atteindre les objectifs prioritaires qui ont été identifiés en vue de renforcer l'organisation sur l'ensemble du continent et pour lui permettre de jouer un juste rôle dans la communauté internationale. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أؤكد على استعداد مصر، بوصفها دولة ذات مشاركة فاعلة في المنظمتين، للمساهمة في كل هذه الجهود وتنفيذ الأولويات التي تم تحديدها للنهوض بمنظمتنا الأفريقية بما يحفظ لها دورها ومكانتها الهامة في التنظيم الدولي المعاصر. |
38. Les problèmes auxquels sont confrontées les entreprises dans les pays en transition sont très souvent les mêmes que ceux qui ont été identifiés précédemment pour les pays en développement, si ce n’est qu’à certains égards, ce sont des problèmes d’une plus grande ampleur. | UN | ٨٣- على الرغم من أن المشاريع في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تعاني من الكثير من المشاكل التي تم تحديدها سابقا فيما يتصل بالبلدان النامية، فإن ضخامة المشاكل التي تواجهها هذه المشاريع أكبر من بعض الجوانب. |
Il importe par ailleurs d'accorder la priorité au renforcement du dialogue et à la réconciliation entre les partis politiques et les factions belligérantes et, le cas échéant, de déployer des efforts sérieux pour régler les problèmes en suspens, en particulier ceux qui ont été identifiés comme étant une source de conflit. | UN | وينبغي أيضا إعطاء الأولوية لتعزيز الحوار والمصالحة بين الأحزاب السياسية والفصائل المتحاربة، وعند الضرورة، يجب بذل الجهود المخلصة لتسوية المسائل العالقة، ولا سيما المسائل التي تم تحديدها بوصفها سببا لنشوب الصراع. |
En outre, les Parties et les organisations ont été invitées à prendre de nouveaux engagements d'action, à faire le point sur l'exécution des engagements d'action en cours et à échanger des informations sur les activités pertinentes, afin de surmonter les obstacles à l'intégration qui ont été identifiés au cours de l'atelier. | UN | بالإضافة إلى ذلك، دُعيت الأطراف والمنظمات إلى تقديم تعهدات جديدة باتخاذ إجراءات، وتوفير معلومات محدثة عن التعهدات القائمة، وتبادل المعلومات بشأن الأنشطة ذات الصلة، بهدف مواجهة التحديات التي تم تحديدها خلال حلقة العمل فيما يتعلق بعملية دمج النُّهج. |
Les arrangements existants concernant la gestion rationnelle des produits chimiques, décrits ci-dessus, ont été mis en place au fur et à mesure des besoins et en réponse à des problèmes précis, tels que ceux qui ont été identifiés. | UN | 16 - تطوّرت الترتيبات الحالية بشأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية، على النحو المذكور أعلاه، حسب مقتضيات الحال وبغية معالجة قضايا بعينها من قبيل القضايا التي تم تحديدها. |
Ils donnent également un aperçu des domaines contextuels qui ont été identifiés comme conditionnant la stabilité à long terme du Libéria, notamment l'éventail de capacités institutionnelles permettant de s'attaquer aux causes profondes du conflit au Libéria. | UN | وهي تحدد أيضا المجالات السياقية التي جرى تحديدها باعتبارها عنصرا أساسيا لاستقرار ليبريا في الأجل الطويل، بما في ذلك طائفة القدرات المؤسسية لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع في ليبريا. |
274. Le Groupe a établi que la structure susmentionnée maintenait des centres opérationnels en Afrique du Sud et au Ghana et tenait des réunions en tête-à-tête et des entretiens téléphoniques à Johannesburg avec certains éléments de ce réseau qui ont été identifiés. | UN | 274 - وتبين للفريق أن الهيكل المذكور كان يحتفظ بمحاور للعمليات في جنوب أفريقيا وغانا، وعقد الفريق اجتماعات شخصية وعبر الهاتف في جوهانسبرغ مع بعض العناصر التي جرى تحديدها من هذه الشبكة. |
Les noms des martyrs qui ont été identifiés figurent en annexe à la présente lettre. | UN | وترد أسماء الشهداء الذين حددت هويتهم في قائمة مرفقة بهذه الرسالة. |
Ainsi, suite aux lettres susmentionnées, j'ai le grand regret de vous informer que, depuis notre dernière lettre, les forces d'occupation israéliennes ont tué au moins 13 autres Palestiniens, portant le nombre total de martyrs palestiniens tués depuis septembre 2000 à 3 621 (les noms des martyrs qui ont été identifiés sont reproduits dans l'annexe à la présente lettre). | UN | وعليه، ومتابعة للرسائل المذكورة آنفا، أبلغكم مع الأسف الشديـد بأنه منذ رسالتـنـا الأخيرة إليكم قُتل ما لا يقل عن 13 فلسطينيا آخر على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلية، مما رفع حصيلة الشهداء الذين قُتلوا منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 621 3 شهيدا (ترد أسماء الشهداء الذين حددت هويتهم في مرفق هذه الرسالة). |
20. Bon nombre des éléments qui caractérisent le trafic illicite et qui ont été identifiés dans les rapports précédents restent valables et les rapports en question proposent une analyse complète et des informations de référence. | UN | 20- ما زالت خصائص كثيرة من خصائص الاتجار غير المشروع التي تم تعيينها في التقارير السابقة قائمة حتى الآن، وتوفر تلك التقارير تحليلاً شاملاً ومعلومات أساسية. |
— de donner aux Etats non dotés d'armes nucléaires la possibilité d'engager les Etats dotés d'armes nucléaires quant aux mesures concrètes et aux efforts systématiques et progressifs qui ont été identifiés et qui pourraient être entrepris unilatéralement, à la suite de négociations bilatérales ou plurilatérales, ou multilatéralement; | UN | - للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية فرصة ﻹلزام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية باتخاذ " الخطوات العملية والجهود المنهجية التدريجية " التي تم تعيينها ويمكن اتخاذها من طرف واحد، نتيجة لمفاوضات ثنائية أو تعددية اﻷطراف، أو بصورة متعددة اﻷطراف؛ |
4. Individus ou entités désignés par le Comité qui ont été identifiés | UN | 4 - الكيانات أو الأفراد المعنيون الذين تم التعرف عليهم داخل اليابان |
Quels sont les obstacles à la mise en œuvre concrète de la stratégie qui ont été identifiés, et comment l'État partie compte-t-il s'y attaquer lors de son réexamen de la stratégie? Prévoit-il de confier aux organes de décision décentralisés, tels que les conseils municipaux, un rôle plus important dans la mise en œuvre de la stratégie et de mettre en place des mécanismes de suivi? | UN | فما الذي تم الوقوف عليه من عقبات تعوق التنفيذ العملي للاستراتيجية، وكيف تخطط الدولة الطرف لمعالجتها لدى استعراض الاستراتيجية؟ وهل هناك أي خطط لتعزيز دور الهيئات اللامركزية المعنية باتخاذ القرار، مثل المجالس البلدية، في تنفيذ الاستراتيجية وتوفير آليات للمتابعة؟ |
Ce chiffre tient compte du décès du garçon de 10 ans tué ce jour, lundi 30 septembre 2002, à Naplouse par les forces d'occupation israéliennes. (Les noms des martyrs qui ont été identifiés jusqu'à présent figurent en annexe à la présente lettre.) | UN | ويشمل هذا الرقم صبيا يبلغ من العمر 10 سنوات قتلته قوات الاحتلال الإسرائيلي في نابلس اليوم، الاثنين 30 أيلول/سبتمبر 2002 (وترد أسماء الشهداء الذين تم تحديد هويتهم حتى الآن في مرفق هذه الرسالة). |
Depuis notre dernière lettre, les forces d'occupation israéliennes ont tué au moins 6 autres Palestiniens, portant à 3 647 le nombre total de martyrs palestiniens tués depuis septembre 2000 (les noms des martyrs qui ont été identifiés sont reproduits dans l'annexe à la présente lettre). | UN | ومنذ رسالتنا الأخيرة إليكم، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية على الأقل ستة فلسطينيين آخرين، مما رفع العدد الإجمالي للشهداء الذين قُتلوا منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 647 3 شهيدا. (ترد أسماء الشهداء الذين تم التعرّف على هويتهم في مرفق هذه الرسالة). |