"qui ont été introduites" - Translation from French to Arabic

    • التي أدخلت
        
    • التي أُدخلت
        
    • التي استحدثت
        
    M. Stein se félicite des améliorations récentes qui ont été introduites et félicite la direction et le personnel de la Division des efforts qu'ils ont déployés. UN ورحب بالتحسينات اﻷخيرة التي أدخلت وأثنى على جهود إدارة وموظفي الشعبة.
    Les essais sont donc exhaustifs et étendus, ce qui offre l’occasion de vérifier l’intégrité des données du système et, par la même occasion, la qualité des données qui ont été introduites au fil des ans. UN ولذلك يعتبر الاختبار شاملا وذا قاعدة عريضة، ويتيح فرصة للتحقق من سلامة بيانات النظام، ومن جودة البيانات التي أدخلت على مر السنوات في الوقت ذاته.
    17. L'une des modifications les plus importantes qui ont été introduites dans le nouveau cadre concerne la première catégorie, celle des programmes et projets. UN ١٧ - يتصل أحد أهم التغييرات التي أدخلت على اﻹطار المنقح بالفئة اﻷولى - أي فئة البرامج والمشاريع.
    Il donne lecture d'un certain nombre de révisions mineures, y compris celles qui ont été introduites lorsque le projet de résolution a été initialement présenté. UN وقرأ عدداً من التعديلات الطفيفة، من بينها التعديلات التي أُدخلت عندما قُدِّمَ مشروع القرار أول مرة.
    Les biens et les profits des barons de la drogue sont confisqués à la suite des mesures qui ont été introduites dans mon pays. UN ونتيجة للتدابير التي استحدثت في بلدي تتم مصادرة ممتلكات وأرباح عتاة المخدرات.
    La Slovaquie continuera d'appliquer des mesures dans ce domaine, dont les dispositions du Code pénal sur l'extrémisme et les infractions extrémistes qui ont été introduites dans les dernières modifications à la loi relative aux infractions. UN وستواصل سلوفاكيا تنفيذ تدابير في هذا المجال، بما في ذلك أحكام القانون الجنائي بشأن جرائم التطرف وجنح التطرف التي أدخلت في إطار أحدث التعديلات على قانون الجنح.
    Elles ont noté avec satisfaction les réformes récentes qui ont été introduites dans les domaines de l'égalité des sexes, des droits des enfants et des groupes vulnérables, notamment les personnes âgées, les personnes handicapées et les résidents étrangers. UN ولاحظت بارتياح الإصلاحات الأخيرة التي أدخلت في مجالات المساواة بين الجنسين وحقوق الأطفال والفئات المستضعفة، بمن فيهم المسنون والمعوقون والمقيمون الأجانب.
    Le texte que nous avons adopté contient certains éléments positifs, mais les modifications qui ont été introduites sont très loin de suffire pour apporter des changements substantiels au Conseil. UN ويحتوي النص الذي اعتمدناه على بعض العناصر الإيجابية، غير أن التغييرات التي أدخلت عليه لا تزال بعيدة جداً عن إحداث تغييرات جوهرية في المجلس.
    Parallèlement, l'impact environnemental de la consommation d'énergie a été considérablement amorti sous l'effet, direct, des modifications qui ont été introduites dans le système énergétique et de l'adoption de normes et de contingents d'émission et d'autres mesures de réglementation. UN وبموازاة ذلك، تم الى حد بعيد في الفترة نفسها خفض اﻷثر البيئي الناجم عن استخدام الطاقة، وذلك كنتيجة مباشرة للتغييرات التي أدخلت على نظام الطاقة فضلا عن اعتماد معايير للانبعاثات وتحديد حصص للانبعاثات وغير ذلك من اﻷنظمة.
    80. Le Comité se félicite de la nomination d'un ombudsman à l'Office pour les enfants et des dispositions qui ont été introduites dans le Code pénal pour protéger les enfants contre les violences sexuelles, ainsi que du système de contrôle des adoptions internationales. UN ٠٨ - وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻹنشاء مكتب أمين مظالم اﻷطفال، ولﻷحكام التي أدخلت في قانون العقوبات لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي، ولنظام رصد حالات التبني بين اﻷقطار.
    8. Le Comité se félicite de la nomination d'un ombudsman à la tête de l'Office pour les enfants et des dispositions qui ont été introduites dans le Code pénal pour protéger les enfants contre les violences sexuelles ainsi que du système de surveillance des adoptions internationales. UN ٨- وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻹنشاء منصب مكتب أمين مظالم اﻷطفال، ولﻷحكام التي أدخلت في قانون العقوبات لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي، فضلا عن نظام رصد حالات التبني بين اﻷقطار.
    80. Le Comité se félicite de la nomination d'un ombudsman à la tête de l'Office pour les enfants et des dispositions qui ont été introduites dans le Code pénal pour protéger les enfants contre les violences sexuelles ainsi que du système de surveillance des adoptions internationales. UN ٠٨ - وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻹنشاء منصب مكتب أمين مظالم اﻷطفال، ولﻷحكام التي أدخلت في قانون العقوبات لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي، فضلا عن نظام رصد حالات التبني بين اﻷقطار.
    91. Mme EMEKEZIE (Nigéria) souhaiterait que le Président explique quelles sont les modifications qui ont été introduites dans la nouvelle version du document A/C.6/52/L.13, qui a fait l'objet d'un nouveau tirage pour raisons techniques. UN ٩١ - السيدة ايكيميزي )نيجيريا(: طلبت من الرئيس أن يوضح التغييرات التي أدخلت في الصيغة الجديدة للوثيقة A/C.6/52/L.13، التي أعيد إصدارها ﻷسباب فنية.
    La répartition par sexe dans les nouvelles disciplines qui ont été introduites en 2000 concernant les médias et la communication ainsi que les ventes et les services est plus équitable que dans les autres filières. UN والتوزيع حسب نوع الجنس بالنسبة للموضوعات الجديدة التي أُدخلت في عام 2000 وهي وسائط الإعلام والاتصالات والمبيعات والخدمات، هو توزيع أكثر تساويا، إلى حد ما، مما هو بالنسبة لخطوط الدراسة الأخرى.
    Les pays européens ont grandement bénéficié des mesures de confiance et des mesures de confiance et de sécurité qui ont été introduites en Europe, par le biais notamment du processus de la Commission sur la sécurité et la coopération en Europe/Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN ولقد استفادت البلدان الأوروبية كثيرا من تدابير بناء الثقة ومن تدابير بناء الثقة والأمن التي أُدخلت في أوروبا، ولا سيما من خلال عملية لجنة الأمن والتعاون في أوروبا/منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    La substitution doit être considérée comme une mesure concrète possible et il convient qu'elle figure à côté des autres propositions qui ont été introduites comme des mesures possibles de réduction des risques associés aux produits chimiques présentant certaines caractéristiques de risque. UN وينبغي فهم الإستعاضة على أنها " إجراء صارم " محتمل ويجب أن تظهر بصورة سليمة في الوثيقة جنباً إلى جنب مع المقترحات الأخرى التي أُدخلت كتدابير محتملة للحد من المخاطر المرتبطة بالمواد الكيميائية التي لها خصائص خطرة معينة.
    La recommandation 5 c) devrait donc mentionner aussi des procédures de révision administrative du type de celles qui ont été introduites récemment en Chine. UN وعلى ذلك فإن التوصية 5(ج) ينبغي أن تشير أيضا إلى إجراءات إعادة النظر الإدارية التي استحدثت مؤخرا في الصين.
    Les procédures prévues par le GATT - c'est-à-dire les mesures administratives relatives aux arriérés qui ont été introduites à partir du 1er janvier 1989 (mais ne visaient pas les contributions non acquittées pour 1987 et les exercices antérieurs) - sont appliquées par l'OMC sans avoir été formellement adoptées par son Conseil général. UN وما زالت منظمة التجارة العالمية تنفذ إجراءات الغات القائمة، أي التدابير الإدارية للتعامل مع المتأخرات، التي استحدثت منذ 1 كانون الثاني/يناير 1998 (ما عدا الاشتراكات غير المسددة المتصلة بالاشتراكات المقررة لعام 1987 و/أو الاشتراكات المقررة السابقة) دون أن يعتمدها رسميا المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more