"qui ont été perpétrés" - Translation from French to Arabic

    • التي ارتكبت
        
    • التي اقترفت
        
    • الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة
        
    • التي ارتُكبت
        
    Les actes terroristes condamnables qui ont été perpétrés aux États-Unis nous ont pris par surprise et frappés de peur. UN لقد أخذتنا أعمال الإرهاب المقيتة التي ارتكبت في الولايات المتحدة على حين غرة وبثت الخوف والفزع في قلوبنا.
    Il est extrêmement important de se remémorer l'histoire et de rappeler aux générations nouvelles les atrocités et les crimes abjectes qui ont été perpétrés sur la base de la ségrégation raciale, d'idéologies et de programmes tyranniques. UN وثمة أهمية بالغة لتذكر التاريخ وتذكير الأجيال الجديدة بالجرائم النكراء التي ارتكبت على أساس الفصل العنصري والإيديولوجيات والبرامج الاستبدادية.
    65. La Rapporteuse spéciale a été profondément affectée par les actes de terrorisme qui ont été perpétrés alors qu'elle travaillait à son rapport. UN 65- تأثرت المقررة الخاصة تأثراً بالغاً جراء الأعمال الإرهابية التي ارتكبت أثناء اضطلاعها بهذه الدراسة.
    Les conséquences du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité qui ont été perpétrés au Rwanda et dans les Balkans doivent être réparées par la justice. UN وعواقب التطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي اقترفت في رواندا وفي البلقان يجب إصلاحها من خلال إقامة العدالة.
    < < Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicides à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés > > , a été supprimé; UN " وإذ تعرب عن شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى " ؛
    La réconciliation ne serait pas complète si elle ne tenait pas compte des besoins particuliers des victimes des crimes effroyables qui ont été perpétrés sur des civils pendant le conflit armé. UN إذ لن تكتمل المصالحة بدون معالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت بحق المدنيين خلال الصراع المسلح.
    5. Certes, le peuple rwandais a connu plusieurs massacres, mais ceux qui ont été perpétrés pendant les hostilités sont sans précédent dans l'histoire de ce pays. UN ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها.
    Les fosses mentionnées dans le présent rapport servent simplement à donner une idée approximative de l'ampleur des massacres qui ont été perpétrés au Rwanda, à partir du 6 avril 1994. UN فالمقابر المشار اليها في هذا التقرير تفيد فقط في إعطاء فكرة تقريبية عن ضخامة المذابح التي ارتكبت في رواندا اعتبارا من ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    5. Certes, le peuple rwandais a connu plusieurs massacres, mais ceux qui ont été perpétrés pendant les hostilités sont sans précédent dans l'histoire de ce pays. UN ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها.
    Les fosses mentionnées dans le présent rapport servent simplement à donner une idée approximative de l'ampleur des massacres qui ont été perpétrés au Rwanda, à partir du 6 avril 1994. UN فالمقابر المشار اليها في هذا التقرير تفيد فقط في إعطاء فكرة تقريبية عن ضخامة المذابح التي ارتكبت في رواندا اعتبارا من ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    Nous considérons que les atrocités massives et les crimes de guerre qui ont été perpétrés ne résultent pas de l'absence de signaux d'alerte ou d'informations de ce dispositif, mais plutôt parce que certaines parties en conflit ont persisté à perpétrer des massacres et que la communauté internationale n'a pas fait preuve d'une volonté suffisante pour les prévenir et y mettre fin. UN ولكننا نعتقد أن المجازر وجرائم الحرب التي ارتكبت لم تحدث بسبب غياب الإشارات والمعلومات التي يقدمها نظام الإنذار المبكر، ولكن بسبب إصرار أطراف الصراع على ارتكاب المجازر وغياب الإرادة السياسية للمجتمع الدولي في منعها وإيقافها.
    Pour l'avoir vécu par le passé, le Togo condamne une fois encore les odieux attentats terroristes qui ont été perpétrés ces derniers temps dans les quatre coins du monde et souhaite vivement que des actions plus fermes soient engagées afin d'extirper ce mal de la conscience humaine. UN ونظراً لأن توغو عانت في الماضي من الإرهاب، فإنها تشجب مرة أخرى الهجمات الإرهابية الشنيعة التي ارتكبت مؤخراً في جميع أنحاء العالم، ويحدوها أمل قوي أن يجري اتخاذ إجراءات أكثر حسماً لاستئصال هذا المرض من ضمير البشرية.
    En résumé, les centaines d'actes terroristes qui ont été perpétrés contre Cuba pendant les 40 dernières années, et au sujet desquels des précisions sont fournies ci-après, ont suscité dans le peuple cubain le sentiment très net que le terrorisme est un fléau qui doit être combattu dans tous ses prolongements et éliminé. UN وإجمالا فإن مئات الأعمال الإرهابية التي ارتكبت ضد كوبا خلال العقود الأربعة الماضية، والتي ترد تفاصيلها أدناه، قد أوجدت وعيا واضحا لدى الشعب الكوبي بأن الإرهاب هو وباء يتعين مكافحته واستئصاله حتى الخلاص منه نهائيا.
    Les États participants de l'OSCE condamnent résolument les actes barbares de terrorisme qui ont été perpétrés contre les États-Unis le 11 septembre 2001. UN وتدين الدول المشاركة في المنظمة بشكل حازم أعمال الإرهاب الوحشية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    De soutenir les efforts déployés par le Secrétariat général pour enquêter sur les crimes de guerre israéliens qui ont été perpétrés à l'encontre du peuple palestinien dans la bande de Gaza dans le cadre de l'agression israélienne et de demander au Secrétariat de soumettre ces crimes aux tribunaux internationaux compétents ; UN 2 - دعم الجهود التي تقوم بها الأمانة العامة للتحقيق في جرائم الحرب الإسرائيلية التي ارتكبت في حق الشعب الفلسطيني إبان العدوان الإسرائيلي على غزة ودعوتها إلى التحرك نحو عرض هذه الجرائم على المحاكم الدولية المختصة.
    «Article 6. Une commission spéciale composée de magistrats est chargée d’enquêter sur les crimes et délits commis durant la période du coup d’État ainsi que sur les différents massacres qui ont été perpétrés dans le pays et de traduire en justice les présumés auteurs et complices. UN " المادة ٦ - تكلﱠف لجنة خاصة مؤلفة من قضاة بالتحقيق في الجرائم والمخالفات المقترفة خلال فترة الانقلاب، وكذلك في المجازر التي اقترفت في البلد وتقديم المشبوه فيهم وشركائهم إلى العدالة.
    Inspirée par les principes démocratiques et humanistes de la révolution bolivarienne et par la solidarité avec les peuples, la délégation vénézuélienne voudrait, en cette triste occasion, exprimer sa condamnation catégorique et vigoureuse des actes d'extermination qui ont été perpétrés en Europe pendant la Deuxième Guerre mondiale. UN ووفد فنزويلا، مستلهما المبادئ الديمقراطية والإنسانية للثورة البوليفارية وبالتضامن مع جميع الشعوب، يود أن يعرب في هذه المناسبة الحزينة عن رفضنا غير القاطع والراسخ لجميع أعمال الإبادة التي اقترفت في أوروبا أثناء الحرب العالمية الثانية.
    Le 12 avril, le Président Gbagbo a publié par voie d'ordonnance une loi déterminant l'amnistie pour tous les crimes portant atteinte à la sûreté de l'État qui ont été perpétrés entre le 17 septembre 2000 et le 4 mars 2007. UN 14 - وفي 12 نيسان/أبريل، نشر الرئيس غباغبو مرسوما أصدر فيه عفوا عن مرتكبي جميع الجرائم التي اقترفت ضد أمن الدولة بين 17 أيلول/سبتمبر 2000 و 4 آذار/مارس 2007.
    Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicide à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى،
    Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicide à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى،
    Il y a deux semaines, nous avons commémoré le cinquième anniversaire des attentats terroristes ignobles qui ont été perpétrés contre les États-Unis, mais aussi, j'ose le dire, contre nos valeurs communes. UN وقبل أسبوعين، أحيينا الذكرى السنوية الخامسة للهجمات الإرهابية البشعة التي ارتُكبت ضد الولايات المتحدة، بل وأجرؤ على القول إنها ارتُكبت ضد قيمنا المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more