Les incidences sur le budget-programme qui ont été présentées ne tiennent pas suffisamment compte de cet aspect et devraient par conséquent être reconsidérées. | UN | وأشار الى أن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي قُدمت لا تأخذ ذلك في الاعتبار بما فيه الكفاية، وينبغي بالتالي أن يعاد النظر فيها. |
Je suis persuadé que les très nombreuses suggestions qui ont été présentées serviront à établir des lignes d'action claires qui permettront à l'ONU d'être plus efficace dans son activité. | UN | وأنا على يقين من أن الاقتراحات العديدة التي قُدمت من شأنها أن تساعد في تحديد خطوط واضحة للعمل لكي تعمل الأمم المتحدة بدرجة أكبر من الفعالية والكفاءة. |
Avec cette affirmation, la formule la plus discriminatoire de toutes celles qui ont été présentées est rejetée. | UN | وبهذا التوكيد، تم التخلي عن أشد الصيغ تمييزا بين كل الصيغ التي طرحت. |
Il souhaiterait également des précisions sur les remarques faites par le Coordonnateur des mesures de sécurité de l'Organisation à propos de la question des ressources affectées à la sécurité du personnel, qui ont été présentées de façon quelque peu différente dans le communiqué de presse de l'ONU. | UN | وقال إن الاتحاد يرحب أيضا بإيضاح لملاحظات منسق اﻷمم المتحدة اﻷمني بشأن مسألة الموارد المخصصة ﻷمن الموظفين، وهي الملاحظات التي عرضت بصورة مختلفة إلى حد ما في بلاغ صحفي صادر عن اﻷمم المتحدة. |
Nous devons continuer à apporter toute l'attention voulue aux initiatives constructives qui ont été présentées à la Conférence et les développer. | UN | وينبغي لنا أن نركِّز انتباهنا على جميع المبادرات البناءة التي قُدِّمت للنظر فيها من جانب المؤتمر وأن نواصل تطويرها. |
A ce propos, le Comité consultatif se félicite d'apprendre que des négociations sont en cours avec le contractant pour régler la question de savoir si certaines factures qui ont été présentées ou certains paiements qui ont déjà été faits auraient dû être couverts par la garantie. | UN | وفي هذا الصدد قال إن اللجنة الاستشارية ترحب باﻷخبار التي مفادها أن مفاوضات تجري مع المقاول لتسوية مسألة ما إذا كانت الفواتير التي تم تقديمها أو أن بعض المدفوعات الفعلية التي تمت كانت مشمولة بالضمان. |
Les ateliers ont abouti à un certain nombre de conclusions qui ont été présentées lors des consultations annuelles du PAM avec ses partenaires tenues en 2013. | UN | وقد حددت حلقات العمل عدداً من النتائج التي عُرضت لاحقاً في مشاورات برنامج الأغذية العالمي السنوية بشأن الشراكة لعام 2013. |
3. Il est remis à chacune des parties, par les soins du Secrétaire, une copie certifiée des preuves par écrit qui ont été présentées, des rapports d'experts, des rapports d'enquête et des dépositions de témoins. | UN | " ٣ - يتسلم كل طرف عن طريق أمين اللجنة نسخا مصدقا عليها من أية أدلة وثائقية تتلقاها اللجنة وكذلك نسخا من تقارير الخبراء ومحاضر التحقيقات وأقوال الشهود. |
La Colombie continuera à procurer son soutien indéfectible et à jouer un rôle actif pour parvenir à cette fin et traduire dans la réalité des propositions telles que celles qui ont été présentées aujourd'hui. | UN | وسوف تواصل كولومبيا تقديم دعمها الذي لا ينضب والقيام بدور نشط لتحقيق هذه الغاية ولجعل الاقتراحات، مثل الاقتراحات التي قُدمت اليوم، حقيقة واقعة. |
La décision indique également la date d'entrée en vigueur de cette mesure et prévoit des dispositions particulières concernant ses effets sur les contrats en cours et sur les demandes approuvées ou en attente qui ont été présentées avant son entrée en vigueur. | UN | ويشير المقرر أيضا إلى تاريخ دخوله حيز النفاذ، وهو يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بآثاره على العقود القائمة والطلبات العالقة والموافق عليها التي قُدمت قبل تاريخ سريان دخوله حيز النفاذ. |
La délégation argentine prend également note des nouvelles propositions importantes de lutte contre le terrorisme qui ont été présentées à la session en cours. | UN | كذلك فإن وفده ينوه بالمقترحات الجديدة الهامة التي طرحت أثناء الدورة الحالية بشأن مكافحة الإرهاب. |
Le Conseil économique et social a abordé la question lors de discussions récentes de haut niveau, mais nous sommes loin de pouvoir mettre à l'épreuve la possibilité qu'offrent les nombreuses idées qui ont été présentées pour trouver de nouveaux moyens supplémentaires de financement multilatéral. | UN | وقد تطرق المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى هذه المسألة في مناقشات جرت مؤخرا على مستوى رفيع، ولكننا لا نزال بعيدين عن اختبار صحة اﻷفكار العديدة التي طرحت ﻹيجاد طرق جديدة وإضافية لتمويل التعددية. |
IL ressort des conclusions, qui ont été présentées à l'ONU et au Fonds monétaire international (FMI), que la société civile joue un rôle de plus en plus important dans les finances mondiales, en tant que vecteur de l'information, instance de légitimation et catalyseur de la démocratisation. | UN | ودلت الاستنتاجات، التي عرضت في الأمم المتحدة وفي صندوق النقد الدولي، أن المجتمع الدولي يقوم بدور هام ومتزايد في التمويل العالمي: بوصفه قناة للمعلومات ومصدراً للشرعية وحافزاً للديمقراطية. |
À cet égard, j'apprécie toutes les propositions visant à faire intervenir le consensus sur un programme de travail, comme celles qui ont été présentées au cours de la session de 2002, en particulier l'initiative des cinq anciens présidents de la Conférence appartenant à des groupes d'États différents. | UN | وفي هذا السياق، أرحّب بكل المقترحات الرامية إلى تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج العمل، مثل تلك المقترحات التي عرضت خلال دورة عام 2002، وبخاصة المبادرة المشتركة بين المجموعات والتي تقدم بها خمسة من رؤساء المؤتمر السابقين. |
Il est également reconnaissant à l'État partie d'avoir envoyé une délégation de haut niveau et a apprécié le dialogue franc qui s'est engagé et des réactions positives aux suggestions et recommandations qui ont été présentées au cours du débat. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، مع التقدير، الوفد الرفيع المستوى الذي أرسلته الدولة الطرف، وترحب بالحوار الصريح وبردود الفعل الإيجابية على الاقتراحات والتوصيات التي قُدِّمت أثناء المناقشة. |
L'État partie devrait communiquer sans délai au Comité les informations détaillées susmentionnées, notamment le nombre des plaintes pour torture qui ont été présentées depuis 1995, date de l'examen du précédent rapport de l'État partie. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تُسارع إلى موافاة اللجنة بالمعلومات المفصَّلة المذكورة أعلاه، بما في ذلك عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب التي قُدِّمت منذ عام 1995، وهو تاريخ النظر في التقرير السابق للدولة الطرف. |
Cette réunion a permis d'informer la " troïka " de toutes les propositions spécifiques qui ont été présentées au sujet des divers aspects du point 1 de (Le Président) l'ordre du jour, et d'examiner les moyens de remplir nos fonctions au cours des prochaines semaines. J'aimerais souligner que j'ai noté une volonté commune de continuer de surveiller à suivre cette question attentivement et patiemment, mais avec détermination. | UN | وقد سمح ذلك الاجتماع للترويكا بالاطلاع على كل المقترحات المحددة التي تم تقديمها حول مختلف مظاهر البند اﻷول من جدول اﻷعمال وبفحص الطرق والوسائل لتناول مهامنا خلال اﻷسابيع القادمة، وأؤكد لكم بأنني لاحظت عزيمة مشتركة في الاستمرار بمتابعة هذه المسألة بحذر وصبر ولكن بتصميم. |
Les ateliers ont abouti à un certain nombre de conclusions qui ont été présentées lors des consultations annuelles du PAM avec ses partenaires tenues en 2013. | UN | وقد حددت حلقات العمل عدداً من النتائج التي عُرضت لاحقاً في مشاورات برنامج الأغذية العالمي السنوية بشأن الشراكة لعام 2013. |
3. Chaque partie reçoit, par les soins du secrétaire, des copies certifiées de toutes preuves écrites qui ont été présentées, ainsi que des rapports d'experts, des rapports d'enquête et des dépositions de témoins. | UN | " ٣ - يتسلم كل طرف، عن طريق أمين اللجنة، نسخا مصدقا عليها من أية أدلة وثائقية تتلقاها اللجنة وكذلك نسخا من تقارير الخبراء ومحاضر التحقيقات وأقوال الشهود. |
Certaines délégations étaient d'avis que, si le Comité décidait d'établir un texte récapitulatif, celui-ci devrait inclure toutes les propositions qui ont été présentées. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه إذا قررت اللجنة وضع نص موحد، فإنه ينبغي أن يتضمن ذلك النص جميع الاقتراحات المختلفة التي طُرحت. |
Le Comité consultatif a appris qu'il était impossible de faire aucune estimation jusqu'à la fin du travail de conception, sinon celles qui ont été présentées à l'Assemblée générale à sa soixante-deuxième session (A/62/828). | UN | 176 - وأُعلمت اللجنة الاستشارية بعدم إمكانية إعطاء أي تقديرات غير تلك التي وردت في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين (A/62/828) إلى أن تتم مرحلة التصميم. |
:: Votre pays a-t-il déjà reçu une demande de traçage? Dans l'affirmative, dispose-t-il de données quantitatives sur les activités de traçage (par exemple, nombre de demandes qui ont été présentées ou qui ont reçu une réponse durant une période donnée)? Dans l'affirmative, ces données quantitatives ont-elles été communiquées à d'autres États ou à une organisation régionale ou internationale? | UN | :: هل تلقى بلدكم في أي وقت من الأوقات طلبا للتعقب؟ فإن كان الأمر كذلك، هل لدى بلدكم بيانات كمية متاحة عن أنشطة التعقب (مثلا عدد طلبات التعقب التي أُصدرت أو التي استُجيب لها في فترة معينة)؟ فإن كان الأمر كذلك، هل تم تبادل هذه البيانات الكمية مع دول أخرى أو مع إحدى المنظمات الإقليمية أو الدولية؟ |
Mais, en l'espèce, aucune requête de ce type n'a été présentée (celles qui ont été présentées ont été soit rejetées, soit déclarées non opportunes); par conséquent, le tribunal régional de Kiev n'avait aucune raison de citer l'auteur ou son avocat à comparaître. | UN | ولم تُقدَّم مثل هذه الالتماسات (حيث اعتُبرت الالتماسات المقدمة لاغية أو لا صلة لها بالموضوع) في هـذه القضية، وبالتالي، لم يكن هناك ما يدفع محكمة كييف الإقليمية إلى إصدار أمر لإحضار صاحب البلاغ أو محاميه. |
L'appendice II contient des propositions qui intéressent l'objet du Protocole II, mais qui ont été présentées dans le cadre du texte de la Convention. | UN | ويتضمن التذييل الثاني مقترحات تتعلق بموضوع البروتوكول الثاني ولكن جرى تقديمها فيما يتصل بالاتفاقية الرئيسية. |