La délégation algérienne attache une grande importance à cette question; elle a d'ailleurs toujours souscrit aux projets de résolution qui ont été présentés à cet effet lors des précédentes sessions. | UN | إننا نعلق أهمية كبرى على هذه المسألة. وقد وافقنا دوما على مشاريع القرارات المماثلة التي قدمت في الدورات السابقة. |
Troisièmement, ma délégation note des contradictions entre la nature des tables rondes et certains amendements qui ont été présentés ici. | UN | ثالثا، يلاحظ وفدي وجود تناقضات بين الطبيعة المقصودة لاجتماعات المائدة المستديرة وبعض التعديلات التي قدمت. |
Comme on le constatera, dans le préambule, on passe brièvement en revue les différents rapports qui ont été présentés pour examen à l'Assemblée. | UN | وديباجـــة مشروع القرار تقدم نبذة مختصرة عن شتى التقارير التي قدمت للجمعية للنظر فيها. |
On peut trouver de telles références dans les documents pertinents qui ont été présentés chaque année à la Commission, puis au Conseil des droits de l'homme. | UN | وترد إشارات محددة في الوثائق ذات الصلة التي قُدمت سنوياً إلى اللجنة ثم إلى مجلس حقوق الإنسان بعدها. |
- Les trois rapports périodiques sur l'application de la Convention qui ont été présentés au Comité; | UN | :: التقارير الدورية الثلاثة التي قُدمت إلى اللجنة إلى حد الآن عن تنفيذ الاتفاقية |
Cette activité a fait l'objet de rapports qui ont été présentés au Conseil économique et social et dont le Conseil a pris note. | UN | وهذا النشاط مشمول في التقارير التي عرضت على المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والتي أحاط المجلس علماً بها. |
Tous les documents qui ont été présentés et examinés dans les réunions du Groupe depuis sa création ainsi qu'une liste complète de ceux-ci sont disponibles sur le site Web du Groupe. | UN | وتوجد قائمة كاملة لجميع الورقات التي قدمت إلى اجتماع فريق فوربرغ منذ إنشائه وتمت مناقشتها فيه فضلا عن نص هذه الورقات على موقع فريق فوربرغ على الإنترنت. |
Il a ensuite détaillé le statut des 13 projets de résolutions qui ont été présentés au Groupe de travail pour examen; l'une ayant été retirée par le secrétariat et deux autres ayant été fusionnées en une seule résolution. | UN | ومن ثم قدم عرضاً تفصيلاً عن حالة مجموعة مؤلفة من 13 من مشاريع القرارات التي قدمت إلى الفريق العامل لاستعراضها؛ وسحبت الأمانة واحدة منها فيما تم دمج إثنين في مشروع قرار واحد. |
Tous les documents relevant du système des créneaux qui ont été présentés dans les délais ont été publiés avant le début des réunions concernées. | UN | وقد تم إصدار جميع الوثائق المجدولة التي قدمت في مواعيدها قبل بداية الاجتماعات. |
Ma délégation, pour démontrer sa volonté sincère d'oeuvrer dans un climat de revitalisation, a donné son accord pour la fusion des projets de résolution qui ont été présentés successivement à ce sujet au cours des années antérieures. | UN | ووافق وفد بلدي، في مدلول صادق على رغبته في العمل في مناخ من النشاط المتجدد، على دمج مشاريع القرارات المتعلقة بهذا الموضوع التي قدمت في سنوات سابقة. |
Nous pensons que le Secrétaire général peut fournir des informations, des analyses et des conclusions, avec un sens des responsabilités qui s'inspire — c'est-à-dire, qui va au-delà — des rapports fragmentaires qui ont été présentés pendant la période considérée. | UN | ونعتقــد أن اﻷمين العام يمكنه أن يقدم المعلومات والتحاليل والاستنتاجات بإحساس بالمساءلة التي تستفيد من التقارير الجزئية التي قدمت خلال اﻹطار الزمني المعين ولكنها تتجاوزها. |
Pour ce qui est de la promotion de la femme et de la suite donnée à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, des efforts ont été faits pour rédiger une résolution d'ensemble qui prendrait en considération un certain nombre de projets de résolution qui ont été présentés individuellement au titre de ce point. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة وتنفيذ نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فقد بذلت جهود لصياغة قرار شامل يشمل عددا من مشاريع القرارات التي قدمت بصورة فردية في إطار هذا البند. |
Ces plans ont servi de base aux programmes du HCR et de l'OIM pour 1997, qui ont été présentés conjointement dans un appel de fonds lancé en novembre 1996. | UN | وشكلت هذه الخطط اﻷساس لبرامج المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في عام ٧٩٩١ التي قدمت بصفة مشتركة في نداء لتقديم اﻷموال أطلق في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١. |
Toutefois, la délégation brésilienne demeure profondément préoccupée par les conclusions du rapport de la commission d'enquête et d'autres rapports officiels qui ont été présentés au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. | UN | بيد أن وفده لا يزال يشعر بقلق عميق إزاء النتائج التي توصل إليها تقرير لجنة التحقيق والتقارير الرسمية الأخرى التي قدمت إلى مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
Examen par la Commission des rapports du Qatar ayant trait aux droits de l'homme qui ont été présentés aux comités de l'ONU issus d'instruments auxquels l'État du Qatar est devenu partie, et examen des recommandations formulées par ces comités; | UN | مراجعة اللجنة لتقارير دولة قطر ذات الصلة بحقوق الإنسان التي قُدمت إلى لجان الأمم المتحدة الخاصة بالاتفاقيات التي أصبحت الدولة طرفاً فيها، ومراجعة التوصيات الصادرة من هذه اللجان؛ |
Étant donné leur nature humanitaire, les 16 projets de résolution, qui ont été présentés à l'Assemblée au titre du point 21 de l'ordre du jour, revêtent une très grande importance et sont particulièrement significatifs. | UN | ونظرا للطابع الإنساني لمشاريع القرارات الـ 16 جميعها التي قُدمت إلى الجمعية العامة في إطار البند 21 من جدول الأعمال، فإنها تتسم بأهمية كبرى وبمغزى خاص. |
Ceux qui ont été présentés après le 22 mai n'ont pas été pris en considération. | UN | ولم تؤخذ في الاعتبار في هذا الاستعراض التقارير التي قُدمت بعد 22 أيار/مايو. |
À notre sens, le rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale a été réduit à une compilation stérile de lettres et de documents qui ont été présentés au Conseil au cours de l'année écoulée et à une liste obscure des décisions qu'il a prises, mais n'indique, en aucune façon, ce qui s'est réellement produit. | UN | ونعتقد أن تقرير مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة قد تدنى حتى أصبح مجرد ملخص عقيم للرسائل والوثائق التي عرضت على المجلس في السنة السابقة ومجرد سرد غير واضح للقرارات التي اتخذها دون إشارة بــأي شكــل إلـى بــواطن اﻷمور. |
La Conférence sera donc saisie des rapports annuels de l'ONUDI pour 2003 et 2004, qui ont été présentés au Conseil à ses vingt-huitième et trentième sessions, respectivement: | UN | ومن ثم، سيكون معروضا على المؤتمر تقريرا اليونيدو السنويان لعامي 2003 و2004، اللذان قُدّما إلى المجلس في دورتيه الثامنة والعشرين والثلاثين، على التوالي: |
Vous allez étudier des dossiers qui ont été présentés au FBI pour une enquête. | Open Subtitles | لذا، ستطلعون على قضايا التي تم تقديمها للمكتب للتحقيق، |
La Conférence sera donc saisie des rapports annuels de l'ONUDI pour 2009 et 2010, qui ont été présentés au Conseil à ses trente-septième et trente-neuvième sessions, respectivement: | UN | ومن ثم، سيُعرض على المؤتمر تقريرَا اليونيدو السنويان لعامي 2009 و2010، اللذان قُدِّما إلى المجلس في دورتيه السابعة والثلاثين والتاسعة والثلاثين، على التوالي: |
Sa délégation a jugés positifs certains des points qui ont été présentés de façon critique, en particulier la section C. Le Brésil appuie les observations du représentant du Mexique concernant la section B; son jugement sur la situation n'est pas aussi positif que celui qui y est présenté. | UN | وأضاف أن بعض النقاط التي أُبرِزَت بطريقة نقدية هي النقاط التي يعتبر وفده أنها نقاط إيجابية؛ وهو ما ينطبق بصفة خاصة على الفرع جيم. وذَكَر أن البرازيل تؤيد التعليقات التي أبداها ممثل المكسيك بشأن الفرع باء؛ وأن رأيها في الحالة ليس على نفس القدر من الإيجابية مثلما هو معروض في ذلك الفرع. |
La formule intermédiaire, telle qu'on la qualifie en général, est à notre sens un compromis entre les positions bien connues, reflétées dans les textes qui ont été présentés au Sommet mondial de 2005. | UN | ونرى أن النهج الوسيط، كما يسمى في العادة، حل توافقي بين المواقف المعروفة جيداً المجسدة في النصين اللذين عرضا على مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |