"qui ont été prises dans" - Translation from French to Arabic

    • التي اتخذت في
        
    L'une des mesures les plus importantes qui ont été prises dans le cadre du dispositif de planification en prévision de situations d'urgence a consisté à mettre au point des indicateurs avancés de vulnérabilité. UN وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة.
    Il faut d'urgence mettre en oeuvre les décisions importantes concernant l'Afrique, qui ont été prises dans plusieurs organes et conférences des Nations Unies. UN وهناك حاجة ماسة لتنفيذ القرارات الهامة المتصلة بأفريقيا التي اتخذت في مختلف أجهزة الأمم المتحدة ومؤتمراتها.
    Nous nous félicitons des mesures importantes qui ont été prises dans le contexte d'accords bilatéraux entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie pour réduire leurs arsenaux considérables d'armes nucléaires. UN وإننا نلاحظ التدابير الواسعة النطاق ونرحب بهذه التدابير التي اتخذت في سياق الاتفاقات الثنائية بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي لتخفيض مخزوناتهما الهائلة من اﻷسلحة النووية.
    C'est cependant un fait que les nombreuses initiatives qui ont été prises dans diverses instances prouvent que la communauté internationale est de plus en plus préoccupée par la production et le trafic illicites de ces armes. UN ومع هذا فمن الحقائق المعروفة أن كثيراً من المبادرات التي اتخذت في محافل مختلفة تدل على تزايد القلق في المجتمع الدولي إزاء إنتاج اﻷسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع فيها.
    Il souligne également les mesures qui ont été prises dans de nombreux domaines au cours de l'an dernier pour renforcer le rôle et le fonctionnement de l'Organisation pour qu'elle puisse relever ces défis et réaliser les objectifs consacrés dans la Charte. UN وهو يجمل أيضا اﻹجراءات الهامــة التي اتخذت في مجالات عديدة على مدى السنة الماضية لتعزيز دور المنظمة وأدائها كي تستجيب بفعالية لهـذه التحديات والفرص، وتحقق اﻷهداف المتجسدة في الميثاق تحقيقا تاما.
    Veuillez décrire les mesures qui ont été prises dans le pays afin de sensibiliser la population aux dangers et aux effets des maladies sexuellement transmissibles, en particulier le VIH/sida. UN 25 - ويرجى إيضاح التدابير التي اتخذت في البلد لزيادة وعي الجمهور بمخاطر الأمراض المنقولة جنسياً، ولا سيما فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتبعاتها.
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour exposer les principales mesures qui ont été prises dans le cadre du NEPAD aux niveaux national et régional, en application du programme d'action. UN ولعلي أنتهز هذه الفرصة لإبراز الخطوات الرئيسية التي اتخذت في ظل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على المستويين الوطني والإقليمي، وفقا لبرنامج العمل.
    Malgré les mesures qui ont été prises dans le sens du renforcement de ses capacités, l'OFIDA n'a aucun moyen de coercition compte tenu du contexte sécuritaire difficile. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت في سبيل تعزيز قدرات مكتب الجمارك والرسوم، فهو لا يمتلك أية أداة للإكراه نظرا لصعوبة الوضع الأمني.
    Reconnaître l'exigence sur les plans institutionnel et opérationnel, de combler l'écart que représente le passage du maintien de la paix au développement, par le biais de la Commission de consolidation de la paix, est une des principales décisions qui ont été prises dans le cadre de la réforme actuelle de l'Organisation des Nations Unies. UN والمتطلب المؤسسي والتشغيلي بردم فجوة الانتقال من حفظ السلام إلى التنمية، على شكل لجنة بناء السلام، هو أحد القرارات الرئيسية التي اتخذت في الإصلاح الحالي للأمم المتحدة.
    54. Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises dans votre pays pour informer la population des principaux problèmes de santé et de la façon de les prévenir et de les combattre. UN 54- يرجى بيان التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها.
    Les initiatives concrètes qui ont été prises dans ce contexte à la suite de la cinquième session du Comité d'experts de l'administration publique sont exposées ci-dessous. UN وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، تمثلت الإجراءات المحددة التي اتخذت في أعقاب الدورة الخامسة للجنة الخبراء المعنية بالإدارة العامة في ما يلي:
    Ayant récemment constaté certaines améliorations, ma délégation apprécie les initiatives qui ont été prises dans ce contexte, notamment par les délégations de la Nouvelle-Zélande et de l'Argentine, et nous sommes heureux d'entendre que ces initiatives sont sur le point de produire des résultats concrets. UN ووفد بلادي، وقد شهد بعض التحسينات التي وقعت مؤخرا، يقدر المبادرات التي اتخذت في هذا السياق، ولا سيما من جانب وفـــــدي نيوزيلندا واﻷرجنتين، ويسرنا أننا سمعنا أن هذه المبادرات توشك أن تسفر عن نتائج محددة.
    54. Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises dans votre pays sur le plan didactique concernant les principaux problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre. UN 54- يرجى بيان ماهية التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها.
    54. Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises dans votre pays sur le plan didactique concernant les principaux problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre. UN 54- يرجى بيان ماهية التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها.
    54. Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises dans votre pays sur le plan didactique concernant les principaux problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre. UN 54- يرجى بيان ماهية التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها.
    54. Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises dans votre pays pour informer la population des principaux problèmes de santé et de la façon de les prévenir et de les combattre. UN 54- يرجى بيان ماهية التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها.
    54. Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises dans votre pays sur le plan didactique concernant les principaux problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre. UN 54- يرجى بيان ماهية التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها.
    Relativement aux démarches effectives qui ont été prises dans le domaine de l'éducation à la tolérance religieuse, la tâche semble loin d'être achevée: la communauté internationale, malgré la vigoureuse action menée par l'UNESCO, ne semble pas se sentir interpellée outre mesure dans ce domaine. UN 157- وبخصوص الخطوات الملموسة التي اتخذت في مجال تعليم التسامح الديني، فما زالت العملية في بدايتها: ذلك أن المجتمع الدولي، رغم الإجراءات الحازمة التي تتخذها اليونسكو، يبدو غير مهتم بالموضوع بالقدر الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more