Le Président a donné lecture à la presse d'une déclaration, dans laquelle les membres du Conseil ont fait part de leur profonde sympathie et de leur solidarité à l'égard de tous ceux qui ont été touchés par cette catastrophe. | UN | وفي بيان صحفي تلاه الرئيس، أعرب أعضاء المجلس عن أبلغ معاني المواساة والتضامن مع جميع المتضررين من الزلزال. |
Nous exprimons nos profonds sentiments de sympathie et de solidarité à l'égard de ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a frappé la région de Taipei. | UN | ونحن نعرب عن عميق مشاعر التعاطف والتضامن مع المتضررين من الزلزال قرب تايبيه. |
J'exprime notre plus vive sympathie et notre solidarité aux familles des victimes et à tous ceux qui ont été touchés. | UN | وأود أن أعرب عن تعاطفنا الشديد وتضامننا مع أسر الضحايا وجميع المتضررين. |
Dans le même esprit, nous nous souvenons des attaques criminelles du 11 septembre 2001 et de tous ceux qui ont été touchés. | UN | ومن هذا المنطلق، نستذكر الهجمات الإجرامية التي وقعت قبل عشر سنوات وجميع الذين تضرروا بها. |
Des efforts sont actuellement déployés pour rétablir tous les châteaux d'eau qui ont été touchés par l'urbanisation et les activités humaines. | UN | ويسعى البلد حالياً إلى إصلاح خزانات المياه التي تضررت من جراء الاستيطان البشري والأنشطة البشرية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes permettant de repérer précocement les enfants réfugiés, demandeurs d'asile ou migrants qui viennent de pays qui sont touchés ou qui ont été touchés par des conflits armés, et qui pourraient avoir été impliqués dans ces conflits. | UN | 21- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع آليات لتحديد الهوية في مرحلة مبكرة فيما يتصل بالأطفال من اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين الوافدين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في نزاعات مسلحة. |
Mon pays fait tout son possible pour venir en aide à ceux qui ont été touchés par cette situation regrettable. | UN | ويبذل بلدي قصارى وسعه لمساعدة المتضررين من جراء هذه الحالة المؤسفة. |
Dans la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne, la vaste majorité de ceux qui ont été touchés par l'ajustement se trouveraient dans le secteur rural et le secteur urbain non structurés ainsi que parmi les exploitants marginaux. | UN | ففي معظم أنحاء افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تتركز الغالبية العظمى من المتضررين من التكيف في القطاعين غير الرسميين الريفي والحضري، وبين المزارعين الهامشيين. |
La stabilité politique doit notamment être le fruit de la coexistence, de la réconciliation et de la réintégration de ceux qui ont été touchés par un conflit, et la sécurité celui de la réforme du secteur de la sécurité et du renforcement de la gouvernance et de l'état de droit. | UN | ويجب ضمان الاستقرار السياسي على وجه الخصوص عن طريق التعايش والمصالحة وإعادة إدماج أولئك المتضررين من النزاع، وتحقيق الأمن بواسطة إصلاح القطاع الأمني وتعزيز الحكم الرشيد وسيادة القانون. |
Le Gouvernement guyanien exprime sa solidarité et son soutien à tous ceux qui ont été touchés, ainsi qu'aux États-Unis d'Amérique, dont l'État de Floride a également été gravement frappé. | UN | وحكومة غيانا تعرب عن تضامنها مع كل المتضررين ودعمها لهم، وتتضامن مع الولايات المتحدة الأمريكية، التي تعرضت ولايتها، فلوريدا، لضربات قاسية أيضاً. |
Malgré les efforts concertés du Groupe, ce processus d'enquête sur les crimes graves ne pourra peutêtre pas répondre pleinement au désir de justice de tous ceux qui ont été touchés par les violences en 1999, vu le peu de temps et de ressources encore disponibles. | UN | ورغم تضافر جهود وحدة الجرائم الخطيرة، فقد تتعذر في إطار عملية الجرائم الخطيرة الاستجابة بصورة تامة للرغبة في إنصاف جميع المتضررين من أعمال العنف التي وقعت في عام 1999 ضمن ما زال متاحاً من فترة زمنية وموارد محدودة. |
3. Exprime ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoigne sa solidarité ; | UN | 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أسرهم؛ |
Exprimant sa profonde sympathie à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, | UN | وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي حدث في هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أفراد أسرهم، |
Exprimant ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, | UN | وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمّر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير، ومع أفراد أسرهم، |
Réaffirme que les changements démographiques découlant du conflit sont inacceptables, réaffirme également les droits inaliénables de tous les réfugiés et personnes déplacées qui ont été touchés par le conflit et souligne qu'ils ont le droit de retourner dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité. | UN | يؤكد من جديد عدم قبول التغييرات الديمغرافية الناجمة عن النـزاع، ويؤكد من جديد أيضا الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع اللاجئين والمشردين داخليا المتضررين من النـزاع، ويؤكد أن لهم الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة وكريمة. |
Réaffirme que les changements démographiques découlant du conflit sont inacceptables, réaffirme également les droits inaliénables de tous les réfugiés et les personnes déplacées qui ont été touchés par le conflit et souligne qu'ils ont le droit de retourner dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité [...] | UN | يؤكد مجددا عدم مقبولية التغيرات الديمغرافية الناجمة عن الصراع، ويؤكد مجددا أيضا أن لجميع اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا المتضررين من الصراع حقا غير قابل للتصرف في العودة إلى ديارهم بأمان وكرامة... |
Exprimant ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, | UN | وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمّر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير، ومع أفراد أسرهم، |
Nous devrions faire plus pour le peuple de Somalie et les autres peuples de la région qui ont été touchés par ce grand malheur. | UN | ينبغي أن نفعل أكثر من هذا لشعب الصومال وغيره في المنطقة من الذين تضرروا من الكارثة. |
Au nom de ma délégation, j'exprime toutes mes condoléances et ma compassion à tous ceux qui ont été touchés par l'ouragan Irène. | UN | وباسم وفدي، أتقدم بالتعازي والمواساة لكل الذين تضرروا بالإعصار إيرين. |
Nous exprimons également notre profonde sympathie aux gouvernements et aux peuples de tous les pays qui ont été touchés par les récents cyclones. | UN | كما نعرب عن أعمق تعاطفنا مع حكومات وشعوب جميع البلدان التي تضررت من الأعاصير الأخيرة. |
Pour commencer, j'exprime la plus profonde sympathie de l'Union européenne aux pays d'Amérique centrale qui ont été touchés par les tempêtes tropicales Stan et Alpha et l'ouragan Bets. | UN | اسمحوا لي أولاً أن أعرب عن تعاطف الاتحاد الأوروبي العميق مع بلدان أمريكا الوسطى التي تضررت من الأعاصير الاستوائية ستان وألفا وبيتا. |
17. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes permettant de repérer rapidement, parmi les réfugiés et les demandeurs d'asile, les enfants qui viennent de pays qui sont touchés ou qui ont été touchés par des conflits armés, et qui pourraient avoir été impliqués dans ces conflits. | UN | 17- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف آليات لتحديد هوية الأطفال في مرحلة مبكرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء الآتين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في النزاعات المسلحة. |
M. Valenzuela (Communauté européenne) (parle en anglais) : Au nom de la Communauté européenne, je voudrais d'abord présenter nos sincères condoléances à tous ceux qui ont été touchés par les attentats terroristes récents en Algérie. | UN | السيد فالنـزويلا (الجماعة الأوروبية) (تكلم بالانكليزية): أود أن أبدأ بتقديم أحرّ تعازينا، باسم الجماعة الأوروبية، إلى جميع من لحق بهم الأذى من الأعمال الإرهابية التي وقعت مؤخرا في الجزائر. |