Il y a une séquence logique dans tous les événements qui ont abouti à l'enfer actuel. | UN | إن هناك تسلسل منطقي يربط جميع اﻷحداث التي أدت إلى الجحيم الراهن. |
Les négociations qui ont abouti au présent Accord n'ont pas fait exception à cette pratique bien établie. | UN | ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما. |
L'Organe central a pris note des progrès réalisés dans le cadre du processus de paix et qui ont abouti à la signature de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | أحاط الجهاز المركزي علما، بالتقدم المحرز في عملية السلم التي أدت إلى توقيع اتفاق اروشا للسلم. |
Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. | UN | وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف. |
Nous avons également présidé les négociations qui ont abouti à la conclusion du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة. |
Nous avons pris part aux consultations tenues d'abord à Genève, puis à New York, qui ont abouti à l'adoption de la résolution. | UN | وشاركنا في المشاورات التي عقدت أولاً في جنيف، ومن ثم في نيويورك، والتي أدت إلى اتخاذ هذا القرار. |
C'est pourquoi les pays membres du Forum des îles du Pacifique ont été très impliqués dans les négociations qui ont abouti à l'adoption de l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | ولذلك السبب، شاركت بلدان المنتدى مشاركة فعّالة في المفاوضات المؤدية إلى اعتماد اتفاق الأرصدة السمكية. |
Les récentes recherches génétiques qui ont abouti à la création de clones de mammifères ne laissent pas indifférent puisqu'elles mettent en cause non seulement la dignité de l'homme, mais également son appartenance sociale. | UN | وأشار إلى أن البحوث الوراثية الأخيرة التي أدت إلى توليد ثديات نسيلة تبعث على مزيج من المشاعر، نظراً لأنها تثير قضايا متعلقة لا بكرامة الإنسان فحسب بل بروابطه الاجتماعية أيضاً. |
Comme la mortalité maternelle baisse, il serait utile de savoir quels sont les programmes qui ont abouti à ce succès. | UN | وذكرت أنه بالنظر إلى الانخفاض الذي طرأ على وفيات الأمهات، فسوف يكون من المفيد معرفة البرامج التي أدت إلى هذا الإنجاز. |
Lors des événements qui ont abouti à l'affaire en question, le Directeur de la police a abusé de son autorité. | UN | وفي الأحداث التي أدت إلى القضية المعنية، تجاوز مفوض الشرطة سلطته. |
L'Inde a participé de manière active et constructive aux négociations multilatérales qui ont abouti à la création du nouveau Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد شاركت الهند بنشاط وعلى نحو بناء في المفاوضات المتعددة الأطراف التي أدت إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان الجديد. |
Nous vous remercions de votre direction énergique dans les négociations qui ont abouti à l'adoption du budget par consensus. | UN | ونشكركم على إدارتكم القوية، التي أجريت في ظلها المفاوضات التي أدت إلى اعتمادها بتوافق الآراء. |
Je sais que, devant des versions contradictoires des événements qui ont abouti à la crise, il peut être difficile de se faire une opinion. | UN | وإنني مدرك لصعوبة الخلوص إلى حكم في ضوء الروايات المتعارضة لمسار الحوادث التي أدت إلى نشوب اﻷزمة. |
À cet égard, nous avons suivi avec intérêt les négociations qui ont abouti à la signature du Traité de Moscou. | UN | وفي هذا الصدد، تابعنا باهتمام المفاوضات التي أفضت إلى التوقيع على معاهدة موسكو. |
Elle a organisé, encadré et dirigé les travaux qui ont abouti à la rédaction et à la promulgation des textes de loi qui conféraient à l'Agence les pouvoirs juridiques nécessaires. | UN | ونظمت الفرقة وأدارت ووجهت الجهود التي أفضت إلى صوغ وسن مجموعة من القوانين التي خولت للوكالة سلطتها القانونية الضرورية. |
La stabilisation des prix a été l'une de ses principales préoccupations dès les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Charte de La Havane. | UN | وكان تثبيت أسعار السلع الأساسية الشغل الشاغل على الساحة الدولية منذ المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد ميثاق هافانا. |
J'ai eu moi-même le plaisir de présider une des réunions-débats qui ont abouti à ce Dialogue de haut niveau. | UN | وسعدتُ برئاسة إحدى المناقشات الهامة التي أفضت إلى هذا الحوار الرفيع المستوى. |
Elle a salué les efforts déployés récemment par le Président Abdoulaye Wade et le leader libyen Muammar Al-Gaddafi qui ont abouti au rétablissement des relations diplomatiques entre le Soudan et le Tchad. | UN | كما رحب بالجهود التي بذلها كل من الرئيس عبد الله واد والزعيم الليبي معمر القذافي مؤخرا والتي أدت إلى استئناف العلاقات الدبلوماسية بين السودان وتشاد. |
Comme l'Union européenne l'a signalé au cours des négociations qui ont abouti à l'adoption du texte actuel, nous avons certaines préoccupations concrètes à exprimer à cet égard. | UN | وكما أشار الاتحاد اﻷوروبي خلال المفاوضات المؤدية إلى اعتماد النص الحالي، توجد لدينا بعض الشواغل المعينة فيما يتعلق به. |
Il y a d'abord les premiers travaux menés par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), qui ont abouti à l'adoption en 2005 d'une stratégie de croissance verte pour l'Asie et le Pacifique. | UN | فأولا، هناك المساهمة الرائدة التي تقدمها لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، والتي أفضت إلى اعتماد استراتيجية النمو الأخضر في عام 2005. |
Mais l'évolution des activités humaines qui ont abouti à cette convention se poursuivra à mesure de l'apparition de nouvelles techniques et de l'intensification de l'utilisation qui est faite des ressources marines. | UN | إلا أن تطور اﻷنشطة الانسانية الذي أدى إلى هذه الاتفاقية سيستمر، بالنظر إلى أنه تظهر تكنولوجيات جديدة ويتكثف استخدامنا للموارد البحرية. |
L'occupation par le Viet Nam de parties de la zone orientale a déclenché les purges contre les dirigeants de la zone qui ont abouti au soulèvement des responsables de cette zone orientale en mai 1978. | UN | وأدى احتلال فييت نام ﻷجزاء من المنطقة الشرقية إلى عمليات تطهير زعماء المنطقة من جانب المركز مما أفضى إلى انتفاضة أيار/ مايو ٨٧٩١ التي قام بها مسؤولو المنطقة الشرقية. |
À cet égard, nous remercions sincèrement la République fédérale d'Allemagne pour les efforts qu'elle a déployés et son rôle de médiation dans le cadre des délibérations qui ont abouti à l'élaboration du projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وفي ذلك الصدد نعرب عن صادق تقديرنا لجمهورية ألمانيا الاتحادية على جهودها ووساطتها في المناقشات المفضية إلى مشروع القرار. |
Le Directeur général du Parquet est en train d'examiner les jugements exécutoires dans des affaires de viol qui ont abouti à un acquittement pendant la période allant de 2003 à la fin de la première moitié de 2005. | UN | والمدير العام لمكتب المدعي العام يجري حاليا دراسة للأحكام القابلة للتنفيذ قانونا في قضايا الاغتصاب التي انتهت بالإفراج عن المتهمين في الفترة من عام 2003 حتى نهاية النصف الأول من عام 2005. |
Qu'il soit parfaitement clair que ce sont les politiques et actes israéliens qui ont abouti aux attentats-suicide, et non l'inverse. | UN | غير أنه يجب أن يكون واضحا أن سياسات إسرائيل وإجراءاتها هي التي قادت إلى التفجيرات الانتحارية وليس العكس. |
À ces réunions, des consultations ont eu lieu sur l'examen du fonctionnement du mécanisme intergouvernemental et sur l'établissement du bilan, qui ont abouti à l'élaboration de textes qui ont par la suite été soumis au Conseil à Bangkok. | UN | وفي هذه الاجتماعات، أجريت مشاورات بشأن الآلية الحكومية الدولية وبشأن عملية التقييم، وقد أسفر ذلك عن إعداد نصوص اتخذ المجلس إجراءات بصددها في وقت لاحق في بانكوك. |
Nous laissons derrière nous un siècle qui porte en mémoire une série de calamités et de souffrances humaines, imputables tant à des causes naturelles qu'à l'être humain. Ce siècle a aussi été marqué par de nombreuses initiatives audacieuses et visionnaires qui ont abouti à des réalisations remarquables dont l'humanité a grandement bénéficié. | UN | إننا بصدد توديع قرن يحمل في ذاكرته التاريخية الكثير من المآسي التي حلت بالإنسانية لأسباب طبيعية أو بشرية، كما حفل بالكثير من الجهود الخيرة التي أثمرت منجزات إيجابية كبرى لخير وصالح البشرية. |
Lors des négociations qui ont abouti au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, on est parvenu à un délicat équilibre entre droits et obligations, dans le cadre duquel les États non dotés d'armes nucléaires se sont engagés à ne pas chercher à acquérir de telles armes et à soumettre leurs installations au régime des accords de garanties. | UN | وشكرا لكم. 1 - خلال المفاوضات التي أدَّت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قـُـدِّمت مجموعة حسـَّـاسة ومتوازنة من الحقوق والواجبات تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بعدم اقتناء أسلحة نووية وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات. |
Je tiens également à remercier M. Jean Ping, Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session, de la façon dont il a mené les difficiles négociations qui ont abouti au projet de document final dont nous sommes saisis (A/60/L.1). | UN | كما أعرب عن الشكر والتقدير للسيد جان بينغ، رئيس الدورة التاسعة والخمسين، على رعايته للمفاوضات الشاقة التي تمخض عنها الوثيقة الختامية التي بين أيدينا، متمنيا للجميع التوفيق والنجاح. |
Ils feront le point sur les stratégies qui ont été couronnées de succès et sur celles qui ont abouti à un échec, tout comme ils réaffirmeront leur engagement à poursuivre les objectifs en question. | UN | وسيبحث القادة الاستراتيجيات التي تكللت بالنجاح والتي باءت بالفشل، كما سيعيدون تأكيد التزامهم بتلك الأهداف. |