"qui ont accueilli" - Translation from French to Arabic

    • التي استضافت
        
    • التي استقبلت
        
    • التي تستضيف
        
    • التي تستقبل
        
    • على استضافة
        
    • لاستضافة
        
    • اللجوء التي تأثرت
        
    • تؤوي
        
    • على استضافتهما
        
    • التي استقبل
        
    • على استضافتها
        
    • لاستضافتهم
        
    • مضيفي
        
    En outre, des travaux seront entrepris pour réhabiliter l'environnement dans les régions qui ont accueilli les réfugiés libériens. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الاضطلاع بأعمال من أجل إصلاح البيئة في المناطق التي استضافت اللاجئين الليبيريين.
    Nous tenons à remercier tous les pays de l'UE et de l'ALC qui ont accueilli ces réunions et les ont soutenues. UN ونحن نتقدم بالشكر إلى كافة بلدان الاتحاد الأوروبي وأمريكا اللاتينية التي استضافت هذه الاجتماعات وقدمت الدعم إليها.
    Il exprime également sa reconnaissance aux Gouvernements qui ont accueilli les réunions régionales sur la question de Palestine. UN كما أعرب عن امتنانه للحكومات التي استضافت الاجتماعات الإقليمية المعنية بقضية فلسطين.
    Il remercie chaleureusement les pays voisins qui ont accueilli des millions de réfugiés. UN وهي تشكر بحماس تلك البلدان المجاورة التي استقبلت ملايين اللاجئين.
    Par ailleurs, certaines délégations font observer que le développement moyennant l'intégration sur place n'est pas faisable dans les pays qui ont accueilli les réfugiés pendant longtemps et ceux qui accueillent un grand nombre de réfugiés. UN ومن ناحية أخرى، لاحظ بعض الوفود أن التنمية من خلال الإدماج محليا ليست ممكنة في البلدان التي تستضيف اللاجئين لفترات طويلة من الزمن، أو البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    Le projet de résolution demande que des ressources soient mobilisées pour renforcer les capacités et réduire les fardeaux des pays qui ont accueilli de nombreux réfugiés et demandeurs d'asile. UN ويطلب مشروع القرار تعبئة الموارد من أجل تعزيز قدرة البلدان التي تستقبل أعدادا كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء وتخفيف الأعباء التي تتحملها.
    3. Nous exprimons nos vifs remerciements au Gouvernement et au peuple autrichiens ainsi qu'à la ville de Vienne, qui ont accueilli la Conférence. UN 3 - نعرب عن تقديرنا العميق لحكومة النمسا، وكذلك لمدينة فيينا وشعب النمسا، على استضافة هذا المؤتمر.
    Je remercie au nom du Pakistan le Gouvernement et le peuple chinois qui ont accueilli la Conférence et je suis profondément touchée par la chaleur et la générosité de leur hospitalité. UN تعرب باكستان عن امتنانها لحكومة وشعب الصين لاستضافة هذا المؤتمر. وكان لحسن الوفادة وكرم الضيافة وقع كبير في نفوسنا.
    L'expert indépendant remercie chaleureusement les Gouvernements qui ont accueilli ces consultations et qui, pour la plupart, en ont assumé le suivi. UN ويعرب الخبير المستقل عن جزيل شكره للحكومات التي استضافت هذه المشاورات، والتي اضطلعت في معظم الأحوال، بمسؤوليات المتابعة.
    Mme Kalajdzisalihovic remercie sincèrement les gouvernements des pays qui ont accueilli des réfugiés de Bosnie-Herzégovine et les assure que son pays a l'intention de rechercher des solutions appropriées au problème commun qu'est le rapatriement. UN وأردفت قائلة إن وفدها يعرب عن خالص شكره لحكومات البلدان التي استضافت اللاجئين في البوسنة والهرسك ويؤكد لها التزام بلدها بالتوصل إلى حلول كافية للمشكلة المشتركة المتعلقة باﻹعادة إلى الوطن.
    Après avoir salué la générosité continue des gouvernements qui ont accueilli des réfugiés palestiniens pendant de nombreuses années, l'orateur les prie instamment poursuivre leur legs de protection. UN وفي حين أثنى على استمرار كرم الحكومات التي استضافت اللاجئين الفلسطينيين لسنوات عديدة، حثها على مواصلة إرث الحماية.
    Il constate la satisfaction exprimée par plusieurs missions qui ont accueilli les équipes Abacus. UN وتلاحظ اللجنة الآراء الإيجابية التي أبداها عدد من البعثات التي استضافت أفرقة المبادرة.
    Son gouvernement remercie les pays qui ont accueilli des réfugiés afghans, en particulier ses voisins, le Pakistan et la République islamique d'Iran. UN وتشعر حكومتها بالامتنان للبلدان التي استضافت اللاجئين الأفغان، وخاصة باكستان وجمهورية إيران الإسلامية المجاورتان.
    Que toutes les missions diplomatiques basées à Bujumbura qui ont accueilli et protégé de paisibles citoyens burundais en danger d'être abattus par les putschistes trouvent ici l'expression de la sincère admiration de la délégation béninoise. UN ويود وفد بنن أن يعرب عن احترامه الخالص لجميع البعثات الدبلوماسية في بوجومبورا التي استضافت وحمت مواطنين مسالمين من بوروندي كانوا مهددين بالقتل من مرتكبي الانقلاب.
    Remerciant les pays d'Afrique centrale et orientale qui ont accueilli des réfugiés des sacrifices qu'ils consentent en leur accordant refuge et hospitalité, UN وإذ تعرب عن تقديرها لبلدان وسط وشرق أفريقيا التي استقبلت اللاجئين لما تقدمه من تضحيات بمنحهم حق اللجوء واستضافتهم،
    44. La Bosnie-Herzégovine tient à exprimer sa reconnaissance aux gouvernements des pays qui ont accueilli ses réfugiés. UN ٤٤ - ومضت قائلة إن البوسنة والهرسك ترغب في اﻹعراب عن شكرها لحكومات البلدان التي استقبلت اللاجئين من بلدها.
    Les progrès significatifs enregistrés dans la création du système de surveillance international sont dus pour une bonne part aux États qui ont accueilli ces installations. UN ويرجع الفضل في إحراز تقدم جيد في إنشاء محطات الرصد إلى الدول التي تستضيف المنشآت.
    Le Mouvement reconnaît aussi l'importante contribution des Gouvernements hôtes tels que la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne, ainsi que des autres pays arabes qui ont accueilli des réfugiés palestiniens, ainsi que du rôle des donateurs. UN وتقر الحركة أيضا بالمساهمة الملحوظة التي تقدمها الحكومات المضيفة في الأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية وغيرها من البلدان العربية التي تستضيف لاجئي فلسطين، بالإضافة إلى ما يقدمه مجتمع المانحين.
    e) D'inscrire dans son prochain rapport périodique des données ventilées par année scolaire, sexe, handicap et région sur le nombre d'écoles inclusives qui ont accueilli des élèves handicapés. UN (ﻫ) تضمين تقريرها الدوري المقبل بيانات عن المدارس الجامعة التي تستقبل تلاميذ من ذوي الإعاقة، مصنفةً بحسب السنة الأكاديمية ونوع الجنس والإعاقة وموزعة بحسب المناطق.
    3. Nous exprimons nos vifs remerciements au Gouvernement et au peuple autrichiens ainsi qu'à la ville de Vienne, qui ont accueilli la Conférence. UN 3 - نعرب عن تقديرنا العميق لحكومة النمسا، وكذلك لمدينة فيينا وشعب النمسا، على استضافة هذا المؤتمر.
    J'aimerais rendre un hommage spécial au Gouvernement et au peuple danois, qui ont accueilli le Sommet et ont permis d'en assurer le succès. UN وأود أن أشيد بوجه خاص بحكومة وشعب الدانمرك لاستضافة تلك القمة والوصول بها إلى نتائج موفقة حقا.
    Des spécialistes de l'action communautaire ont par exemple été envoyés en 1994 et au début de 1995 dans tous les pays qui ont accueilli des réfugiés à la suite des crises qu'ont connues le Rwanda et la Tchéchénie, ainsi qu'en Guinée lors de l'afflux de réfugiés de Sierra Leone. UN فمثلاً تم وزع مشرفين مجتمعيين في عام ٤٩٩١ وأوائل عام ٥٩٩١ في جميع بلدان اللجوء التي تأثرت بحالات الطوارئ في رواندا والشيشان، وفي غينيا بالنسبة للتدفق الجديد للاجئين من سيراليون.
    Ils ont en outre prié les pays qui ont accueilli des membres de la junte militaire ou leurs proches ou toute autre personne faisant l'objet de mesures de restriction de rapatrier ces personnes en Sierra Leone. UN وطلبوا أيضا من البلدان التي تؤوي أعضاء النظام العسكري الحاكم، وأسرهم، وغيرهم ممن وردت أسماؤهم على قائمة القيود المفروضة، إعادة أولئك اﻷشخاص إلى سيراليون.
    Nous exprimons nos sincères remerciements au Gouvernement et au peuple barbadiens, qui ont accueilli dans d'excellentes conditions la présente réunion préparatoire interrégionale des petits États insulaires en développement en vue de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement. UN 29 - نعرب عن خالص تقديرنا لحكومة بربادوس وشعبها على استضافتهما هذا الاجتماع التحضيري الأقاليمي للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى الترتيبات الممتازة التي تم اتخاذها.
    Exprimant sa gratitude au Gouvernement et au peuple sud-africains, qui ont accueilli la Conférence, pour l'excellente organisation de cette manifestation, pour l'accueil qu'ils ont réservé à tous les participants et pour la forte impulsion qu'ils ont donnée à toutes les étapes de la Conférence, UN وإذ تعرب عن امتنانها لجمهورية جنوب أفريقيا، حكومة وشعبا، لاستضافة المؤتمر وللتنظيم الممتاز لهذا الحدث، وللحفاوة التي استقبل بها جميع المشاركين في المؤتمر، وللحيوية والنشاط البالغين اللذين أبديا في جميع مراحل المؤتمر،
    Je voudrais, à ce stade, dire notre sincère gratitude au Gouvernement et au peuple kenyans qui ont accueilli la Conférence de réconciliation nationale somalienne. UN وبهذه المناسبة، اسمحوا لي بالتعبير عن شكرنا البالغ لكينيا حكومة وشعبا، على استضافتها مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية.
    La réunion a exprimé sa gratitude aux autorités et au peuple mongols qui ont accueilli cette manifestation. UN 43 - وأعرب الاجتماع عن تقديره العميق لسلطات وشعب منغوليا، لاستضافتهم لهذا الحدث.
    Le PNUE a également mobilisé des partenariats via les pays qui ont accueilli les conférences internationales pour les enfants et les jeunes. UN كما عزز اليونيب من تأثير شراكاته من خلال مضيفي مؤتمراته الدولية للأطفال والشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more