Nombre de pays qui ont augmenté le nombre d'affaires traitées avec la diligence requise | UN | عدد البلدان التي زادت من عدد الحالات التي تلقت العناية الواجبة |
Exprimant sa gratitude aux gouvernements qui ont augmenté leurs contributions au Fonds pour l'environnement et aux fonds d'affectation spéciale ainsi que leurs contributions de contrepartie depuis 1998, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للحكومات التي زادت مساهماتها في صندوق البيئة والصناديق الاستئمانية والمساهمات النظيرة منذ عام 1998، |
Exprimant sa gratitude aux gouvernements qui ont augmenté leurs contributions au Fonds pour l'environnement et aux fonds d'affectation spéciale ainsi que leurs contributions de contrepartie depuis 1998, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للحكومات التي زادت مساهماتها في صندوق البيئة والصناديق الاستئمانية والمساهمات النظيرة منذ عام 1998، |
Grâce à ces ressources, qui ont augmenté d'environ 42 millions de dollars par rapport à 2002, le Fonds aide ses partenaires nationaux à porter assistance aux enfants et à leur famille. | UN | ومن خلال هذه الخدمات، التي ازدادت بحوالي 42 مليون دولار مقارنة مع عام 2002، تعمل اليونيسيف مع الشركاء الوطنيين من أجل تعزيز جهودهم المبذولة لمساعدة الأطفال وأسرهم. |
Le Groupe de travail se joint à l'Office pour exprimer ses remerciements aux donateurs, en particulier ceux qui ont augmenté leurs contributions ou qui ont manifesté pour la première fois la volonté de verser une contribution. | UN | وينضم الفريق العامل خاصة إلى الوكالة في اﻹعراب عن التقدير للمانحين، وخاصة أولئك الذين زادوا من تبرعاتهم أو أعربوا عن اهتمامهم بالتبرع ﻷول مرة. |
Les incohérences et les contradictions dans ses travaux, qui ont augmenté au cours des dernières années, comptent parmi les facteurs qui ont entravé la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضافت أن أوجه عدم الاتساق والعيوب في عمل هذا النظام، التي تزايدت في الأعوام الأخيرة، هي من بين العوامل التي عرقلت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le tableau 2 contient une liste des pays qui ont augmenté en 2005 leurs contributions en monnaie nationale par rapport à 2004. | UN | وترد في الجدول 2 قائمة البلدان التي زادت مساهماتها مقيمة بالعملات الوطنية في عام 2005 بالمقارنة مع عام 2004. |
Et cela s'est avéré être le bon choix car ils ont reçu l'essentiel des investissements directs mondiaux, qui ont augmenté de 8 % en 1996 pour atteindre quelque 350 milliards de dollars. | UN | فقد تلقت معظم الاستثمارات العالمية المباشرة، التي زادت في ٦٩٩١ بنسبــة ٨ في المائة لتصل إلى ٠٥٣ بليون دولار تقريبا. |
Le tableau 2 donne la liste des pays qui ont augmenté en 2007 leurs contributions en monnaie nationale par rapport à 2006. | UN | وترد في الجدول 2 قائمة بالبلدان التي زادت مساهماتها في عام 2007 بالعملة الوطنية مقارنة بعام 2006. |
Parmi d'autres sources notables de croissance des recettes pour l'année, il convient de mentionner la taxe d'embarquement et la taxe de logement qui ont augmenté respectivement de 29,9 % et de 14 %. | UN | وكانت رسوم المغادرة والدخول التي زادت بنسبة ٢٩,٩ في المائة وبنسبة ١٤,٠ في المائة على التوالي من بين الموارد الهامة اﻷخرى في نمو الدخل لذلك العام. |
La majeure partie de cette progression vient des opérations au détail, qui ont augmenté de 53 % en 1997 pour se chiffrer à 1 142 068 dollars des États-Unis. Les opérations de gros sont restées étales, à 527 421 dollars. | UN | وتأتي معظم هذه الزيادة من عمليات البيع بالتجزئة، التي زادت بنسبة ٥٣ في المائة خلال عام ١٩٩٧ لتبلغ ما قيمته ٠٦٨ ١٤٣ ١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Même dans les pays qui ont augmenté leur budget de l'éducation, les résultats n'ont pas été uniformes et on attendait de plus grands progrès dans l'assimilation des connaissances de la part d'un bien plus grand nombre d'enfants. | UN | وحتى في البلدان التي زادت الاستثمارات في مجال التعليم، هناك علاقة غير متكافئة، مع زيادة مكتسبات التعلم بالنسبة ﻷعداد أكبر من اﻷطفال. |
L'objectif des engagements négociés doivent servir à corriger le déséquilibre entre les pays industrialisés qui sont en mesure de contribuer mais qui ont négligé de le faire pleinement et ceux qui ont augmenté leurs contributions au cours des dernières années, de manière à égaliser le partage du fardeau. | UN | ويجب أن يكون الغرض من التبرعات التي يتم التفاوض بشأنها هو تصحيح اختلال التوازن بين البلدان المتقدمة النمو التي في مقدورها أن تدفع ولكنها لم تقم بذلك كاملا وتلك التي زادت مساهماتها في السنوات اﻷخيرة بغية توزيع تقاسم العبء بالتساوي. |
L'UNICEF est reconnaissant aux pays donateurs qui ont augmenté leurs contributions en monnaie locale à la masse commune des ressources en 1996, notamment la Finlande, les Pays-Bas, le Japon, la Norvège et le Danemark qui figurent parmi les 10 premiers. | UN | وتعرب اليونيسيف عن امتنانها للحكومات المانحة التي زادت من مساهماتها من الموارد العامة بالعملة المحلية لعام ١٩٩٦، بما في ذلك فنلندا وهولندا واليابان والنرويج والدانمرك من بين البلدان العشرة التي تأتي في المقدمة. |
Les Nations Unies ont dénoncé les changements de politiques qui ont augmenté le pourcentage des femmes vivant dans la pauvreté, et reconnu qu'elles contribuaient à la persistance de la pauvreté chez les femmes socialement marginalisées. | UN | وقد أدانت الأمم المتحدة هذه التغييرات في السياسات التي زادت من نسبة المرأة التي تعيش في فقر، واعترفت بأنها تسهم في استمرار الفقر فيما بين النساء المهمشات اجتماعياً. |
Cette inversion de la tendance s'explique par des politiques budgétaires expansionnistes qui ont augmenté la part du secteur public dans les emprunts, à quoi il faut ajouter un assèchement partiel des courants de capitaux privés qui a rendu nécessaire une augmentation des opérations publiques de prêt. | UN | وكان هذا التراجع نتيجة للسياسات المالية التوسعية، التي زادت حصة اقتراض القطاع العام، بالاقتران بنضوب جزئي للتدفقات المالية الواردة من القطاع الخاص، اقتضى زيادة الإقراض الرسمي. |
Les flux d’investissements étrangers directs (IED), qui ont augmenté de 6 % depuis 1995, ont été importants dans un certain nombre de pays africains. | UN | وبلغت تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي التي ازدادت ﺑ ٦ في المائة منذ عام ١٩٩٥ مستويات عالية في عدد من البلدان اﻷفريقية. |
Cet accroissement a été plus que compensé par l'accumulation des réserves internationales qui ont augmenté de plus de 1 000 milliards de dollars depuis 2006, pour atteindre 3 719 milliards de dollars à la fin de 2007. | UN | وقابل هذه الزيادة في إجمالي الدين الخارجي تراكم أكبر للاحتياطيات الدولية التي ازدادت بأكثر من 000 1 بليون دولار منذ عام 2006، فبلغت 719 3 بليون دولار في نهاية عام 2007. |
Donateurs qui ont augmenté leurs contributions en monnaie locale au cours de la période 2003-2006 | UN | المانحين الذين زادوا المساهمات بالعملة المحلية خلال فترة 2003-2006 |
Toutefois, même si l'objectif est dépassé, le montant mobilisé est très en deçà des besoins réels, qui ont augmenté bien au-delà des estimations de 1993, en particulier pour ce qui est de la lutte contre le VIH/sida. | UN | وجدير بالذكر، مع ذلك، أن المبلغ المتوافر لهذه الأنشطة، حتى وإن كان يتجاوز الهدف المحدد، يظل أدنى بكثير من الاحتياجات الفعلية التي تزايدت لتتجاوز بكثير الاحتياجات المقدرة في عام 1993، لا سيما ما يتعلق منها بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Aujourd'hui, l'expansion rapide des bilans des institutions financières chinoises – qui ont augmenté de 92% entre 2007 et 2011, parallèlement à la croissance de 78% du PIB nominal – fait naître des prédictions d’une prochaine crise des subprimes chinoise. De telles prévisions sont-elles fondées ? | News-Commentary | ان التوسع السريع في الميزانيات العموميه للمؤسسات الماليه الصينية - والتي زادت بمقدار 92% من 2007 الى 2011 بالاضافة الى نمو اسمي في الناتج المحلي الاجمالي بمقدار 78%- يشعل التوقعات بإن البلاد سوف تشهد قريبا انهيار في الرهن العقاري فهل هناك أية مصداقية لتلك التوقعات ؟ |
Le développement des plantations forestières est l'une des mesures importantes prises par plusieurs pays à faible couvert forestier qui ont augmenté leur couverture forestière. | UN | ويمثل التوسع في الغابات المزروعة إجراء مهما اتخذته العديد من البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود التي قامت بزيادة غطائها الحرجي. |