"qui ont besoin d'" - Translation from French to Arabic

    • الذين يحتاجون إلى
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • المحتاجين إلى
        
    • الذين هم بحاجة
        
    • الذين هم في حاجة إلى
        
    • المحتاجة إلى
        
    • المحتاجات
        
    • التي هي بحاجة إلى
        
    • الذين يحتاجون الى
        
    • والمحتاجين إلى
        
    • التي بحاجة إلى
        
    • والتي تحتاج إلى
        
    • ويحتاجون إلى
        
    • يحتاجون إليها
        
    • التي تحتاج الى
        
    L'organisation a pour mission d'aider les personnes qui ont besoin d'une protection internationale. UN يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    Le principal groupe cible est celui des personnes handicapées de moins de 30 ans qui ont besoin d'une aide pour trouver du travail. UN وأهم فئة مستهدفة هي فئة ذوي الإعاقة دون 30 سنة من العمر الذين يحتاجون إلى المساعدة في الحصول على عمل.
    Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. UN تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل.
    J'ai un peu de hiéroglyphes qui ont besoin d'être traduits. Open Subtitles لدي بعض الكلمات الهيروغليفية التي تحتاج إلى الترجمة
    De plus, ces organes passent périodiquement en revue les résultats des programmes et les domaines d'activité qui ont besoin d'être renforcés, et étudient les orientations à donner aux activités futures. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان بصورة دورية باستعراض منجزات برنامج حقوق اﻹنسان والمجالات التي تحتاج إلى تعزيز، وبمناقشة التوجيهات المتعلقة باﻷنشطة المقبلة.
    Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. UN فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    La délégation azerbaïdjanaise reconnaît qu'à l'heure actuelle, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde qui ont besoin d'aide est énorme. UN إن وفد أذربيجان يرى في الواقع أن عدد اللاجئين والمشردين في العالم، الذين يحتاجون إلى المساعدة قد أصبح بالغ الضخامة.
    Dans les situations où est impliquée une justice transitionnelle, les enfants sont souvent des victimes qui ont besoin d'avoir accès à l'appareil judiciaire pour obtenir réparation. UN ففي حالات العدالة الانتقالية، غالبا ما يكون الأطفال هم الضحايا الذين يحتاجون إلى الوصول إلى نظام الانتصاف.
    Assurer un cadre de vie adapté aux personnes âgées qui ont besoin d'une assistance immédiate et contribuer à leur réadaptation; UN ضمان بيئة معيشية مناسبة للمسنين الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية والمساهمة في إعادة تأهيلهم؛
    Il touche des millions de civils qui ont besoin d'aide et de sécurité. UN فهو يؤثر على ملايين المدنيين الذين يحتاجون إلى المساعدة والأمن.
    Une conséquence déjà évidente des changements climatiques est l'augmentation du nombre de personnes qui ont besoin d'eau salubre et de denrées alimentaires. UN ومن بين الآثار الواضحة بالفعل لتغير المناخ زيادة عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المياه النظيفة والغذاء.
    Pour ceux qui ont besoin d'assistance, le HCR est prêt à travailler avec des partenaires à la satisfaction de leurs besoins. UN وبالنسبة إلى الذين يحتاجون إلى المساعدة، فإن المفوضية مستعدة للعمل مع الشركاء للاستجابة لاحتياجاتهم.
    Il devrait aussi laisser une marge d'action aux pays qui ont besoin d'augmenter leur production intérieure. UN وينبغي أن يوفر حيزاً لحركة البلدان التي تحتاج إلى تعزيز الإنتاج المحلي.
    Les États qui ont besoin d'assistance pour appliquer l'article 76 pourront ainsi considérer si l'un ou l'autre de ces outils peut leur être utile. UN وقد ترغب الدول التي تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ المادة 76 في النظر فيما إذا كان بعض تلك الأدوات مفيدا بالنسبة لها.
    Parmi les 189 États Membres qui composent aujourd'hui l'Organisation, beaucoup sont des petits pays qui ont besoin d'une protection contre plusieurs menaces à leur sécurité. UN وكثير من الأعضاء الـ 189 الذين تتكون منهم الأمم المتحدة الآن، ينتمون إلى البلدان الصغيرة التي تحتاج إلى الحماية من شتى التهديدات التي تحيق بأمنها.
    Sixièmement, les droits des travailleurs migrants doivent être respectés dans les pays qui ont besoin d'eux parce que leur propre population baisse. UN سادسا، احترام حقوق العمال المهاجرين لدى الدول التي تحتاج إلى أيد عاملة نظرا لتناقص السكان بها.
    Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    Tout en étant favorable à la nomination de conseillers juridiques pour les fonctionnaires qui ont besoin d'être conseillés, elle tient à souligner que cela ne doit pas entraîner des coûts excessifs. UN وفي حين أن الوفد يؤيد تعيين مستشارين قانونيين للموظفين الذين هم بحاجة الى المشورة، فإنه يود أن يؤكد على ضرورة ألا تترتب على ذلك تكاليف باهظة.
    Identification des réfugiés vulnérables qui ont besoin d'une aide au rapatriement spéciale; octroi d'une aide au rapatriement spéciale pour les personnes vulnérables et les enfants. UN • تحديد اللاجئين الضعفاء الذين هم في حاجة إلى مساعدة خاصة للعودة إلى • تحديد الضعفاء الذين ستتم اعادتهم إلى الوطن.
    Effort ciblé pour toucher les groupes qui ont besoin d'un appui spécifique UN إطلاق الجهود الهادفة لتوعية الفئات المحتاجة إلى دعم محدد
    Des mesures spéciales ont été prises pour donner satisfaction aux femmes qui ont besoin d'un asile. UN وقد اتُّخِذَت تدابير خاصة للتصدي لشواغل النساء المحتاجات إلى لجوء.
    Dans le cadre de nos programmes d'aide au développement, nous continuerons à fournir des fonds et une expertise aux États qui ont besoin d'un tel appui. UN وكجزء من برامجنا للمعونة الإنمائية، سنواصل تقديم الأموال والخبرات للدول التي هي بحاجة إلى هذا الدعم.
    C'est la mère de tous ceux qui ont besoin d'amour. Open Subtitles إنها الأم لجميع أولئك الذين يحتاجون الى الحب.
    Elle permet aux membres défavorisés de la société qui ont besoin d'une assistance judiciaire d'obtenir des services juridiques. UN فهي تسمح لأعضاء المجتمع المحرومين والمحتاجين إلى مساعدة قانونية بالحصول على خدمات قانونية.
    La demande et le consentement des États qui ont besoin d'aide humanitaire sont indispensables à sa mise en œuvre. UN فطلب الدول التي بحاجة إلى المساعدة الإنسانية وموافقتها مسألتان أساسيتان لتقديم المساعدات.
    Des recommandations ont été élaborées par un comité technique, afin de modifier les lois qui ont besoin d'être révisées dans le domaine de l'enfance. UN واستكملت لجنة فنية وضع التوصيات لتعديل جميع القوانين المتصلة باﻷطفال والتي تحتاج إلى مراجعة.
    Elaborer des projets expérimentaux pour la prise en charge des invalides contraints de rester chez eux qui ont besoin d'aide extérieure; UN ووضع مخططات تجريبية لتوفير الرعاية للمرضى العاجزين الملازمين لبيوتهم ويحتاجون إلى رعاية خارجية؛
    17. Au cours de la période considérée et dans le cadre de l'activité du Comité exécutif, le HCR a poursuivi à Genève les consultations informelles engagées avec un certain nombre d'Etats au sujet de la protection internationale de toutes les personnes qui ont besoin d'une telle protection. UN ٧١- وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، وكجزء من عملية اللجنة التنفيذية، واصلت المفوضية سلسلة المشاورات غير الرسمية مع عدد من الدول حول ضمان الحماية الدولية لجميع من يحتاجون إليها.
    Après tout, ce sont les peuples qui constituent les Etats qui ont besoin d'aide. UN فالشعوب، في نهاية المطاف، هي التي تكون الدول التي تحتاج الى المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more