Les pourparlers de paix israélo-arabes qui ont commencé en 1991 ont fait de remarquables progrès. | UN | ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا. |
86. Les activités nucléaires de l'Iran, qui ont commencé en 1956, s'inscrivaient dans le cadre du Traité de non-prolifération. | UN | 86 - ومضى قائلا إن أنشطة إيران النووية، التي بدأت في عام 1956 قد أخضعت لمعاهدة عدم الانتشار. |
86. Les activités nucléaires de l'Iran, qui ont commencé en 1956, s'inscrivaient dans le cadre du Traité de non-prolifération. | UN | 86 - ومضى قائلا إن أنشطة إيران النووية، التي بدأت في عام 1956 قد أخضعت لمعاهدة عدم الانتشار. |
Bon nombre des crises humanitaires qui ont commencé en 2011 en Afrique et au Moyen-Orient se sont intensifiées, et de nouvelles situations d'urgence ont vu le jour en 2012. | UN | 6 - واشتدت حدة العديد من الأزمات الإنسانية التي كانت قد بدأت عام 2011 في أفريقيا والشرق الأوسط، واندلعت حالات طوارئ جديدة، في عام 2012. |
Pour les programmes qui ont commencé en 1998, le taux de dépenses imputées au budget ordinaire est en moyenne de 65 %, variant entre 38 et 104 %. | UN | وبالنسبة للبرامج التي بدأت عام 1998، يبلغ معدل الإنفاق من موارد الميزانية العادية 65 في المائة في المتوسط، حيث يتراوح بين 38 في المائة و104 في المائة. |
Des peuples autochtones ont été empoisonnés par la contamination nucléaire depuis le début de ladite ère nucléaire, à commencer par les peuples Pueblos et Shoshones du Nouveau—Mexique et du Nevada. Ils ont subi les effets de 926 essais d'armes nucléaires effectués par les Etats—Unis puis par les Etats—Unis et le Royaume—Uni, essais qui ont commencé en 1944 à White Sands au Nouveau Mexique. | UN | وقد تعرضت الشعوب اﻷصلية للتسمم بالتلوث النووي منذ بداية ما يسمى العصر النووي، وبدءاً بشعبي بويبلو وشوشون في نيو مكسيكو ونيفادا اللذين سممتهما تجارب اﻷسلحة النووية اﻟ ٦٢٩ التي قامت بها الولايات المتحدة ثم الولايات المتحدة بالاشتراك مع المملكة المتحدة والتي بدأت في عام ٤٤٩١ في واتساندس، نيومكسيكو. |
Les opinions de mon pays sur les travaux du Conseil de sécurité et sur les questions qui nous intéressent tout particulièrement ont été exprimées en un certain nombre d'occasions, et très récemment au cours du débat général comme dans les discussions qui ont commencé en séance plénière et dans les commissions. | UN | لقد تم اﻹعراب عن آراء بلدي في عمل مجلس اﻷمن والقضايا التي تثير اهتمامنا بشكل خاص في عدد من المناسبات أقربها عهدا المداولة العامة والمناقشات التي بدأت في الجلسة العامة وفي اللجان. |
Ces négociations, qui ont commencé en octobre 1986, avaient les visées les plus ambitieuses que l'on se soit jamais fixés et concernaient le plus grand nombre d'interlocuteurs jamais rassemblées. | UN | وقد كانت هذه المفاوضات، التي بدأت في تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٨٩١، أكثر المفاوضات طموحا، كما ضمت أكبر عدد من المشاركين. |
Ces études importantes, qui ont commencé en 1994, ont pour objet d'identifier les principaux indicateurs de la pauvreté et les mesures que doivent prendre les pouvoirs publics pour éliminer la pauvreté. | UN | وتهدف هذه الدراسات الهامة، التي بدأت في عام 1994، إلى تحديد المؤشرات الرئيسية للفقر وتدابير السياسة العامة اللازمة للقضاء على الفقر. |
On s'attend à une aggravation du chômage et à de nouveaux licenciements dans les entreprises publiques au cours des réformes triennales prévues qui ont commencé en 1997, et un ralentissement de la croissance des exportations, imputable à une perte de compétitivité, est également probable. | UN | ويُتوقع أن تشتد البطالة مع تسريح مزيد من العاملين في المؤسسات العامة خلال سنوات اﻹصلاح الثلاث المقررة التي بدأت في عام ٧٩٩١، ويُرجح أيضا تباطؤ نمو الصادرات بسبب تراجع القدرة التنافسية. |
À la suite des offensives gouvernementales qui ont commencé en septembre 1999, le nombre de réfugiés angolais a augmenté considérablement. | UN | 100 - وبعد الهجمات الحكومية التي بدأت في شهر أيلول/سبتمبر 1999، ازداد عدد اللاجئين الأنغوليين ازديادا كبيرا. |
Les pays de la corne de l’Afrique ont été gravement touchés par des inondations qui ont commencé en novembre 1997. | UN | فقد تضررت بشدة بلدان القرن اﻷفريقي من الفيضانات التي بدأت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Les ministres de l'OMC se sont engagés à examiner un programme de travail final pour conclure le Cycle des négociations multilatérales de Doha qui ont commencé en 2001. | UN | وقد التزم الوزراء في إطار منظمة التجارة العالمية بالنظر في وضع برنامج عمل نهائي لاختتام جولة الدوحة للمفاوضات المتعددة الأطراف التي بدأت في عام 2001. |
Sur ce nombre, 114 ont commencé avant la publication de la note d'orientation et l'analyse qui suit portera donc uniquement sur ceux qui ont commencé en 2004 et 2005. | UN | وقد بدأ 114 من تلك البرامج قبل صدور المذكرة التوجيهية، لذلك فإن التحليل المعروض أدناه سيركز على البرامج التي بدأت في سنتي 2004 و 2005. |
Sur ce nombre, 114 ont commencé avant la publication de la note d'orientation et l'analyse qui suit portera donc uniquement sur ceux qui ont commencé en 2004 et 2005. | UN | وبدأ مائة وأربعة عشر منها قبل صدور المذكرة التوجيهية، وعليه فإن التحليل الوارد أدناه سيركِّز على البرامج التي بدأت في عامي 2004 و 2005. |
Il a pris note des réformes législatives qui ont commencé en 1998 et qui ont des répercussions importantes sur la situation des droits de l'homme et s'est félicité de ce que ces améliorations ont été faites en coordination avec des membres de la société civile. | UN | ونوهت بالإصلاحات التشريعية التي بدأت في عام 1998 وكان لها تأثير كبير على حالة حقوق الإنسان، ورحبت بهذه التحسينات التي تحققت بالتنسيق مع أعضاء المجتمع المدني. |
Mon pays a participé activement aux négociations intergouvernementales qui ont commencé en février 2009. | UN | شارك بلدي بفعالية في المفاوضات الحكومية الدولية التي بدأت في شباط/فبراير 2009. |
Les travaux, qui ont commencé en mai 1994 et pour lesquels on a pris comme échantillon une grande prison de Kampala, avaient aussi pour objet d'améliorer les techniques de collecte de données en Ouganda puis, par la suite, dans d'autres pays. | UN | وكان القصد من الدراسة التجريبية التي بدأت في أيار/مايو ١٩٩٤، وأخذت سجنا كبيرا يقع في كمبالا كعينة، هو أيضا تحسين تقنيات جمع بيانات ذات نوعية جيدة في ذلك البلد ومن ثم في بلدان أخرى. |
Les femmes ont également bénéficié d'une série de cours de formation dans la gestion des petites entreprises qui ont commencé en janvier 1994 dans le nouveau camp d'Amman. | UN | وتتلقى صاحبات المشاريع مساعدة أيضا عبر سلسلة من الدورات التدريبية على إدارة اﻷعمال الصغيرة، التي بدأت في مخيم عمان الجديد، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Dans l'intervalle, les activités de réforme qui ont commencé en 2008 se sont développées avec le lancement en 2009 de projets financés par les donateurs relatifs au mécanisme de renforcement des capacités en matière de réforme du secteur de la sécurité et ont contribué à assurer la participation du pays au processus d'examen. | UN | وفي غضون ذلك، فإن أنشطة الإصلاح التي كانت قد بدأت عام 2008 ازدادت بالشروع في عام 2009 في مشاريع مرفق تنمية قدرات قطاع الأمن التابع لمجلس الأمن التي يمولها المانحون، وهي المشاريع التي لعبت دورا فاعلا في كفالة المشاركة الوطنية في عملية الاستعراض. |
Le Diplôme sur l'équité entre les personnes des deux sexes et le développement est proposé par le Centre de développement de la participation des travailleurs de l'Université de Malte et soutenu par le Gouvernement pour les fonctionnaires souhaitant suivre les cours qui ont commencé en 1995 et ne sont pas obligatoires. | UN | 20 - ويقدم مركز تطوير اشتراك العاملين بجامعة مالطة دبلوما يعنى بنوع الجنس والتنمية تتبناه الحكومة وتتيحه للموظفين الراغبين في الانخراط في الدورة الدراسية الاختيارية التي بدأت عام 1995. |
1956. La Mission conclut aussi que les mesures prises par l'Autorité palestinienne à l'encontre des opposants politiques en Cisjordanie, qui ont commencé en janvier 2006 et se sont intensifiées entre le 27 décembre 2008 et le 18 janvier 2009, constituent une violation des droits de l'homme et de la loi fondamentale palestinienne. | UN | 1956- وتخلص البعثة أيضاً إلى أن أفعال السلطة الفلسطينية ضد المعارضين السياسيين في الضفة الغربية، والتي بدأت في كانون الثاني/يناير 2006 وتكثفت أثناء الفترة ما بين 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 و18 كانون الثاني/يناير 2009، تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الأساسي الفلسطيني. |