"qui ont commis des violations" - Translation from French to Arabic

    • الذين ارتكبوا انتهاكات
        
    • المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات
        
    • المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة
        
    • تقديم مرتكبي انتهاكات
        
    • الذين يرتكبون انتهاكات
        
    Il importe aussi que les membres des groupes rebelles qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire soient poursuivis. UN كذلك تتعين محاسبة أعضاء جماعات المتمردين الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني.
    Procéder à un tri des membres de ces institutions pour exclure ceux qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et les traduire en justice. UN وضمان التحرّي عن أعضاء هذه المؤسسات لاستبعاد الأعضاء الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وتقديمهم إلى العدالة.
    57. Pour ce qui est de la loi d'amnistie, celle-ci vise uniquement les agents de l'Etat qui ont commis des violations des droits de l'homme. UN ٧٥ - وفيما يتعلق بقانون العفو، فإنه يستهدف فقط وكلاء الدولة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    En particulier, les parties doivent mettre en examen et poursuivre les personnes qui ont commis des violations des droits de l'homme, notamment lorsqu'il y a eu participation tacite ou active de la police ou d'autres responsables locaux. UN وعلى اﻷطراف، بشكل خاص، التحقيق مع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الانسان ومحاكمتهم، ولا سيما في الحالات التي تورطت فيها الشرطة المحلية أو مسؤولون آخرون بصورة غير مباشرة أو مباشرة.
    b) De faire en sorte que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que ceux qui sont reconnus coupables soient condamnés à des peines appropriées afin de mettre un terme à l'impunité des membres des forces de l'ordre qui ont commis des violations de la Convention; UN (ب) محاكمة مرتكبي الفعل وفرض عقوبات مناسبة على الأشخاص المدانين بغية مكافحة إفلات موظفي إنفاذ القوانين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية، من العقاب؛
    Si des progrès ont été faits pour ce qui est de traduire en justice les éléments des FARDC qui ont commis des violations des droits de l'homme dans le Sud-Kivu, les mesures prises par les autorités judiciaires sont demeurées insuffisantes. UN ولئن أُحرِز بعض التقدم في تقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في كيفو الجنوبية إلى العدالة، ظلت استجابة السلطات القضائية لانتهاكات حقوق الإنسان الجارية في كيفو الشمالية والمقاطعة الشرقية غير كافية.
    Ce sont des militants pro-russes qui ont commis des violations graves du droit international en tuant, humiliant et torturant des civils dans l'est de l'Ukraine, comme l'ont confirmé des organisations internationales de protection des droits de l'homme. UN واسترسل قائلا إن المقاتلين الروس هم الذين يرتكبون انتهاكات خطيرة للقانون الدولي بقتل وإذلال وتعذيب المدنيين في شرق أوكرانيا، على نحو ما أكدته المنظمات الدولية لحقوق الإنسان.
    Les membres des forces de sécurité, des milices locales ou d'autres groupes armés qui ont commis des violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme doivent répondre de leurs actes. UN وينبغي محاسبة أعضاء قوات الأمن والميليشيات المحلية أو المجموعات المسلحة الأخرى الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان.
    Il a estimé que l'établissement des responsabilités était essentiel à la réconciliation et qu'il fallait également s'efforcer de traduire en justice les membres des groupes armés qui ont commis des violations graves des droits de l'homme. UN واعتبر أن المساءلة شرط أساسي للمصالحة، وأنه ينبغي أيضا بذل الجهود لمحاسبة المنتمين إلى الجماعات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Le bilan plus que dérisoire de ces procès montre l'impunité totale des personnes qui ont commis des violations massives des droits de l'homme. UN وتدل نتائج تلك المحاكمات التي لم تكن لها أهمية تذكر على إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان إفلاتا تاما من العقاب.
    Depuis 2004, après que des éléments de preuve suffisants eurent été recueillis, des condamnations ont été prononcées à l'encontre de fonctionnaires et de membres des forces armées qui ont commis des violations des droits de l'homme. UN كما أنه منذ عام 2004، وبعد جمع أدلة كافية، تمت إدانة بعض المسؤولين الحكوميين وأفراد من القوات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Échange d'informations sur les SMP et information de cellesci au sujet des individus qu'elles emploient et qui ont commis des violations des droits de l'homme et du droit pénal international; UN :: تقاسم المعلومات عن الشركات العسكرية الخاصة وإبلاغ هذه الشركات بأسماء الأفراد العاملين لديها الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الجنائي الدولي؛
    Il s’agit donc de savoir si l’on peut s’assurer que ceux qui ont commis des violations abominables du droit international et des principes universels de la morale soient traduits en justice. UN والمسألة هي ما إذا كان ممكنا ضمان أن أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات شنيعة للقانون الدولي والمبادئ اﻷخلاقية العامة يمثلون أمام العدالة .
    Les appels répétés que l'ONUCI et d'autres acteurs internationaux ont lancés aux autorités civiles et militaires afin qu'elles engagent des poursuites pénales contre les éléments des Forces de défense et de sécurité, dans le sud, et des Forces nouvelles, dans le nord, qui ont commis des violations graves des droits de l'homme, sont restés vains. UN ولم تلقِ السلطات المدنية والعسكرية بالا للنداءات التي وجهتها إليها عملية الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية مرارا وتكرارا ودعتها فيها لاتخاذ إجراءات قانونية جنائية بحق عناصر قوات الدفاع والأمن في الجنوب وعناصر القوى الجديدة في منطقة الشمال الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Tous ceux qui ont commis des violations graves des droits de l'homme - quelles que soient leurs origines ethniques ou leurs affiliations politiques - doivent faire l'objet de poursuites. UN وبناءً عليه، فإن جميع الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان - أياً كانت أصولهم العرقية وانتماءاتهم السياسية - يجب أن يخضعوا للملاحقة.
    a) Lancer des mandats d’arrêt et d’extradition, selon le cas, contre tous les dirigeants de groupes armés qui ont commis des violations graves du droit international humanitaire; UN (أ) إصدار أوامر قبض وأوامر تسليم، عند الاقتضاء، في حق قادة كل الجماعات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي؛
    106. Compte tenu de ce qui précède, le Groupe est parvenu à cinq conclusions concernant les personnes sur lesquelles devrait porter l'enquête. Premièrement, nous ne pensons pas qu'il faille essayer de traduire en justice la totalité ou même la majorité des personnes qui ont commis des violations du droit international ou de la législation cambodgienne pendant la période considérée. UN ٦٠١ - وفي ضوء ما سبق، توصل الفريق إلى خمسة استنتاجات تتعلق بأهداف التحقيق، فأولا، لا نعتقد أنه ينبغي أن تحاول المحاكمات مثول جميع أو حتى معظم اﻷفراد الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الدولي أو الكمبودي خلال الفترة ذات الصلة أمام القضاء.
    80.59 Prendre des mesures concrètes pour traduire en justice ceux qui ont commis des violations des droits de l'homme contre des membres de la minorité turque entre 1984 et 1989, avant que les victimes et les responsables des événements en question ne soient plus en vie (Turquie); UN 80-59- اتخاذ تدابير ملموسة لتقديم الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان ضد أفراد الأقلية التركية في الفترة 1984-1989 إلى العدالة قبل الزوال الطبيعي لكل من ضحايا هذه الأحداث ومرتكبيها (تركيا)؛
    En outre, les autorités de BosnieHerzégovine doivent veiller à ce que les personnes qui ont commis des violations graves des droits de l'homme pendant le conflit n'exercent plus aucun pouvoir social, politique ou économique. UN وعلاوة على ذلك، يجب على السلطات في البوسنة والهرسك أن تسهر على عدم مضي الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع في ممارسة أية سلطة اجتماعية أو سياسية أو اقتصادية.
    b) De faire en sorte que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que ceux qui sont reconnus coupables soient condamnés à des peines appropriées afin de mettre un terme à l'impunité des membres des forces de l'ordre qui ont commis des violations de la Convention; UN (ب) محاكمة مرتكبي الفعل وفرض عقوبات مناسبة على الأشخاص المدانين بغية مكافحة إفلات موظفي إنفاذ القوانين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية، من العقاب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more