Ce paradigme repose sur les droits inaliénables de l'enfant et encourage la responsabilisation et la réintégration des enfants qui ont commis une infraction par une démarche librement consentie et conciliatrice, fondée sur le dialogue et le règlement des problèmes. | UN | وتستند هذه العدالة بشكل راسخ إلى حقوق الطفل غير القابلة للتصرف، وهي تسهم في تعزيز المساءلة وإعادة إدماج الأطفال الذين ارتكبوا جريمة في إطار عملية طوعية غير تنازعية تقوم على أساس الحوار وحل المشاكل. |
Conformément à l'article 13 du code pénal, les ressortissants de la Fédération de Russie qui ont commis une infraction à l'étranger ne peuvent pas être extradés vers le pays concerné. | UN | ووفقاً للمادة 13 من القانون الجنائي، لا يخضع رعايا الاتحاد الروسي الذين ارتكبوا جريمة على أراضي دولة أجنبية للتسليم إلى تلك الدولة. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
De ce fait, les personnes qui ont commis une infraction sur le territoire d'un autre État ne peuvent trouver refuge sur le territoire tadjik. | UN | ويجعل هذا من المستحيل على الأشخاص الذين يرتكبون جريمة داخل إقليم دولة أخرى الاختباء في إقليم جمهورية طاجيكستان. |
Les mineurs qui ont commis une infraction pénale, en fonction de sa nature, peuvent être soumis à des mesures correctives dans des centres spécialisés pour mineurs, dotés d'un encadrement spécialisé, mais ne peuvent en aucun cas être placés dans une prison ou un lieu de détention pour adultes. | UN | ويجوز أن يخضع القصﱠر الذين يرتكبون جريمة جنائية، رهناً بطبيعتها، ﻹجراءات إصلاحية في مراكز مناسبة للقصّر من جانب موظفين متخصصين، ولكن ليس في سجن أو مكان احتجاز مخصص للبالغين بأي حال من اﻷحوال. |
L'article 8 de la Convention traite de la question des nationaux qui ont commis une infraction à l'étranger : | UN | 12 - وتتناول المادة 8 من الاتفاقية مسألة المواطنين الذين ارتكبوا جرائم في الخارج: |
Les ressortissants kirghizes qui ont commis une infraction sur le territoire d'un autre État ne sont pas extradés. | UN | أما مواطنو قيرغيزستان الذين يرتكبون جرائم في إقليم دولة أخرى، فلا يجوز تسليمهم لتلك الدولة الأخرى. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Il a en outre noté que cet accord s'applique également aux < < personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques > > qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux mineurs âgés de moins de 18 ans. | UN | ولاحظت كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " الذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص دون سن 18 سنة. |
a) D'abolir la peine d'emprisonnement à vie pour les personnes qui ont commis une infraction alors qu'elles avaient moins de 18 ans; | UN | (أ) أن تلغي الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة قبل بلوغهم الثامنة عشرة؛ |
Par ailleurs, la deuxième partie de l'article 16 du Code pénal dispose que les ressortissants étrangers et les apatrides qui ont commis une infraction en dehors du Tadjikistan et résident sur son territoire peuvent être remis à l'État étranger concerné aux fins de poursuites pénales, ou de l'exécution d'une peine, conformément à un traité entre les deux États. | UN | وفي الوقت نفسه، تنص المادة 16 من الجزء الثاني من قانون العقوبات على جواز تسليم الأجانب أو عديمي الجنسية الذين ارتكبوا جريمة خارج جمهورية طاجيكستان والموجودين داخل إقليمها إلى دولة أجنبية لأغراض محاكمتهم جنائيا أو قضاء مدة العقوبة، وذلك وفقا لمعاهدة مبرمة بين الدولتين. |
Extradition des personnes ayant commis une infraction 1. Les ressortissants arméniens qui ont commis une infraction sur le territoire d'un autre État ne peuvent être extradés vers un autre État étranger, sauf dans les cas prévus par les traités internationaux ratifiés par la République d'Arménie. | UN | 1- لا يجوز تسليم مواطني جمهورية أرمينيا الذين ارتكبوا جريمة في إقليم بلد آخر إلى بلد أجنبي آخر، باستثناء الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها جمهورية أرمينيا. |
Le paragraphe 1 de l'article 13 du Code pénal russe dispose aussi que les < < nationaux russes qui ont commis une infraction sur le territoire d'un État étranger ne sont pas extradés vers cet État > > . | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 13 في القانون الجنائي الروسي أيضا على أن " المواطنين الروس الذين ارتكبوا جريمة في إقليم دولة أجنبية لا يكونون عرضة للتسليم إلى تلك الدولة " . |
2) Les ressortissants étrangers et les apatrides qui ont commis une infraction en dehors du Tadjikistan et résident sur son territoire peuvent être extradés vers un État étranger aux fins de poursuites pénales ou de l'exécution d'une peine, conformément au traité intergouvernemental pertinent. | UN | 2 - يجوز تسليم المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين ارتكبوا جريمة خارج جمهورية طاجيكستان والموجودين في إقليمها إلى دولة أجنبية لمقاضاتهم جنائيا أو لقضاء مدة عقوبة وفقا لأحكام معاهدة بين الدولتين. |
a) De veiller, en ce qui concerne l'âge minimum de la responsabilité pénale, à ce que les enfants de moins de 16 ans qui ont commis une infraction et sont soumis à la procédure en vigueur ne puissent faire l'objet que de mesures de protection et de mesures éducatives; | UN | (أ) فيما يخص الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية، التحقق من أن الأطفال دون 16 سنة من العمر الذين ارتكبوا جريمة ما والذين يُبَت في قضاياهم باتباع الإجراءات الحالية، لا يخضعون إلا لتدابير وقائية وتربوية؛ |
Les ressortissants étrangers ou les apatrides qui ont commis une infraction en dehors des frontières de la Fédération de Russie et qui vivent dans ce pays peuvent être extradés vers un État étranger afin d'encourir les poursuites pénales ou purger une peine, conformément à un traité international de la Fédération de Russie. | UN | أما الرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية الذين يرتكبون جريمة خارج حدود الاتحاد الروسي ويكونون موجودين في أراضي الاتحاد الروسي فيمكن تسليمهم إلى دولة أجنبية لمواجهة دعاوى جنائية أو قضاء مدة عقوبة محكومين بها وفقاً لمعاهدة دولية وقعها الاتحاد الروسي مع تلك الدولة. |
2. Les citoyens de la République d'Arménie, ainsi que les apatrides résidant de façon permanente en République d'Arménie, qui ont commis une infraction à l'extérieur du territoire de la République d'Arménie, sont responsables pénalement en application des articles 384, 386 à 391 et 393 à 397 du présent Code pénal, que l'acte en question soit ou non considéré comme une infraction dans l'État où il a été commis. | UN | 2 - مواطنو جمهورية أرمينيا، فضلا عن الأشخاص عديمي الجنسية الذين يقيمون إقامة دائمة في جمهورية أرمينيا، الذين يرتكبون جريمة خارج حدود إقليم جمهورية أرمينيا، يخضعون للمساءلة الجنائية بموجب المواد 384، و386-391، و393-397 من هذا القانون الجنائي، بغض النظر عما إذا كان الفعل الذي ارتكبوه يعتبر، أو لا يعتبر، جريمة في الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
- Ceux qui ont commis une infraction en dehors des frontières de l'Ouzbékistan, même lorsque les effets de leur acte se font sentir à l'extérieur du pays; | UN | - الذين ارتكبوا جرائم تتجاوز حدود أوزبكستان عندما يكون للعمل الإجرامي عواقب خارج البلد؛ |
La loi relative aux procédures impliquant des mineurs dispose que les tribunaux compétents en matière familiale peuvent prendre des mesures de redressement à l'égard des mineurs âgés de 13 à 17 ans qui ont commis une infraction, et des mesures d'éducation à l'égard des jeunes de moins de 17 ans qui semblent avoir perdu tout repère. | UN | وينص القانون المتعلق بالدعاوى التي تشمل أحداثاً على أنه يجوز للمحاكم المختصة في شؤون الأسرة أن تدابير إصلاحية على الأحداث بين سن 13 و17 عاماً الذين يرتكبون جرائم يعاقب عليها القانون، وتدابير تربوية على الأحداث دون سن 17 عاماً الذين تظهر عليهم أعراض الفساد الأخلاقي. |