"qui ont conduit au" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • التي آلت إلى
        
    Le Rwanda a bénéficié d'un généreux appui pour exposer les événements qui ont conduit au génocide rwandais en 1994. UN وتلقت رواندا دعما سخيا في كشف الأسباب التي أدت إلى الإبادة الجماعية في رواندا في عام 1994.
    La délégation égyptienne a participé de manière intense aux négociations informelles qui ont conduit au texte révisé du projet de résolution actuellement examiné par la Commission. UN وقد شارك وفدها على نحو كبير في المفاوضات غير الرسمية التي أدت إلى النص المنقح لمشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة.
    Ces troubles peuvent perdurer longtemps après les événements qui ont conduit au traumatisme. UN ويمكن أن تتواصل هذه الاضطرابات لفترات طويلة بعد الأحداث التي أدت إلى الصدمة.
    Le Représentant spécial, travaillant en collaboration avec des gouvernements concernés et des ONG, a participé activement à la longue campagne et aux longues délibérations qui ont conduit au consensus sur le Protocole. UN وشارك الممثل الخاص، مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية المعنية، مشاركة نشيطة في الحملات والمداولات الطويلة الأمد التي أفضت إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن البروتوكول.
    La France a condamné fermement ces violences ainsi que celles qui ont conduit au massacre de nombreux civils. UN إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين.
    Sur une note plus positive, la Malaisie se félicite des accords conclus entre la Jordanie et Israël qui ont conduit au rétablissement de la paix et à l'instauration de relations diplomatiques entre les deux pays. UN ومن ناحية أخرى أكثر إيجابية، ترحب ماليزيا بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اﻷردن وإسرائيل، والتي أدت إلى استتباب السلام وإنشاء علاقات دبلوماسية بين البلدين.
    Cette décision a été déterminante en ce qui concerne les progrès réalisés dans le désarmement nucléaire et elle compte parmi les facteurs qui ont conduit au succès de la Conférence d'examen du TNP de 1995. UN وقد كان هذا القرار حاسما من أجل إحراز تقدم في نزع السلاح النووي، كما اعتبر من بين العوامل التي أدت إلى إحراز نتائج ناجحة في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 1995.
    Cette décision a été déterminante en ce qui concerne les progrès réalisés dans le désarmement nucléaire et elle compte parmi les facteurs qui ont conduit au succès de la Conférence d'examen du TNP de 1995. UN وقد كان هذا القرار حاسما من أجل إحراز تقدم في نزع السلاح النووي، كما اعتبر من بين العوامل التي أدت إلى إحراز نتائج ناجحة في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 1995.
    Le temps limité qui m'est imparti ne me permet pas de m'étendre sur la variété et la complexité des causes qui ont conduit au déséquilibre que je viens d'évoquer. UN وتمنعني قيود الوقت من الخوض في تنوع وتعقيد اﻷسباب التي أدت إلى عدم تحقيق التوازن الذي ذكرته توا.
    J'ai avec moi Franklin Hatchett... l'homme qu'on a cru responsable... des événements qui ont conduit au chaos de la nuit dernière. Open Subtitles معي اللآن فرانكلين هاتشيت الذي كان يُعتقد أنه المسؤول عن الأحداث و الفوضى التي أدت إلى الدمار بالأمس
    III. Suite des événements qui ont conduit au paiement d’indemnités de licenciement UN ثالثا - تسلسل اﻹجراءات التي أدت إلى دفع استحقاقات نهاية الخدمة
    Tels étaient, entre autres, les éléments qui ont conduit au plus grand revers politique qu'ait connu le processus, à savoir la victoire du non à un référendum sur la réforme constitutionnelle organisé en 1999 en application des accords de paix. UN وكانت هذه بعض العناصر التي أدت إلى أكبر نكسة سياسية منفردة وهي الهزيمة التي مني بها استفتاء عام 1999 على الاصلاحات الدستورية الذي أجري عملا باتفاقات السلام.
    Le Comité se félicite également de la création de la Commission de Srebrenica, qui a pour tâche d'enquêter sur les événements qui ont conduit au massacre de Srebrenica, de renseigner les familles de disparus sur le sort de leurs proches et de rendre public le résultat de leurs recherches dans un rapport. UN كما ترحب اللجنة بإنشاء لجنة سرِبرِنيتشا، التي تتولى التحقيق في الأحداث التي أدت إلى مجزرة سرِبرِنيتشا، وإحاطة الأُسَر علماً بمصير أقربائها المفقودين، وإعلان نتائج التحقيقات من خلال نشر التقرير.
    5. Sait également gré aux entités institutionnelles du système des Nations Unies ainsi que de la Ligue des États arabes et de ses organisations spécialisées de leurs contributions qui ont conduit au succès de la réunion sectorielle sur la mise en valeur des ressources humaines dans les zones rurales; UN ٥ - تعرب عن تقديرها للكيانات التنظيمية لمنظومة اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة ﻹسهاماتها التي أدت إلى نجاح الاجتماع القطاعي بشأن تنمية الموارد البشرية في المناطق الريفية؛
    51. Le Rapporteur spécial estime que l'action gouvernementale devrait aller de pair avec une modification des traditions culturelles qui ont conduit au délaissement et à la discrimination dont souffrent les femmes. UN ١٥- ويدرك المقرر الخاص أن المطلوب أن يواكب اﻹجراءات الحكومية تغيير الجوانب الثقافية التي أدت إلى ما ذكر من تبعية وتمييز تعانيهما المرأة.
    Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة،
    Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة،
    Tout en prenant note des mécanismes juridiques qui ont conduit au renvoi de personnel militaire de façon discrétionnaire, la Commission demande instamment au Gouvernement colombien de continuer à faire en sorte que les membres des forces nationales contre lesquelles pèsent des allégations dignes de foi soient démis de leurs fonctions et que des enquêtes soient entreprises rapidement afin de traduire les responsables devant la justice civile. UN وإذ تنوه اللجنة بالآليات القانونية التي أفضت إلى إقالة أفراد عسكريين بطريقة استنسابية، فهي تحث حكومة كولومبيا على زيادة ضمان وقف خدمة أفراد قوى الدولة الذين توجد بحقهم ادعاءات موثوقة، ريثما تجري تحقيقات سريعة لإحضار المسؤولين أمام القضاء المدني.
    Profondément préoccupée par la multiplication des actes de violence et d'intimidation contre le Gouvernement haïtien, notamment l'assassinat du Ministre de la justice, François Guy Malary, qui ont conduit au retrait de la Mission civile internationale en Haïti, UN وإذ تشعر بقلق عميق إزاء تضاعف أعمال العنف والترويع المرتكبة ضد حكومة هايتي، لا سيما اغتيال فرانسوا غي مالاري، وزير العدل، تلك اﻷعمال التي أدت الى انسحاب البعثة المدنية الدولية في هايتي،
    6. Partage les préoccupations exprimées par le Comité consultatif au paragraphe 9 de son rapport2 et prie le Secrétaire général de lui présenter des explications détaillées sur les circonstances qui ont conduit au dépassement de 6,7 millions de dollars par rapport aux prévisions initiales; UN ٦ - تشاطر اللجنة الاستشارية ما أعربت عنه من قلق في الفقرة ٩ من تقريرها)٢(، وتطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تفسيرات مفصلة للجمعية العامة عن الظروف التي أدت الى إنفاق ٦,٧ مليون دولار أكثر من التقديرات اﻷصلية؛
    f) Instaurer un cadre afin de garantir que des indemnisations et/ou compensations soient versées aux enfants et à leurs familles au titre des violations commises lors d'opérations militaires qui ont conduit au meurtre et/ou aux atteintes à l'intégrité physique ou des actes de violence sexuelle à l'encontre d'enfants UN )و) وضع إطار لضمان تقديم التعويضات و/أو الغرامات التعويضية للأطفال وأسرهم عن الانتهاكات التي ارتُكبت في سياق العمليات العسكرية، والتي أدت إلى قتل و/أو تشويه الأطفال أو إلى ارتكاب أعمال العنف الجنسي ضدهم؛
    Il se félicite de l'achèvement du protocole relatif aux restes explosifs de guerre et salue les efforts qui ont conduit au consensus. Il réaffirme que la Pologne appelle de ses vœux l'ouverture rapide de négociations sur un protocole relatif aux mines autres que les mines antipersonnel, estimant qu'un tel instrument contribuerait à la réalisation des objectifs énoncés dans la Convention. UN وقال إنه إذ يرحب بإنجاز البروتوكول بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، يثني على الجهود التي آلت إلى تحقيق توافق في الآراء، ويبدي من جديد تأييده للبدء في مرحلةٍ مبكرة بمفاوضات بشأن وضع بروتوكولٍ يتناول مسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وذلك كمساهمةٍ أخرى في السعي نحو بلوغ الأهداف المنصوص عليها في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more