En dépit de la précarité de sa situation financière, la Nouvelle-Zélande compte parmi les pays qui ont continué à accroître leur budget d'aide en 2011. | UN | وقال إنه على الرغم من الحالة المالية العسيرة، فإن نيوزيلندا من بين البلدان التي واصلت زيادة ميزانيتها المخصصة للمعونات في عام 2011. |
La période examinée a été exceptionnelle pour les femmes qui ont continué de soutenir le mécanisme de développement du pays et les progrès indéniables constatés sont garants de la situation des femmes cubaines. | UN | وكانت الفترة المشمولة بهذا التقرير فترة هامة بالنسبة إلى المرأة التي واصلت دعم عملية التنمية في البلد، وقد تحقق تقدم واضح في مجال تحسين أوضاع المرأة الكوبية. |
Nous rendons hommage aux gouvernements qui ont continué d'accorder la priorité aux services de santé et d'éducation malgré les restrictions budgétaires. | UN | وإننا نشيد بالحكومـات التي واصلت إيلاء أولوية قصوى للخدمات الصحية والتعليمية في مواجهة ضغوط الميزانية. |
Le Secrétaire général remercie les États qui ont continué de verser l'intégralité de leur contribution d'avoir ainsi tenu à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ثم قال إن الأمين العام يتقدم بالشكر للدول التي استمرت في دفع اشتراكاتها كاملة للوفاء بالتزاماتها. |
Nous apprécions l'appui des États membres qui ont continué à fournir des ressources et des installations aux participants. | UN | ونحن ممتنون لدعم الدول الأعضاء التي استمرت في تزويد المشاركين بالموارد وإتاحة التسهيلات لهم. |
Nous félicitons également ceux qui ont continué d'observer leurs moratoires et espérons qu'ils ne se laisseront pas ébranler par l'attitude de ceux qui procèdent à des essais nucléaires. | UN | ونحن نهنئ الذين واصلوا احترام وقفهم الاختياري للتجارب النووية. ونأمل ألا يتأثروا بأولئك الذين شرعوا في إجرائها. |
Nous apprécions le soutien des États Membres qui ont continué de fournir les ressources et les installations nécessaires aux participants au programme. | UN | ونحن نقدر تأييد الدول الأعضاء التي واصلت تقديم الموارد والمرافق للمشاركين في البرنامج. |
Les pays qui ont continué à régler leurs dettes ponctuellement en dépit de ces difficultés méritent donc une attention toute particulière. | UN | لذلك فإن البلدان التي واصلت تسديد ديونها في الموعد المحدد على الرغم من هذه الصعوبات تستحق اهتماما خاصا. |
Il convient de rendre hommage aux États africains qui ont continué d'apporter un appui politique résolu à l'Institut. | UN | وينبغي الاشادة بالدول اﻷفريقية التي واصلت تقديم الدعم السياسي اﻷكيد للمعهد. |
Les pays qui ont continué à accueillir des réfugiés palestiniens malgré leurs propres problèmes méritent également nos louanges. | UN | والبلدان التي واصلت استضافة اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من مشاكلها ومواردها المحدودة تستحق الثناء أيضا. |
Notant que les pays en développement qui ont continué, au prix de lourds sacrifices, d'honorer ponctuellement leurs obligations internationales au titre de la dette et de son service, l'ont fait malgré de graves difficultés financières internes et extérieures, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان النامية التي واصلت الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في حينه، مع ما كلفها ذلك من ثمن باهظ، قد فعلت ذلك على الرغم من وجود قيود مالية خارجية وداخلية شديدة، |
Le développement des infrastructures matérielles reste une préoccupation majeure dans la plupart des pays en développement sans littoral et de transit, qui ont continué d’y consacrer d’importants investissements, en fonction des ressources financières disponibles. | UN | ولايزال تطوير الهياكل الأساسية المادية يشكل شاغلا رئيسيا لمعظم البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية التي واصلت القيام باستثمارات كبيرة في هذا المجال، رهنا بتوافر الموارد المالية. |
Le développement des infrastructures matérielles reste une préoccupation majeure dans la plupart des pays en développement sans littoral et de transit, qui ont continué d'y consacrer d'importants investissements, en fonction des ressources financières disponibles. | UN | ولايزال تطوير الهياكل الأساسية المادية يشكل شاغلا رئيسيا لمعظم البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية التي واصلت القيام باستثمارات كبيرة في هذا المجال، رهنا بتوافر الموارد المالية. |
C. Appui matériel 58. La Commission est reconnaissante à tous les États qui ont continué à lui fournir l'appui matériel dont elle a besoin pour ses opérations. | UN | ٥٨ - ما زالت اللجنة ممتنة لجميع الدول التي واصلت تزويد اللجنة بالدعم المادي ﻹجراء عملياتها. |
15. La Commission souhaite exprimer sa gratitude à tous les États qui ont continué de lui apporter l'appui matériel et humain nécessaire à la conduite de ses opérations. | UN | ١٥ - وتظل اللجنة ممتنة لجميع الدول التي واصلت تزويدها بما يلزم من الدعم المادي ومن اﻷفراد ﻹجراء عملياتها. |
Le Secrétariat salue les efforts déployés par les pays qui ont continué à s'acquitter de leurs obligations financières et, en même temps, prie ceux qui n'ont pas versé leurs contributions de le faire, afin que l'Institut puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وتثني الأمانة على جهود البلدان التي واصلت الوفاء بالتزاماتها المالية، وتناشد في الوقت نفسه البلدان التي لم تسدد اشتراكاتها المقررة أن تسددها، بغية تمكين المعهد من تنفيذ ولاياته. |
Nous nous félicitons du soutien des États Membres, qui ont continué à fournir des ressources et des installations aux participants au Programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement. | UN | ونقدِّر دعم الدول الأعضاء التي استمرت في توفير الموارد والمرافق للمشاركين في البرنامج. |
Les quelques rares pays donateurs qui ont continué à accorder une haute priorité aux PMA dans la répartition de leur APD, et qui ont atteint, voire dépassé, les objectifs fixés pour l’APD méritent notre profonde reconnaissance. | UN | ونعرب عن تقديرنا العميق للبلدان المانحة القليلة التي استمرت في إعطاء أولوية عليا ﻷقل البلدان نموا في مخصصاتها من المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي تلبية، أو تجاوز، أهداف المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Même les rares États qui ont continué à s'abstenir dans le vote ont indiqué lors du débat à l'Assemblée générale qu'ils condamnaient les mesures prises par les États-Unis. | UN | وحتى تلك الدول القليلة التي استمرت في الامتناع عن التصويت عبرت، أثناء انعقاد الجمعية العامة، عن إدانتها للتدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة. |
Il affirme que dans la caserne où il a été conduit, il a été harcelé pendant la nuit par les gardiens, qui ont continué à frapper les détenus. | UN | ويذكر أنه بينما كان في الثكنات أثناء الليل، تعرض للمضايقة من الحراس الذين واصلوا ضرب المحتجزين. |
Saluant les États Membres et les organisations qui ont continué d'honorer leurs obligations financières, comme ils s'y étaient engagés, | UN | وإذ تنوه بالدول الأعضاء والمنظمات التي حافظت على التزامها بأداء واجباتها المالية، |