"qui ont contribué à" - Translation from French to Arabic

    • التي أسهمت في
        
    • التي ساهمت في
        
    • التي ساعدت على
        
    • الذين أسهموا في
        
    • الذين ساهموا في
        
    • مما ساهم في
        
    • التي تسهم في
        
    • التي ساعدت في
        
    • مما أسهم في
        
    • والتي ساهمت في
        
    • الذي أسهم في
        
    • مما ساعد على
        
    • وأحدثت عددا من
        
    • التي تساهم في
        
    • والتي أسهمت في
        
    La Grenade tient à remercier publiquement les gouvernements et institutions de la région qui ont contribué à cet effort. UN وتود غرينادا أن تشكر علنا الحكومات والمؤسسات الاقليمية التي أسهمت في هذا الجهد.
    Les facteurs qui ont contribué à creuser les écarts au XIXe siècle jouent encore actuellement. UN ولا تزال نفس العوامل التي أسهمت في زيادة التباعد بين المجموعتين أثناء القرن التاسع عشر نشطة حتى اليوم.
    Les facteurs qui ont contribué à ce succès sont analysés cidessous. UN وتناقش فيما يلي العوامل التي ساهمت في هذا النجاح.
    Il faut comprendre les facteurs qui ont contribué à ce succès et en tirer les conséquences. Suggestions UN وثمة حاجة إلى فهم العوامل التي ساهمت في هذا النجاح والتبصر في آثار ذلك على رسم السياسات.
    Nous notons avec satisfaction que notre pays a fait partie des États qui ont contribué à accélérer ce processus. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية.
    Nous saluons ceux qui ont contribué à ce premier pas vital vers le règlement de la crise qui afflige cette région depuis si longtemps. UN ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا.
    ii) Nombre accru de recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen UN ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تفيد به البلدان المستعرَضة
    Ces systèmes allaient devenir le cœur des réseaux de transport qui ont contribué à transformer et à mondialiser l'économie. UN وشكَّلت هذه النظم فيما بعد شبكات النقل الأساسية التي أسهمت في تحويل الاقتصاد وعولمته.
    Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها.
    ii) Nombre accru de recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen UN ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تفيد به البلدان المستعرَضة
    Le Corps commun d'inspection remercie toutes les organisations et les organismes du système des Nations Unies qui ont contribué à l'établissement au présent rapport. UN وتود وحدة التفتيش المشتركة أن تعرب عن امتنانها لجميع مؤسسات وأجهزة منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في هذا التقرير.
    Les États sont également encouragés à partager les bonnes pratiques qui ont contribué à améliorer la situation des droits de l'homme des Roms. UN والدول مدعوةٌ أيضاً لإطلاع بعضها البعض على الممارسات الجيدة التي ساهمت في تحسين حالة حقوق الإنسان للروما.
    Je félicite surtout chacun d'entre vous, chacune des délégations qui ont contribué à la réalisation de cette belle œuvre. UN وأود بصفة خاصة أن أهنئ كل واحد منكم وكل وفد من الوفود التي ساهمت في تحقيق هذا الإنجاز.
    Elles proviennent en grande part des éléments fournis par les organisations intergouvernementales qui ont contribué à l'élaboration du présent rapport. UN وهي مستمدة بشكل رئيسي من المساهمات المقدمة من المنظمات الحكومية الدولية التي ساهمت في هذا التقرير.
    Dans cette optique, réformer les institutions publiques qui ont contribué à perpétuer un conflit constitue un élément important des processus de justice transitionnelle. UN وفي هذا الصدد، فإن من العناصر الهامة لعمليات العدالة الانتقالية إصلاح المؤسسات العامة التي ساعدت على إدامة النزاع.
    Il convient de reconnaître les efforts de tous ceux qui ont contribué à cette augmentation. UN وينبغي تقدير جهود كل الذين أسهموا في إيصال اﻷمور إلى حالتها الراهنة.
    Je voudrais également exprimer ma gratitude aux hommes et aux femmes qui ont contribué à la cause des Nations Unies. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للمتفانين من الرجال والنساء الذين ساهموا في قضية اﻷمم المتحدة.
    105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    Les principaux programmes qui ont contribué à la réalisation des objectifs étaient les suivants: UN وفيما يلي سرد للبرامج التي تسهم في الأهداف:
    Je tiens à exprimer ma gratitude aux États Membres qui ont contribué à ces deux opérations. UN وأعرب عن تقديري لجهود الدول اﻷعضاء التي ساعدت في تنفيذ هاتين العمليتين ﻹطلاق سراح أسرى الحرب.
    Nous lui sommes reconnaissants pour son dévouement, sa vision et sa pondération qui ont contribué à rendre le monde meilleur pour tous. UN وسنظل نشعر بالامتنان له على تفانيه، ورؤيته وحصافته، مما أسهم في جعل العالم مكانا أفضل لنا جميعا.
    À cet égard, ma délégation salue les efforts inlassables déployés par le Secrétaire général de l'ONU, qui ont contribué à ces progrès. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يثني على الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة والتي ساهمت في تحقيق ذلك التقدم.
    Elles ont permis d'appuyer les efforts engagés pour défendre les droits et l'émancipation économique des personnes handicapées, efforts qui se sont notamment traduits par des projets de réadaptation et des programmes de sécurité sociale qui ont contribué à réduire la pauvreté. UN ودعمت هذه التمويلات الجهود الرامية إلى النهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتمكين لهم اقتصاديا، بما في ذلك مشاريع إعادة التأهيل وتوسيع نطاق برامج الضمان الاجتماعي، الأمر الذي أسهم في الحد من الفقر.
    Il est néanmoins démontré que le contrôle des pratiques commerciales restrictives a eu à la fois un impact sur des cas particuliers et un effet général dissuasif, qui ont contribué à créer un climat favorable à la concurrence. UN غير أنه ما زالت توجد أدلة على أن تطبيق إجراءات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية كان مؤثراً، سواء في حالات فردية أو من خلال إحداث أثر رادع، مما ساعد على تهيئة مناخ موات للمنافسة.
    Comme on l’a noté par ailleurs dans le présent rapport, le Comité spécial a poursuivi activement au cours de l’année les réformes entreprises en 1991 qui ont contribué à modifier et à améliorer ses modalités d’examen, ses méthodes et ses procédures. UN 76 - وفقا لما ذكر في موضع آخر من هذا التقرير، استمرت في عام 2000 عمليات الإصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام 1991 وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها وإجراءاتها.
    Elles ont pris des initiatives, produit de la documentation et déclenché des enquêtes qui ont contribué à une meilleure compréhension des priorités, des insuffisances et des progrès possibles dans le domaine des droits de l'homme. UN فهي تقوم بالأنشطة والتوثيق والتحقيقات التي تساهم في فهم الأولويات وأوجه النقص والتطورات الممكنة في المجال.
    Dans ce contexte, elle a déploré les essais nucléaires menés récemment par l'Inde et le Pakistan, qui ont contribué à augmenter la tension dans cette partie du monde. UN وفي هذا الصدد، أسِفت هايتي للتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان في اﻵونة اﻵخيرة، والتي أسهمت في تصعيد التوترات في ذلك الجزء من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more