"qui ont débouché sur" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • مما أفضى إلى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • التي تمخضت عن
        
    • نتج عنها
        
    • قادت إلى
        
    • أدت إلى حرمان
        
    • تُوجت
        
    • وتمخضت عن
        
    Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). UN ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). UN ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Les poursuites pénales qui ont débouché sur sa condamnation ont été engagées cinq mois après son placement en détention. UN فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر.
    La deuxième Conférence mondiale sur le climat a également préconisé l'élaboration d'une convention sur le climat, accélérant ainsi les efforts internationaux qui ont débouché sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, adoptée en 1992. UN كما دعا مؤتمرُ المناخ العالميُّ الثاني إلى وضع اتفاقية بشأن المناخ؛ مما أعطى زخماً للجهود الدولية التي أفضت إلى وضع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ التي أبرمت في عام 1992.
    Ce dernier a pris de nombreuses initiatives de paix qui ont débouché sur le règlement pacifique de divers conflits aux quatre coins du monde. UN فقد اضطلع بكثير من مبادرات السلام التي أسفرت عن التسوية السلمية لصراعات مختلفة حول العالم.
    Chaque groupe a présenté, au comité chargé du plan d'action de l'organisation, les résultats de ses délibérations qui ont débouché sur la définition d'objectifs et d'actions. UN فعمد كل فريق إلى تقديم مداولاته إلى لجنة خطة العمل التابعة للمنظمة، مما أفضى إلى تحديد أهداف واتخاذ إجراءات.
    En fait, des femmes ont pris une part active aux négociations qui ont débouché sur la constitution du Gouvernement transitoire. UN والواقع أن المرأة شاركت بفعالية في المفاوضات التي أدت إلى تشكيل الحكومة الانتقالية.
    Les femmes ont participé aux négociations qui ont débouché sur la signature de l'Accord et la cessation des hostilités. UN وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية.
    De même, les consultations qui ont débouché sur la Convention de gouvernement et la nomination à la présidence de Sylvestre Ntibantunganya ont bénéficié de notre appui général. UN وكذلك أبدينا بالمثل تأييدنا العام للمشاورات التي أدت إلى انعقاد المؤتمر المعني بالحكم ورئاسة سيلفستري نتيبانتونغانيا.
    Les États Membres ont également fait montre de leur détermination dans le cadre de leurs délibérations qui ont débouché sur la feuille de route de Bali. UN ولقد تجلى هذا الإصرار بشكل أكبر في مداولات الدول الأعضاء التي أدت إلى خارطة طريق بالي.
    Nous remercions les coprésidents, les Représentants permanents de la Namibie et de l'Espagne, pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés ces 12 derniers mois et qui ont débouché sur l'adoption de la résolution. UN ونشكر الرئيسين المشاركين، ممثلي ناميبيا وإسبانيا، على جهودهما الدؤوبة على مدار العام الماضي، التي أدت إلى اتخاذ القرار.
    Au nom du Nigéria, je félicite les dirigeants sud-africains, noirs et blancs, qui ont démontré au cours des deux dernières années beaucoup de sagesse politique dans des négociations qui ont débouché sur la création juridique du Conseil exécutif de transition. UN وأود، باسم نيجيريا، أن أتقدم بالتهانى لقادة جنوب افريقيا، السود منهم والبيض، الذين أبدوا ، خلال السنتين الماضيتين، حنكة سياسية عظيمة في المفاوضات التي أدت إلى إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي بالطرق القانونية.
    Il est rendu compte au chapitre IV des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont débouché sur lesdites recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى هذه التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه.
    L'Union européenne tient à saluer les efforts diplomatiques déployés avec succès par la Zambie, l'Afrique du Sud, la République-Unie de Tanzanie et d'autres médiateurs et qui ont débouché sur la signature de l'Accord de cessez-le-feu par toutes les parties. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يثني على زامبيا وجنوب أفريقيا وتنزانيا والوسطاء اﻵخرين لجهودهم الدبلوماسية الناجحة التي أفضت إلى توقيع اتفاق وقف إطلاق النار بواسطة جميع اﻷطراف.
    Le Programme d'action a été largement cité au cours des délibérations qui ont débouché sur cette session extraordinaire et est à la base même de ce processus. UN ولقد ورد ذكر برنامج العمل باستفاضة وتم التعويل عليه في المناقشات التي أفضت إلى انعقاد هذه الدورة الاستثنائية، وإنني متأكد من التعويل عليه كذلك في السنوات المقبلة.
    Ma délégation souhaite tout d'abord vous remercier, vous et les autres Présidents de 2009, pour les importants efforts concertés que vous avez faits, efforts officiels qui ont débouché sur le document CD/1863 dont nous sommes aujourd'hui saisis. UN إن وفد بلدي يود في البداية أن يشكركم، أنتم والرؤساء الآخرين لدورة عام 2009، على الجهود المهمة والمتضافرة التي بذلتموها، تلك الجهود الرسمية التي أفضت إلى صياغة الوثيقة CD/1863 التي قُدمت إلينا اليوم.
    Dans les États arabes, le programme régional a permis de financer un dialogue intergouvernemental et des initiatives techniques qui ont débouché sur l'établissement du Projet cadre de coopération du bassin du Nil. UN وفي الدول العربية، قام البرنامج بتمويل الحوار الحكومي الدولي والأعمال الفنية اللاحقة التي أفضت إلى صياغة الإطار التعاوني لحوض نهر النيل.
    L'effondrement de l'URSS a accentué les contradictions internes, qui ont débouché sur une opposition armée, d'abord à Douchanbé puis dans presque tout le sud du pays. UN وزاد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية من حدة التناقضات الداخلية التي أسفرت عن قيام معارضة مسلحة، في دوشنبه أولاً ثم في معظم أنحاء جنوب البلاد.
    Les enquêtes menées avec succès, qui ont débouché sur des arrestations et des poursuites, servent de modèle pour la coopération et la coordination des activités entre la Commission et le Bureau du Procureur général. UN وقدمت التحقيقات الناجحة التي أسفرت عن عمليات إلقاء القبض وتوجيه الاتهامات نموذجا للتعاون والتنسيق بين اللجنة ومكتب المدعي العام.
    Dans son cadre ont été organisés deux ateliers sur les directives techniques concernant les ajustements visés au paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole de Kyoto, qui ont débouché sur la mise au point de ces directives, comme le lui avait demandé la Conférence des Parties à sa septième session. UN كما نظم حلقتي عمل حول الإرشادات التقنية بشأن التعديلات في إطار الفقرة 2 من المادة 5 من بروتوكول كيوتو، مما أفضى إلى استكمال هذه الإرشادات حسبما طلبه مؤتمر الأطراف في دورته السابعة.
    Je ne souhaite pas faire d'observations détaillées sur les dispositions de ces résolutions car, à mon avis, les mois de négociation qui ont conduit à leur adoption permettent à nombre de représentants présents ici aujourd'hui non seulement de citer de manière précise les paragraphes pertinents mais également de retracer l'histoire complète des négociations qui ont débouché sur la formulation des textes adoptés. UN ولا أود أن أعلق بإسهاب على اﻷحكام الواردة في هذين القرارين، إذ أعتقد أن الشهور التي استغرقتها المفاوضات والتي أدت إلى اتخاذهما لا تتيح فقط للكثير من الوفود الموجودة هنا اليوم تقديم اقتباس محدد من الفقرات ذات الصلة، بل تتيح لها أيضا تقديم عرض تاريخي كامل للتفاوض بشأن الصياغات التي اتفق عليها.
    Au Moyen-Orient, nous avons salué l'an dernier l'application des Accords de paix entre Israël et l'OLP, qui ont débouché sur l'autonomie de Gaza et de Jéricho. UN وفي الشرق اﻷوســـط، رحبنا في العام الماضي بتنفيذ اتفاقات السلام بيـن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وهي الاتفاقات التي تمخضت عن الحكم الذاتي في غزة وأريحا.
    :: Élaboration des modèles de simulation microéconomique et macroéconomique qui ont débouché sur de meilleures prévisions des recettes budgétaires UN :: وضع نماذج لمحاكاة الاقتصادين الكلّي والجزئي نتج عنها تحسّن في التنبّؤ بالإيرادات لأغراض الميزانية
    Ma délégation se félicite également des récentes propositions du G-8 qui ont débouché sur l'annulation de la dette considérable de certains pays pauvres très endettés. UN ويرحب وفد بلدي ايضا بالمقترحات التي قدمتها مؤخرا مجموعة الثمانية التي قادت إلى إلغاء ديون الدول الفقيرة المثقلة بالديون.
    En outre, si la gouvernance démocratique s'est répandue à travers le monde, des revirements de situation se sont cependant produits, qui ont débouché sur la négation des droits et libertés politiques de certaines populations. UN وعلاوة على ذلك، ففي حين اتسع نطاق الحكم الديمقراطي في جميع أنحاء العالم، حدثت أيضا انتكاسات أدت إلى حرمان الأشخاص من حقوقهم وحرياتهم السياسية.
    Le Front révolutionnaire pour l'indépendance du Timor oriental (FRETILIN), qui est le principal parti membre du CNRT, a organisé une série de conférences régionales qui ont débouché sur une conférence nationale à Dili en mai. UN ونظمت جبهة التحرير الوطني لتيمور الشرقية، وهي أكبر العناصر المكونة للمجلس الوطني للمقاومة التيمورية، سلسلة من المؤتمرات الإقليمية تُوجت بمؤتمر وطني عُقد في ديلي في أيار/مايو الماضي.
    < < 1. Accueille avec satisfaction les négociations sur la modification de la Constitution et l'équilibre des pouvoirs entre la Puissance administrante et le gouvernement du territoire, tenues en 2006 et 2007, qui ont débouché sur la présentation du projet de constitution que le Conseil législatif du territoire a adopté à l'unanimité en mai 2007; UN " 1 - ترحب بالمفاوضات المتعلقة بالتقدم الدستوري وتحقيق التوازن في السلطـة بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم التي جرت في الفترة 2006-2007 وتمخضت عن مشروع الدستور الذي أقره المجلس التشريعي للإقليم بالإجماع في أيار/مايو 2007؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more