"qui ont détruit" - Translation from French to Arabic

    • التي دمرت
        
    • الذين دمّروا
        
    • الذين دمروا
        
    • مما أدى إلى تدمير
        
    • الذين حطموا
        
    • الذي دمر
        
    • دمرا
        
    • عندما دمرت
        
    Les informations publiées dans les médias sur la quantité et la nature des explosions qui ont détruit des véhicules en Iraq, par exemple, le confirment. UN وقد أثبت ذلك مثلاً تقارير وسائط الإعلام عن عدد وطبيعة الانفجارات التي دمرت مركبات عسكرية في العراق.
    Les Taliban qui ont détruit notre pays ainsi que notre patrimoine culturel ne représentaient pas les Afghans, tout comme Al-Qaida ne représente pas le monde arabe. UN إن جماعة الطالبان التي دمرت بلدنا وتراثنا الثقافي لم تكن تمثل الأفغان، كما أن " القاعدة " لا تمثل العالم العربي.
    Nous avons besoin de stratégies de protection contre les catastrophes naturelles qui ont détruit des sites importants du patrimoine culturel. UN ونحن نحتاج إلى استراتيجيات حماية ضد الكوارث الطبيعية التي دمرت مواقع هامة للتراث الثقافي.
    Il m'a laissé des indices me permettant de retrouver ceux qui ont détruit nos vies. Open Subtitles قبل موته، ترك خريطة طريق للانتقام قادتني إلى الأشخاص الذين دمّروا حياتنا
    Maintenant je ne suis pas que la fille qui a menti sur son orientation sexuelle, je suis aussi la fille des dealers de drogue qui ont détruit l'école. Open Subtitles انا لست فقط الفتاة اللتي كذبة حول شذوذها انا الأن ابنة تجار مخدرات الذين دمروا المدرسة
    7. Le 17 juin 1995, deux individus ont lancé des engins incendiaires qui ont détruit les locaux où se trouvaient les bureaux du Consul honoraire de France à Perth (Australie Occidentale). UN ٧ - وفي ٧١ حزيران/يونيه ١٩٩٥، ألقى شخصان قنابل حارقة على مباني مكاتب القنصلية الفخرية الفرنسية في برت، باستراليا الغربية، مما أدى إلى تدمير المباني.
    Et j'ai passé des années à acquérir les compétences pour me venger de ceux qui ont détruit mon père. Open Subtitles وأمضيت سنوات في اكتساب المهارات اللازمة لتنفيذ الانتقام من أولئك الذين حطموا أبي.
    Il ne faudra plus jamais tolérer le type de violations des droits de l'homme dictées par la haine et les abus de pouvoir flagrants qui ont détruit ce pays. UN ويجب ألا نتسامح بعد الآن حيال أي من الانتهاكات البغيضة لحقوق الإنسان أو إساءة استخدام السلطة على النحو الذي دمر البلد.
    Il n'y a pas d'exemple plus probant de cette menace que les attentats à la bombe d'aujourd'hui, qui ont détruit ce qui restait du sanctuaire d'Al-Askaria à Samarra. UN وما من مثال أكثر تعبيرا عن هذا التهديد من تفجيرات اليوم التي دمرت ما تبقى من ضريح الإمام العسكري في سامراء.
    Les inondations qui ont détruit plus de 1 000 habitations et en ont endommagé plus de 6 000 rien qu’à Khartoum sont au nombre des catastrophes majeures qui ont touché les personnes déplacées au cours de la période couverte par le rapport. UN ٤٦ - وشملت حالات الطوارئ الرئيسية التي مست المشردين خلال الفترة المشمولة بالتقرير اﻷضرار الناجمة عن الفيضانات التي دمرت أكثر من ألف منزل وألحقت أضرارا بما يزيد عن ستة آلاف منزل في الخرطوم وحدها.
    La KOC fait valoir que ses actifs ont été gravement endommagés par les explosions, qui ont détruit des puits de pétrole et le matériel connexe, faisant jaillir du pétrole brut à la surface et provoquant des incendies et des déversements d'hydrocarbures. UN وتدَّعي هذه الشركة أن أصولها قد أُصيبت بأضرار شديدة بفعل التفجيرات التي دمرت آبار النفط والمعدات ذات الصلة، مما أطلق النفط الخام إلى السطح فتسبب ذلك في حرائق وفي انسكاب النفط.
    La KOC fait valoir que ses actifs ont été gravement endommagés par les explosions, qui ont détruit des puits de pétrole et le matériel connexe, faisant jaillir du pétrole brut à la surface et provoquant des incendies et des déversements d'hydrocarbures. UN وتدَّعي هذه الشركة أن أصولها قد أُصيبت بأضرار شديدة بفعل التفجيرات التي دمرت آبار النفط والمعدات ذات الصلة، مما أطلق النفط الخام إلى السطح فتسبب ذلك في حرائق وفي انسكاب النفط.
    Un programme global regroupant les questions environnementales, la sécurité, les mesures à prendre en cas de viol ainsi que la formation des personnels de police et du système judiciaire est à nouveau mis en oeuvre dans les camps de Dadaab, au Kenya, à la suite des inondations qui ont détruit les installations. UN ويجري مرة أخرى الاضطلاع في مخيم داداب في كينيا ببرنامج كلي فريد من نوعه يربط بين القضايا البيئية، واﻷمن، وردود الفعل للاغتصاب، وتدريب الشرطة والسلطة القضائية، وذلك عقب الفيضانات التي دمرت الهياكل.
    Cet événement tragique n’était qu’un prélude à la vague ininterrompue d’explosions volcaniques qui ont détruit ou rendu inaccessible la plus grande partie du sud de l’île. UN وكان ذلك الحدث المأسوي مجرد بداية لسلسلة متواصلة من الانفجارات التي دمرت الجانب الأعظم من الجزء الجنوبي من الجزيرة أو جعلت من المتعذر الوصول إليه.
    L'expérience nous a montré que l'absence de tels critères a fortement contribué à l'explosion de guerres civiles qui ont détruit de nombreux pays sortant d'un conflit. UN وقد دلت التجربة على أن غياب هذه المعايير أسهم على نحو ليس بقليل في الحروب الأهلية التي دمرت العديد من البلدان الخارجة من الصراع.
    L'Ouganda a connu une période d'instabilité pendant près de 10 ans du fait d'une série de régimes dictatoriaux qui ont détruit les infrastructures publiques et les services sociaux aux dépens de la bonne gouvernance. UN لقد مرت أوغندا بفترة مضطربة لما يقرب من عشر سنوات بسبب عدد من الأنظمة الدكتاتورية التي دمرت البنية التحتية العامة وأعاقت إيصال الخدمات الاجتماعية مما ألحق الضرر بالحكم الرشيد.
    Il m'a laissé des indices me permettant de retrouver ceux qui ont détruit nos vies. Open Subtitles قبل موته، ترك خريطة طريق للانتقام قادتني إلى الأشخاص الذين دمّروا حياتنا
    Il m'a laissé des indices me permettant de retrouver ceux qui ont détruit nos vies. Open Subtitles قبل موته ترك خريطة طريق للانتقام قادتني إلى الأشخاص الذين دمّروا حياتنا.
    En quoi êtes-vous différent des gens qui ont détruit votre village ? Open Subtitles أنّى يجعلك هذا مختلفًا مثقال ذرّة عن القوم الذين دمّروا قريتك؟
    Les Goa'ulds... ceux qui ont détruit votre race... sont aussi nos ennemis. Open Subtitles الجاواؤلد الأشخاص الذين دمروا جنسك إنهم أعدائنا أيضا
    — À 12 h 25, l'aviation israélienne a attaqué la localité Yater en tirant deux missiles air-sol qui ont détruit une maison de trois étages appartenant à Abdel Hussein Moussa Azzedin. UN - الساعــة ٢٥/١٢ أغــار الطيران الحربــي اﻹسرائيلي على خراج بلدة ياطر ملقيا صاروخي جو - أرض مما أدى إلى تدمير منزل من ٣ طبقات عائد للمواطن عبد الحسين موسى عز الدين.
    Après, c'était bien easy de l'embarquer pour tuer les autres fuckers... qui ont détruit notre great game. Open Subtitles بعد ذلك كان سهلاً احضاره لقتل السفله الذين حطموا لعبتنا العظيمه
    En même temps, la région continue de souffrir en raison des conflits internes graves qui sévissent à l'intérieur de certains États membres. Les troubles sanglants qui ont détruit la trame sociale de la Somalie se poursuivent sans rien perdre de leur intensité; le conflit interne au Soudan aggravé et le climat de tension régionale créé par les activités du régime du Front national islamique (FNI) continuent de s'intensifier. UN وفي الوقت نفسه يستمر في المنطقــــة نزيف الــــدم بسبب الصراعات الداخلية العنيفـــــة داخل بعض الدول اﻷعضاء، ويظل سفك الدماء اﻷليم الذي دمر النسيج الاجتماعي في الصومال، متواصلا دون توقف؛ والصراع الداخلي في السودان وجو التوتر اﻹقليمي الناشئ عن أنشطة نظام الجبهة اﻹسلامية الوطنية يزداد سوءا باستمرار.
    La situation est encore compliquée par deux incendies qui ont détruit les marchés de Kara et de Lomé les 9 et 11 janvier, respectivement, et qui ont donné lieu à l'arrestation d'environ 24 personnes, notamment des représentants de partis politiques d'opposition, de groupes de jeunes et d'organisations de la société civile. UN وازدادت الحالة تعقيدا بعد حريقين دمرا الأسواق في كارا ولومي يومي 9 و 11 كانون الثاني/يناير على التوالي، تم على إثرهما إلقاء القبض على نحو 24 شخصا، بما في ذلك ممثلون عن الأحزاب السياسية المعارضة ومجموعات الشباب ومنظمات المجتمع المدني.
    iii) Le 26 mars 2010, 23 enfants ont été tués dans des attentats à la bombe qui ont détruit un café et un restaurant à Khalis, dans le gouvernorat de Diyala; UN ' 3` في 26 آذار/مارس 2010، قتل 23 طفلا عندما دمرت قنابلُ مقهى ومطعما في الخالص، بمحافظة ديالا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more