"qui ont demandé à" - Translation from French to Arabic

    • الذين طلبوا
        
    • التي طلبت الحصول على
        
    • الذين قدموا طلبات
        
    • الراغبين في التكلم
        
    • التي أعربت عن رغبتها في
        
    • والذين طالبوا
        
    • الذين يرغبون في التكلم
        
    • التي تقدمت بطلبات
        
    Je donne la parole aux représentants qui ont demandé à s'exprimer dans l'exercice du droit de réponse. UN والآن أعطي الكلمة للممثلين الذين طلبوا الكلام ممارسة لحق الرد.
    Ceux qui ont demandé à l'Érythrée de modifier sa ligne de conduite ont été proprement éconduits. UN إن الذين طلبوا وقف ذلك قد عوملوا أيضا بصورة غير لائقة.
    1. Considère que tous les pays qui ont demandé à être membres de la Conférence du désarmement aspirent légitimement à participer sans réserve aux travaux de la Conférence; UN ١ - تعترف بما لجميع البلدان التي طلبت الحصول على العضوية من تطلعات مشروعة نحو المشاركة الكاملة في أعمال مؤتمر نزع السلاح؛
    129.88 Établir un calendrier de visites pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui ont demandé à faire une visite en Algérie, et envoyer les invitations correspondantes (Norvège); UN 129-88- وضع إطار زمني لزيارات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة، الذين قدموا طلبات لزيارة الجزائر، وتوجيه دعوات إليهم بناءً على ذلك (النرويج)؛
    Je donne maintenant la parole aux représentants qui ont demandé à exercer leur droit de réponse. UN أعطي الكلمة الآن للممثلين الراغبين في التكلم ممارسة حق الرد.
    Le contrat définitif sera étendu aux institutions spécialisées qui ont demandé à y participer. UN وسيكون ترتيب العقد النهائي متاحا للمنظمات المتخصصة التي أعربت عن رغبتها في المشاركة فيه.
    Il a été informé que ces dépenses concernaient 90 administrateurs précédemment recrutés en tant qu'agents locaux au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) et qui ont demandé à bénéficier des prestations accordées au personnel international. UN وأُبلغت اللجنة أن هذه الالتزامات تتصل بـ 90 من الموظفين بالفئة الفنية والذين عينوا في وقت سابق كموظفين محليين تحت بند المساعدة المؤقتة العامة، والذين طالبوا بالاستحقاقات الدولية.
    Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui ont demandé à intervenir dans l'exercice de leur droit de réponse. UN وأعطي الكلمة اﻵن للممثلين الذين يرغبون في التكلم ممارسة لحقهم في الرد.
    À ce jour, un montant total de 6,7 millions de dollars a été versé aux personnes qui possédaient des terrains à Har Homa et qui ont demandé à être dédommagées. UN وإلى اﻵن، دفعت مبالغ مجموعها ٦,٧ ملايين دولار كتعويض إلى ملاك هار حوما الذين طلبوا الحصول على هذه التعويضات.
    Puisque je n'entends pas d'objections, je vais maintenant donner la parole aux représentants qui ont demandé à exercer leur droit de réponse. UN وما لم أسمع اعتراضاً، سوف أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين طلبوا أخذ الكلمة ممارسة لحق الرد.
    Nous allons maintenant entendre les représentants qui ont demandé à prendre la parole sur le thème de l'espace et du désarmement sous tous ses aspects. UN ونشرع الآن في إعطاء الكلمة لجميع المتكلمين الذين طلبوا الحديث في موضوع الفضاء الخارجي ونزع السلاح من جميع جوانبه.
    La Rapporteuse spéciale espère que le Gouvernement cubain démontrera son attachement aux valeurs universelles des droits de l'homme et aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en adressant dès que possible une invitation aux rapporteurs spéciaux qui ont demandé à se rendre dans le pays. UN وتأمل المقررة الخاصة أن تبدي حكومة كوبا تعهدها بالقيم العلمية لحقوق الإنسان، وواجباتها في إطار صكوك حقوق الإنسان الدولية عن طريق دعوة المقررين الخاصين الذين طلبوا زيارة البلد، وذلك في أقرب وقت ممكن.
    2. Parmi celles qui ont demandé à rentrer dans la région danubienne de la Croatie, 2 % seulement, soit 1 500 personnes, l'ont fait à ce jour. UN ٢ - ولم يعد من أولئك الذين طلبوا العودة إلى منطقة الدانوب الكرواتية سوى ٢ في المائة، أي ١ ٥٠٠ شخص تقريبا.
    1. Considère que tous les pays qui ont demandé à être membres de la Conférence du désarmement aspirent légitimement à participer sans réserve aux travaux de la Conférence; UN ١ - تعترف بما لجميع البلدان التي طلبت الحصول على العضوية من تطلعات مشروعة نحو المشاركة الكاملة في أعمال مؤتمر نزع السلاح؛
    Sa contribution personnelle à nos efforts collectifs et, en particulier, sa sensibilité aux aspirations des États non membres qui ont demandé à être admis comme membres à part entière de la Conférence ont été appréciées de tous et ont joué un rôle important dans les deux élargissements successifs de la composition de la Conférence. UN وقد قدر الجميع مساهمتها الشخصية في جهودنا الجماعية، وبوجه خاص، رقة حسها تجاه أماني الدول غير الأعضاء التي طلبت الحصول على عضوية المؤتمر، وكان لمساهمتها تلك فضل كبير في إجراء توسيعين متعاقبين لعضوية المؤتمر.
    Lors de la période considérée, la Commission d'identification a poursuivi, dans ses bureaux de Laayoune et de Tindouf, ses travaux d'archivage électronique des 244 643 dossiers des personnes qui ont demandé à être inscrites sur la liste des électeurs pour le référendum au Sahara occidental. UN 4 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت لجنة تحديد الهوية عملها في مكتبيها في كل من العيون وتندوف فيما يتعلق بالحفظ الإلكتروني لـ 643 244 ملفا فرديا للأشخاص الذين قدموا طلبات لإدراجهم في قائمة الناخبين المشتركين في استفتاء الصحراء الغربية.
    Au cours de la période considérée, la Commission d'identification a poursuivi, dans ses bureaux de Laayoune et de Tindouf, ses travaux d'archivage électronique des dossiers de toutes les personnes qui ont demandé à être inscrites sur la liste des électeurs pour le référendum au Sahara occidental. UN 4 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت لجنة تحديد الهوية عملها في مكتبيها في كل من العيون وتندوف فيما يتعلق بالحفظ الإلكتروني للملفات الفردية لجميع الأشخاص الذين قدموا طلبات لإدراجهم في قائمة الناخبين المشتركين في استفتاء في الصحراء الغربية.
    Je donne à présent la parole aux représentants qui ont demandé à exercer leur droit de réponse. UN وأعطي الكلمة اﻵن للممثلين الراغبين في التكلم ممارسة لحق الرد.
    La Présidente par intérim (parle en anglais) : Je donne maintenant la parole aux représentants qui ont demandé à exercer leur droit de réponse. UN الرئيس بالنيابة (تكلم بالإنكليزية): أعطي الكلمة الآن للممثلين الراغبين في التكلم ممارسة لحق الرد.
    Ainsi la procédure d'admission à la Conférence ne s'appliquera qu'à l'égard des organisations qui sollicitent le statut d'observateur pour la première fois ou qui ont demandé à participer uniquement à la quatrième session de la Conférence des Parties. UN وبالتالي فإن الاجراء الخاص بقبول حضور المنظمات للمؤتمر لن ينطبق إلا على المنظمات المتقدمة بطلبات جديدة للحصول على مركز المراقب وعلى تلك المنظمات التي أعربت عن رغبتها في حضور الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف فقط.
    25. Cette présomption ne s'applique pas aux requérants partis avant le 1er juin 1990 qui ont demandé à être indemnisés pour des pertes résultant de leur incapacité de retourner en Iraq ou au Koweït ou de leur décision de ne pas y retourner. UN ٥٢- وبالنسبة إلى المطالبين الذين غادروا قبل ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ والذين طالبوا بالتعويض عن خسائر ناجمة عن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة، يعتبر هذا الافتراض باطلاً.
    Je donne à présent la parole aux représentants qui ont demandé à exercer leur droit de réponse. UN أعطي الكلمة اﻵن للممثلين الذين يرغبون في التكلم ممارسة لحق الرد.
    1. Le Comité se compose des représentants des Etats fondateurs du Tribunal et des représentants des Etats qui ont demandé à faire partie du Tribunal conformément à la procédure prévue à l'article 35 du présent statut. UN ١ - تتكون اللجنة من ممثلين من الدول المؤسسة للمحكمة ومن الدول التي تقدمت بطلبات للاشتراك في المحكمة وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٣٥ من هذا النظام اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more