"qui ont donné lieu à" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي حُقق
        
    • وأفضت إلى
        
    • عدة وحصل على
        
    • التي استدعت
        
    • السلوكية التي عولجت
        
    Nous partageons néanmoins leur point de vue sur les événements qui ont donné lieu à la proposition de la Serbie. UN وبالرغم من ذلك نشارك آراء هذه الدول فيما يتعلق بالتطورات التي أدت إلى تقديم اقتراح صربيا.
    L'État partie s'engage à respecter ces dispositions et affirme qu'ainsi des situations comme celles qui ont donné lieu à la communication n'apparaîtront plus. UN وقد تعهدت الدولة الطرف باحترام هذه الأحكام وأكدت أن مثل هذه الحالات التي أدت إلى تقديم البلاغ لن تحدث في المستقبل.
    Les circonstances qui ont donné lieu à l'instauration du droit de veto à la fin de la seconde guerre mondiale ont disparu et rien ne peut plus justifier cette pratique. UN فقد تغيــرت الظروف التي أدت إلى إعمال هذا الحق في نهاية الحرب العالمية الثانية، ولم يعد هناك أي مبرر لاستمراره.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Il est rendu compte à la section IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر القسم رابعاً أدناه.
    Les soulèvements populaires qui ont donné lieu à ce que l'on a appelé le Printemps arabe représentent un bouleversement politique mondial jamais observé depuis la chute du mur de Berlin. UN تمثل الانتفاضات الشعبية التي أدت إلى ما يعرف بالربيع العربي التحول الأقوى في السياسة العالمية منذ سقوط جدار برلين.
    Il s'inquiète en outre du nombre peu élevé d'affaires qui ont donné lieu à des poursuites et à des condamnations. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض عدد الحالات التي أدت إلى محاكمة وإدانة.
    Toutefois, il est prudent d'examiner les circonstances qui ont donné lieu à l'accumulation des charges à payer afin d'éviter que la situation ne se reproduise. UN ومع هذا، فمن الحكمة مناقشة الظروف التي أدت إلى تراكم التزامات المنظمة وتجنب تكرار ذلك.
    Par ses provocations sur la ligne de front, qui ont donné lieu à une grave escalade l'été dernier, le Gouvernement arménien s'efforce de détourner l'attention des questions essentielles du processus de paix au profit d'aspects techniques du régime de cessez-le-feu. UN وتحاول أرمينيا، من خلال استفزازاتها على خط الجبهة التي أدت إلى تصعيد خطير في الصيف الماضي، صرف الانتباه عن المسائل الأساسية لعملية السلام وتوجيهه إلى الجوانب التقنية لنظام وقف إطلاق النار.
    Veuillez fournir des données de suivi sur le pourcentage d'ordonnances de protection qui ont été violées, sur le pourcentage d'ordonnances de protection qui ont donné lieu à des poursuites et sur les résultats de ces poursuites. UN يرجى تقديم بيانات متابعة عن نسبة أوامر الحماية التي انتهكت، ونسبة أوامر الحماية التي أدت إلى محاكمات ونتائج هذه المحاكمات.
    Les procureurs sont tenus de visiter les locaux de détention de la police, de s'enquérir du sort des détenus, de leur parler et de vérifier les déclarations qui ont donné lieu à la garde à vue. UN وعلى المدعين العامين زيارة مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة، والسؤال عن مصير المحتجزين، والتحدث معهم والتأكد من البيانات التي أدت إلى الحبس الاحتياطي.
    Veuillez également préciser le nombre de dénonciations analysées et diffusées, et le nombre de celles qui ont donné lieu à des enquêtes, à des poursuites ou à des condamnations. UN كما يرجى بيان عدد تقارير المعاملات المشتبه فيها التي تم تحليلها وتعميمها وعدد التقارير التي أدت إلى إجراء تحقيقات أو ملاحقات قانونية أو إلى إصدار أحكام بالإدانة.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطّلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Veuillez indiquer le nombre de rapports concernant des opérations suspectes qui ont été analysés et distribués, et le nombre de ceux qui ont donné lieu à des enquêtes, à des procès ou à des condamnations. UN ويرجي كذلك بيان عدد تقارير الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير التي أفضت إلى إجراء تحقيقات أو محاكمات أو صدور أحكام إدانة.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطِّلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه.
    Donner également des renseignements à jour sur le nombre de plaintes déposées par des travailleurs migrants pour mauvais traitements au cours de la période considérée, le nombre de celles qui ont donné lieu à des enquêtes, la durée de ces enquêtes et leur issue. UN كما يرجى تقديم بيانات محدّثة بشأن عدد الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة العمال المهاجرين الواردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وعدد تلك التي حُقق فيها ومدة التحقيقات ونتائجها().
    Les tensions persistent entre les FRCI et des communautés locales, qui ont donné lieu à plusieurs reprises à des heurts. UN واستمرت مظاهر التوتر فيما بين القوات الجمهورية لكوت ديفوار وبين قطاعات من السكان، وأفضت إلى عدد من المصادمات.
    C'est ainsi qu'il a engagé d'innombrables actions en justice, qui ont donné lieu à des décisions dûment fondées en droit. UN بل على العكس من ذلك، رفع دعاوى قانونية عدة وحصل على قرارات موضوعية استناداً إلى القانون.
    Le Rapporteur y présente une analyse succincte des principaux problèmes relatifs aux droits fondamentaux des autochtones et mentionne, entre autres informations, un certain nombre de cas qui ont donné lieu à son intervention. UN ويتضمن هذا التقرير تحليلا موجزا للمشاكل الرئيسية لحقوق الإنسان التي تواجه الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى معلومات وإشارات أخرى بشأن الحالات التي استدعت تدخل المقرر الخاص خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Les cas qui ont donné lieu à des mesures autres que disciplinaires ne sont pas exposés. UN ولا تدرج هنا المسائل السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more