La majorité des pays africains qui ont enregistré une croissance négative étaient des pays à faible revenu en 1990, et nombre d'entre eux soit figuraient parmi les pays les moins avancés en 1971 soit ont rejoint ce groupe avant 1993. | UN | وكانت غالبية البلدان اﻷفريقية التي شهدت نموا سلبيا ضمن البلدان ذات الدخل المنخفض في عام ١٩٩٠، واندرج كثير منها إما ضمن أقل البلدان نموا في عام ١٩٧١ أو أصبحت كذلك بحلول عام ١٩٩٣. |
La majorité des pays africains qui ont enregistré une croissance négative étaient des pays à faible revenu en 1990, et nombre d'entre eux soit figuraient parmi les pays les moins avancés en 1971 soit ont rejoint ce groupe avant 1993. | UN | وكانت غالبية البلدان اﻷفريقية التي شهدت نموا سلبيا ضمن البلدان ذات الدخل المنخفض في عام ١٩٩٠، واندرج كثير منها إما ضمن أقل البلدان نموا في عام ١٩٧١ أو أصبحت كذلك بحلول عام ١٩٩٣. |
Même dans les pays qui ont enregistré des progrès impressionnants, l'inégalité érode la cohésion sociale. | UN | فحتى في البلدان التي سجلت مكاسب هائلة، يؤدي عدم المساواة إلى إضعاف التماسك الاجتماعي. |
Seul un pays sur les 39 qui ont enregistré des augmentations fait partie de la catégorie des pays à faible revenu. | UN | وكان جميع البلدان الـ 39 التي سجلت زيادات من البلدان المنخفضة الدخل، باستثناء بلد واحد فحسب. |
Les PMA qui ont enregistré une croissance économique élevée ont bénéficié d’une stabilité macro-économique, d’une forte croissance des exportations et des investissements et d’une faible inflation. | UN | وتستفيد أقل البلدان نموا التي حققت معدل نمو اقتصادي عاليا من استقرار الاقتصاد الكلي، وارتفاع الصادرات ونمو الاستثمار، وانخفاض التضخم. |
iii) Augmentation du nombre de pays en développement qui ont enregistré des améliorations par rapport aux indicateurs de référence relatifs aux procédures douanières | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان النامية التي تسجل تحسنا في الأداء استنادا إلى مؤشرات مرجعية تتعلق بالعمليات الجمركية |
Les pays membres de la SACU, l'Afrique du Sud en particulier, figuraient parmi ceux qui ont enregistré les déficits publics les plus importants suite à la diminution drastique des remises de fonds de la SACU. | UN | وكانت البلدان المنتمية للاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي، ولا سيما جنوب أفريقيا من البلدان التي عانت من أشد أوجـه النقص في الإيرادات بسبب الهبوط الحاد في إيرادات الاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي. |
Les quelques pays qui ont accompli d'importants progrès dans la réduction de l'extrême pauvreté et la réalisation d'autres objectifs de développement sont ceux qui ont enregistré une croissance forte, accru la valeur ajoutée de leurs produits et réussi à mieux s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | والبلدان القليلة التي أحرزت تقدما هاما في الحد من الفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى هي البلدان التي شهدت نموا قويا وزيادة القيمة المضافة وتحسين الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
UNIFEM est un des rares organismes de l'ONU qui ont enregistré ces dernières années une augmentation simultanée de leurs ressources de base et à des fins spéciales, ce qui démontre la confiance placée dans son rôle et sa gestion. | UN | وذكر أن الصندوق هو إحدى الهيئات القليلة التابعة للأمم المتحدة التي شهدت زيادات في الموارد الأساسية وغير الأساسية في السنوات الأخيرة، بما يدل على وجود ثقة في إدارته وأهميته. |
Nombre des pays qui ont enregistré une détérioration des services sociaux ont réduit les dépenses affectées à ces services du fait de la réforme économique ou ont été en proie à des conflits armés et à des troubles politiques. | UN | وكثير من البلدان التي شهدت تدهورا في الرفاه الاجتماعي قد قلصت من التمويل المقدم إلى الخدمات الاجتماعية بسبب اﻹصلاح الاقتصادي، أو أصبحت عرضة للصراع المسلح والقلاقل السياسية. |
Les pays où la production par habitant a diminué avaient un TMI de 118,4 pour 1 000 naissances vivantes au début de la période de 25 ans, soit un taux inférieur à celui de pays qui ont enregistré par la suite une augmentation modérée de la production. | UN | فالبلدان التي شهدت انخفاضا في الناتج للفرد بلغ متوسط معدل وفيات الرضع فيها ١١٨,٤ لكل ١٠٠٠ مولود حي عند بداية فترة الخمس والعشرين سنة، وهو يقل عن معدل البلدان التي شهدت فيما بعد زيادة متوسطة في الناتج. |
Les pays où la production par habitant a diminué avaient un TMI de 118,4 pour 1 000 naissances vivantes au début de la période de 25 ans, soit un taux inférieur à celui de pays qui ont enregistré par la suite une augmentation modérée de la production. | UN | فالبلدان التي شهدت انخفاضا في الناتج للفرد بلغ متوسط معدل وفيات الرضع فيها ١١٨,٤ لكل ١٠٠٠ مولود حي عند بداية فترة الخمس والعشرين سنة، وهو يقل عن معدل البلدان التي شهدت فيما بعد زيادة متوسطة في الناتج. |
Le nombre de pays qui ont enregistré un taux de croissance égal ou supérieur à 7 % a diminué, passant de 14 en 2012 à 11 en 2013. | UN | فقد تراجع عدد البلدان التي شهدت نموا بنسبة 7 في المائة في السنة، أو أكثر، من 14 بلدا في عام 2012 إلى 11 بلدا في عام 2013. |
Il est inutile de dire, par conséquent, que les pays qui ont enregistré des progrès sont essentiellement des pays développés. | UN | وغني عن البيان، إذن، أن البلدان التي سجلت تقدما هي في الغالب بلدان متقدمة النمو. |
Parmi les secteurs qui ont enregistré une croissance de 5 % ou plus, il faut citer l'industrie, la banque et le tourisme. | UN | وكانت قطاعات الصناعة والخدمات المصرفية والسياحة من بين القطاعات التي سجلت نموا بلغ ٥ في المائة أو أكثر. |
Le phénomène est dû notamment à la diminution des stocks de céréales des États-Unis, qui ont enregistré leur plus faible niveau dans la décennie écoulée. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى تراجع مستويات مخزونات الحبوب في الولايات المتحدة، التي سجلت أدنى مستوياتها خلال العقد الأخير. |
La construction fait partie des secteurs qui ont enregistré de bons résultats. | UN | ٢١ - كان التشييد من قطاعات الاقتصاد اﻷخرى التي حققت أداء جيدا. |
Les services de santé ont toutefois enregistré une certaine amélioration grâce à la création de comités aux niveaux sectoriel et communal qui ont enregistré quelques succès dans la promotion de l’Initiative de Bamako dans une grande partie du pays. | UN | ومن أجل تحسين الخدمات الصحية اتُخذت خطوة لﻷمام هي إنشاء اللجان على الصعيدين القطاعي والمحلي التي حققت نجاحا متواضعا في الترويج لمبادرة باماكو في كثير من أرجاء البلد. |
L'expérience récente a montré que même les pays à revenu intermédiaire, qui ont enregistré des avancées modestes en matière de réduction de la pauvreté, restent vulnérables en cas de nouveau bouleversement économique et financier mondial. | UN | وقد بيًنت التجربة الأخيرة أنه حتى تلك الفئة من البلدان التي حققت مكاسب متواضعة في تقليص الفقر، لا تزال ضعيفة عند حدوث أي اضطراب اقتصادي ومالي عالمي. |
iii) Augmentation du nombre de pays en développement et de pays en transition qui ont enregistré des améliorations par rapport aux indicateurs de référence relatifs aux procédures douanières, avec l'aide de la CNUCED | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية التي تسجل تحسنا في الأداء استنادا إلى مؤشرات مرجعية تتعلق بالعمليات الجمركية، بمساعدة الأونكتاد |
Les pays membres de la SACU, l'Afrique du Sud en particulier, figuraient parmi ceux qui ont enregistré les déficits publics les plus importants suite à la diminution drastique des remises de fonds de la SACU. | UN | وكانت البلدان المنتمية للاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي، ولاسيما جنوب أفريقيا من البلدان التي عانت من أوجه نقص شديد في الإيرادات بسبب الهبوط الحاد في إيرادات الاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي. |
Même dans les pays qui ont enregistré des avancées importantes grâce à l'adoption de lois et de politiques visant à promouvoir l'égalité des sexes, les femmes ne jouissent pas encore de tous leurs droits ou ne peuvent pas encore les exercer. | UN | وحتى في الحالات التي أحرزت فيها الدول تقدماً هاماً في اعتماد قوانين وسياسات ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، لا تزال المرأة والفتاة غير قادرتين على التمتع بحقوقهما وممارستها بصورة كاملة من الناحية العملية. |
La présomption ne s'applique pas aux entreprises qui ont enregistré au cours du dernier exercice terminé un chiffre d'affaires inférieur à 100 millions de deutsche marks. | UN | ولا ينطبق هذا الافتراض على مؤسسـات الأعمال التي تكون قد سجلت رقم أعمال أقل من 100 مليون مارك ألماني في آخر سنة مالية مكتملة(96). |