"qui ont entouré" - Translation from French to Arabic

    • التي أحاطت
        
    • التي لابست
        
    • التي واكبت
        
    12. Les circonstances horribles qui ont entouré l'arrestation de Dutroux ont eu en Belgique un certain nombre d'effets positifs. UN 12- وكانت للظروف المروعة التي أحاطت باحتجاز دوترو بعض الآثار الإيجابية في بلجيكا.
    71. Les variations formelles qui ont entouré la reconnaissance et le développement de la liberté religieuse ne peuvent pas conduire à la méconnaissance du droit de changer de religion. UN ٧١ - والاختلافات الشكلية التي أحاطت بالاعتراف بالحرية الدينية وتطورها لا يمكن أن تؤدي إلى إنكار حق تغيير الدين.
    Ce même dossier a été traité parallèlement par les organes compétents du BIT qui ont demandé des informations au Gouvernement marocain, lequel a répondu en donnant des détails sur les chefs d'inculpation retenus contre l'intéressé et les garanties qui ont entouré son jugement. UN وعالجت نفس هذا الملف في نفس الوقت الهيئات المختصة لمكتب العمل الدولي التي طلبت معلومات من الحكومة المغربية التي ردت بأن قدمت تفاصيل عن التهم الموجهة إلى الشخص المعني والضمانات التي أحاطت بمحاكمته.
    75. Les variations formelles, qui ont entouré la reconnaissance et le développement de la liberté religieuse, ne peuvent pas conduire à la méconnaissance du droit de changer de religion. UN ٥٧- ولا يمكن أن تؤدي الاختلافات الواضحة التي أحاطت بالاعتراف بالحرية الدينية ونموها إلى إنكار الحق في تغيير الدين.
    13. Le Comité est tout particulièrement préoccupé par les circonstances qui ont entouré l'évacuation du camp de Gdeim Izik en novembre 2010. Au cours de cette évacuation, plusieurs personnes ont été tuées, y compris des agents des forces de l'ordre, et des centaines d'autres arrêtées. UN 13- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الظروف التي لابست إخلاء مخيم اكديم الزيك في تشرين الثاني/نوفمبر عام 2010، حيث قتل الكثير من الناس أثناء عملية الإخلاء من بينهم أفراد القوات المكلفة بإنقاذ القانون واعتقل مئات آخرون.
    L'Union européenne tient à exprimer la préoccupation que lui inspirent les événements qui ont entouré la tenue, les 23 et 24 mai 1997 en Slovaquie, d'un référendum portant à la fois sur l'adhésion à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et sur l'élection directe du Président. UN يود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن قلقه إزاء اﻷحداث التي واكبت الاستفتاء الذي أجري في سلوفاكيا في ٢٣ و ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٧ بشأن مسألتي العضوية في منظمة حلف شمال اﻷطلسي والانتخابات الرئاسية المباشرة.
    Pourquoi, alors, assiste-t-on à un retour de bâton dont on trouve la manifestation la plus visible dans les événements qui ont entouré la réunion de l'OMC à Seattle en novembre dernier? UN 22 - لماذا، إذن، بدأت العولمة تولِّد رد فعل رافضا، لم تكن الأحداث التي أحاطت باجتماع منظمة التجارة العالمية في تشرين الثاني/نوفمبر الأخير في سياتل سوى أحدث وأوضح مظهر له؟
    Elle a signalé à maintes reprises que le fait d’écarter l’hypothèse du crime politique entravait l’action du ministère public et elle réaffirme que ni le parcours de Mgr Gerardi ni les circonstances qui ont entouré sa mort ne permettent d’écarter la participation de groupes clandestins à l’assassinat. UN وأكدت البعثة مرارا أن هذا التجاهل لافتراض وجود جريمة سياسية يسيء إلى سمعة مكتب المدعي العام. وتؤكد البعثة أنه لا سيرة القس غيراردي ولا الملابسات التي أحاطت بموته يسمحان باستبعاد تورط تنظيمات سرية في اغتياله.
    Lors de sa visite aux Pays-Bas, le Rapporteur spécial s'est penché sur les circonstances qui ont entouré le déchargement interrompu des déchets du Probo Koala dans le port d'Amsterdam, le rechargement de ceux-ci et le départ subséquent du navire. UN وفيما يتعلق بهولندا، ركزت زيارة المقرر الخاص على الأحداث التي أحاطت بإحباط عملية تفريغ النفايات من السفينة Probo Koala في ميناء أمستردام، وإعادة تحميل النفايات ومغادرة السفينة للميناء بعد ذلك.
    El Salvador réitère son soutien au Conseil des droits de l'homme, convaincu qu'il s'acquittera avec succès du mandat que lui a confié l'Assemblée générale et dissipera ainsi les doutes qui ont entouré sa création. UN 16 - وقالت إن بلدها يؤكد دعمه لمجلس حقوق الإنسان، ويؤمن باضطلاعه بنجاح بالولاية المنوطة به من الجمعية العامة مما يقضي على الشكوك التي أحاطت بإنشاء هذا المجلس.
    Après avoir indiqué qu'il était optimiste, M. Mandela a brièvement rappelé les événements qui ont entouré la signature de l'Accord de paix d'Arusha en 2000 et ceux qui étaient intervenus depuis lors. UN 11 - وسرد السيد مانديلا بإيجاز، الأحداث التي أحاطت بتوقيع اتفاق أروشا للسلام والمصالحة في 28 آب/أغسطس 2000 والأحداث التي تلت ذلك التوقيع، مؤكدا أنه ينظر إلى المسألة بتفاؤل.
    8. En 2006, la Représentante spéciale du Secrétaire général concernant la situation des défenseurs des droits de l'homme, le Rapporteur spécial sur la question de la torture et le Groupe de travail sur la détention arbitraire ont envoyé une communication au sujet des violents événements qui ont entouré la manifestation en faveur de la démocratie qui a eu lieu en novembre 2006 à Nuku'alofa. UN 8- في عام 2006، بعث كل من الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي برسالة بشأن الأحداث العنيفة التي أحاطت بمسيرةٍ دافعةٍ عن الديمقراطية نُظمت في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في نوكو - ألوفا.
    Le 10 février, le Conseil a tenu une séance d'information publique, lors de laquelle le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a fait part de l'évolution récente de la situation en Afghanistan, en s'attachant en particulier aux résultats de la Conférence de Londres sur l'Afghanistan, à la sécurité sur le terrain et aux récents événements politiques qui ont entouré la formation du Parlement. UN وفي 10شباط/فبراير، عقد المجلس جلسة إحاطة مفتوحة قدم خلالها وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، عرضا عن آخر المستجدات في البلد. وركز على نتائج مؤتمر لندن بشأن أفغانستان والحالة الأمنية في الميدان، والأحداث السياسة الأخيرة التي أحاطت بتشكيل البرلمان.
    À cet égard, la nécessité d'expliquer plus clairement aux fonctionnaires les activités qui leur sont permises et de prévoir des procédures disciplinaires sans ambiguïté et transparentes a été mise en lumière par les événements qui ont entouré un meeting public organisé le 6 mars à Suai par les militants de l'un des partis d'opposition. UN وفي هذا الصدد أبرزت الأحداث التي أحاطت بالاجتماع العام الذي عقده في سواي يوم 6 آذار/مارس أنصار أحد أحزاب المعارضة في تيمور - ليشتي أهمية وجود مزيد من الوضوح بشأن النشاط المسموح به لموظفي الخدمة العامة، وأهمية وجود إجراءات تأديبية واضحة وشفافة.
    4.6 Enfin, l'État partie soutient qu'il n'y a aucune violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte dans les circonstances qui ont entouré l'appel formé par l'auteur, étant donné que, alors même que ce dernier avait signé un désistement d'appel, la Cour d'appel n'a pas tenu compte de ce désistement et a examiné la demande. UN ٤-٦ وأخيرا تدفع الدولة الطرف بعدم حدوث انتهاك للفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد ضمن الظروف التي أحاطت باستئناف مقدم البلاغ، ﻷنه بالرغم من توقيع مقدم البلاغ ﻹشعار سحب طلب الاستئناف، فقد تجاهلت محكمة الاستئناف ذلك واستمعت إلى البلاغ.
    7.5 S'agissant des circonstances qui ont entouré la mort de la victime alléguée, l'État partie se réfère à la déclaration faite par le témoin oculaire, Dragan Markovic. UN 7-5 أما فيما يتعلق بالأحداث التي أحاطت بموت الضحية المزعومة، تشير الدولة الطرف إلى تصريح أدلى به شاهد عيان هو دراغان ماركوفيتش الذي أوضح أنه رأى الضحية واقفاً على حافة شرفة ترتفع خمسة عشر متراً عن الأرض فنادى الشرطة على الفور.
    Paragraphe 9: Conduire de toute urgence des enquêtes indépendantes et impartiales pour rendre compte des circonstances qui ont entouré les violations du droit à la vie en Irlande du Nord (art. 9). UN الفقرة 9: إجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة على وجه الاستعجال الشديد لمعرفة الظروف التي أحاطت بانتهاكات الحق في الحياة في آيرلندا الشمالية (المادة 9).
    135. Le 9 décembre 1993, le gouvernement a envoyé au Rapporteur spécial une réponse au sujet du cas de Tesfahun Worku, transmis en 1993, l'informant qu'une commission d'enquête dirigée par le Président de la Cour suprême avait été mise en place pour clarifier les événements qui ont entouré la manifestation étudiante à Addis-Abeba au cours de laquelle la victime avait été tuée. UN ٥٣١- في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، وافت الحكومة المقرر الخاص برد فيما يتعلق بحالة تسفاهون ووركو، التي أُحيلت إليها في عام ٣٩٩١، وأبلغته أنه تم إنشاء لجنة تحقيق برئاسة رئيس المحكمة العليا لتوضيح الملابسات التي أحاطت بمظاهرة الطلبة في أديس أبابا التي قُتل خلالها الضحية.
    13) Le Comité est particulièrement préoccupé par les circonstances qui ont entouré l'évacuation du camp de Gdeim Izik en novembre 2010. Au cours de cette évacuation, plusieurs personnes ont été tuées, y compris des agents des forces de l'ordre, et des centaines d'autres arrêtées. UN (13) تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الظروف التي لابست إخلاء مخيم اكديم الزيك في تشرين الثاني/نوفمبر عام 2010، حيث قتل الكثير من الناس أثناء عملية الإخلاء من بينهم أفراد القوات المكلفة بإنفاذ القانون واعتقل مئات آخرون.
    Il a notamment porté ses efforts sur l'Afrique du Sud et la Namibie, la question de Chypre, le conflit au Moyen-Orient et ses différentes facettes, les circonstances dramatiques qui ont entouré la naissance du Bangladesh indépendant, et la situation de l'Afrique, s'y impliquant personnellement. UN وقد ركز جهوده الجبارة والتزامه الشخصي على مواضيع من بينها جنوب أفريقيا، وناميبيا، وقضية قبرص، والصراع في الشرق الأوسط بأوجهه المتعددة، والظروف المأساوية التي واكبت إقامة بنغلاديش كدولة مستقلة، والحالة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more