"qui ont entravé" - Translation from French to Arabic

    • التي أعاقت
        
    • التي عرقلت
        
    • التي حالت دون
        
    • والتي أعاقت
        
    • مما أعاق
        
    • عوقت
        
    Cette session extraordinaire doit examiner les facteurs qui ont entravé les progrès dans l'application du programme Action 21. UN ولا بد لهذه الدورة الخاصة أن تختبر العوامل التي أعاقت تقدمنا في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    La plupart des facteurs qui ont entravé le développement des marchés des valeurs ont également ralenti l’expansion des marchés des obligations autres que d’État. UN ومعظم العوامل التي أعاقت تطور أسواق اﻷسهم أدت بدورها إلى تباطؤ نمو أسواق السندات الخاصة.
    Cette mesure élimine les obstacles qui ont entravé jusqu'à présent le développement du tourisme dans la partie nord de Chypre. UN ويقضي ذلك على العقبات الحالية التي أعاقت تنمية السياحة في الجزء الشمالي من قبــرص.
    Le Yémen pourrait également souhaiter préciser si des moyens de surmonter des difficultés techniques qui ont entravé la mise en œuvre jusqu'à présent ont été identifiés. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    Reconnaissant que les questions en jeu sont critiques sur la base de positions de principe, la délégation du Malawi est prête à contribuer à concilier les divergences d'opinion qui ont entravé jusqu'ici l'adoption du projet de convention. UN وأوضح أن وفد بلده، إذ يدرك أن المسائل المطروحة مسائل حساسة وتستند الى مواقف قائمة على مبادئ ، على استعداد للمساعدة في التغلب على الخلافات التي حالت دون اعتماد مشروع الاتفاقية في وقت مبكر.
    Il semble que le Secrétariat a rencontré un certain nombre de difficultés qui ont entravé l'institution d'un système complet. UN ويبدو أن اﻷمانة العامة تجابه عددا من الصعوبات التي أعاقت إنشاء نظام شامل.
    Elle est prête à négocier, dans le cadre de la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés, pour surmonter les divergences de vues qui ont entravé l'adoption rapide du projet de convention. UN وأضاف أن الجماعة الإنمائية تعرب عن استعدادها للتفاوض، في سياق الموقف الذي اتخذته حركة بلدان عدم الإنحياز، في سبيل التغلب على الإختلافات التي أعاقت الإعتماد المبكر لمشروع الإتفاقية.
    À cela s’ajoutent les troubles politiques liés aux multiples coups d’État qui ont entravé le développement socioéconomique depuis l’indépendance. UN وتضاف إلى ذلك الاضطرابات السياسية بسبب الانقلابات المتعددة التي أعاقت التنمية الاقتصادية - الاجتماعية منذ الاستقلال.
    41. Il est important de noter quelques-uns des obstacles qui ont entravé l'établissement du Bureau du Procureur en 1995. UN ٤١ - ومن الهام ذكر بعض العقبات التي أعاقت إنشاء مكتب المدعي العام في عام ١٩٩٥.
    :: Absence de paix et de sécurité : la dernière décennie a été le théâtre d'un certain nombre de guerres et de différends politiques qui ont entravé le processus de développement dans la région arabe; UN :: انعدام السلم والأمن، حيث شهد العقد الماضي عددا من الحروب والنزاعات السياسية التي أعاقت عملية التنمية في المنطقة العربية.
    Il faudrait donc s''attacher à identifier les lacunes et les problèmes qui ont entravé jusqu''à ce jour l''application de conclusions convenues et commencer les préparatifs aux niveaux local, national, régional et mondial. UN ولذلك ينبغي التشديد على تحديد الثغرات والتحديات التي أعاقت تنفيذ النتائج المتفق عليها حتى الآن، وينبغي أن تبدأ الأعمال التحضيرية على الصُعد المحلية، والوطنية، والإقليمية والعالمية.
    À ce propos, l'Organisation doit éviter les écueils qui ont entravé l'exercice de planification à long terme du personnel entrepris en 2009 au niveau de l'ensemble du Secrétariat. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمة تجنب العقبات التي أعاقت عملية تخطيط القوى العاملة على المدى الطويل والتي أجريت على نطاق الأمانة العامة في عام 2009.
    Si le nombre de projets exécutés au cours de l'exercice considéré a été inférieur aux prévisions, c'est parce que la réalisation de certains projets a été retardée dans le sud-est et dans les zones frontalières en raison de la très mauvaise qualité de l'infrastructure routière et des fortes pluies qui ont entravé le transport de matériaux de construction à partir de Monrovia. UN ويعود العدد المنخفض للمشاريع المنجزة في الفترة المشمولة بالتقرير إلى تأخر تنفيذ مشاريع جنوب شرقي البلد ومناطقه الحدودية بسبب رداءة حالة الطرق والأمطار الغزيرة التي أعاقت نقل مواد البناء من مونروفيا.
    Elle doit tenir compte de la complexité des défis qu'il fallait relever, du laps de temps relativement court qui s'est écoulé depuis la fin du conflit et de certains des obstacles autres que le manque de volonté politique qui ont entravé l'application des accords UN وينبغي أن يؤخذ في الحسبان تعقد التحديات المواجهة والقصر النسبي للإطار الزمني منذ انتهاء الصراع وبعض العقبات الأخرى التي أعاقت التنفيذ بغض النظر عن الإرادة السياسية.
    Les incohérences et les contradictions dans ses travaux, qui ont augmenté au cours des dernières années, comptent parmi les facteurs qui ont entravé la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضافت أن أوجه عدم الاتساق والعيوب في عمل هذا النظام، التي تزايدت في الأعوام الأخيرة، هي من بين العوامل التي عرقلت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Une analyse des résultats obtenus jusqu'ici mettra en évidence les principaux obstacles qui ont entravé la réalisation effective des objectifs du Programme d'action, et proposera de nouvelles stratégies pour les surmonter. UN وسيتم الاضطلاع بتحليل للأداء في الماضي يلقي الضوء على أهم المعوقات التي عرقلت التحقيق الفعال لأهداف برنامج العمل، ويُفضي إلى اقتراح استراتيجيات جديدة لإزالتها.
    13.4 Au cours de l’exercice, la Division s’est heurtée à un certain nombre de problèmes qui ont entravé l’exécution des activités. UN ١٣-٤ وواجهت الشعبة خلال فترة السنتين عدد من المشاكل التي عرقلت التنفيذ الكفؤ لعملها.
    Les États et leurs partenaires devront identifier et éliminer les contraintes qui ont entravé la mise en oeuvre du Programme. UN ويكمن التحدي الذي يواجه تلك الدول وشركاءها في تحديد ومعالجة المعوقات التي حالت دون تنفيذه.
    La délégation pakistanaise invite instamment les pays membres à faire preuve de souplesse et à dépasser les positions politiques qui ont entravé la mise en chantier d'importants travaux. UN وحث البلدان الأعضاء على إبداء المرونة وتجاوز المواقف السياسية، التي حالت دون الاضطلاع بهذا العمل الهام.
    À cet égard, le Comité a également conscience des problèmes rencontrés par l'État partie pour régler les conflits internes dans certaines régions, qui ont entravé les efforts du gouvernement visant à améliorer la situation des droits de l'homme de tous les citoyens. UN وفي هذا الصدد تعي اللجنة أيضاً المشاكل التي تواجه الدولة الطرف في تسوية النزاعات الداخلية القائمة في بعض أقاليم البلد والتي أعاقت إلى حد كبير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين وضع حقوق الإنسان لجميع مواطنيها.
    L'enquête a été considérablement gênée par les services de renseignement et d'autres responsables officiels qui ont entravé la libre recherche de la vérité. UN وتعرض التحقيق لعرقلة شديدة من جانب وكالات الاستخبارات ومن مسؤولين حكوميين، مما أعاق البحث غير المقيد عن الحقيقة.
    Comme on s'y attendait, l'énorme fardeau de la dette et du service de la dette a eu de graves répercussions, qui ont entravé les efforts de développement et empêché les réformes structurelles économiques. UN وكما هو متوقع فقد أدى ذلك إلى نتائج خطيرة عوقت جهود التنمية وإصلاح الهياكل الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more