"qui ont eu lieu après" - Translation from French to Arabic

    • التي أعقبت
        
    • التي وقعت بعد
        
    • التي أُجريت بعد
        
    De l'avis de la délégation ivoirienne, le Président n'a pas donné aux délégations d'instructions claires touchant les procédures à suivre lors des consultations officieuses qui ont eu lieu après la suspension de la séance précédente. UN وقال إن وفده يرى أن الرئيس لم يقم، خلال المناقشات غير الرسمية المغلقة التي أعقبت تعليقه للجلسة السابقة بتزويد الوفود بتعليمات واضحة فيما يتعلق باﻹجراءات الواجب اتباعها.
    Les observations qui ont été faites et les échanges qui ont eu lieu après la présentation des rapports nationaux tendaient à demander ou à fournir des précisions supplémentaires, à donner des avis ou à mettre en lumière des domaines d'intérêt commun. UN وقد كان هدف التعليقات والمناقشات التي أعقبت عرض التقارير الوطنية السعي إلى توفير إيضاحات إضافية، أو توفير المشورة أو تسليط الضوء على مجالات الاهتمام المشترك.
    15. Le Comité note avec inquiétude les rapports crédibles dénonçant un emploi excessif de la force par les agents chargés de faire respecter la loi, notamment dans le contexte des manifestations qui ont eu lieu après les élections, en avril 2009. UN 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير موثوقة عن إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة، وتشير خاصةً إلى المظاهرات التي أعقبت الانتخابات في نيسان/أبريل 2009.
    Pourquoi les guerres qui ont eu lieu après la création de l'ONU ont-elles éclaté? Où était le Conseil de sécurité, où était la Charte, où était l'ONU? UN أولا الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، لماذا وقعت؟ وأين مجلس الأمن، وأين الجمعية العامة؟ وكيف تقع؟ وأين الميثاق.
    11) Dans certains des procès pour crimes de guerre qui ont eu lieu après la seconde guerre mondiale, les nécessités militaires ont été reconnues comme pouvant constituer, dans des circonstances très limitées, un fait justificatif ou une circonstance atténuante. UN )١١( واعترف بالضرورة العسكرية كدفع أو ظرف مخفف محتمل في عدد محدود للغاية من الحالات في بعض محاكمات جرائم الحرب التي أُجريت بعد الحرب العالمية الثانية.
    Aucun incident violent n'a été observé au cours des célébrations qui ont eu lieu après la proclamation de l'indépendance par l'Assemblée du Kosovo et il n'y a pas eu d'indices de mouvements importants de populations à destination ou en provenance du Kosovo. UN 44 - ولم تقع أي أعمال عنف خلال الاحتفالات التي أعقبت إعلان جمعية كوسوفو الاستقلال، ولم تسجَّل مؤشرات على حصول تحركات كبيرة للسكان سواء إلى كوسوفو أو منها.
    15. Le Comité regrette qu'aucune victime des violences qui ont eu lieu après les élections de 2007 n'ait à ce jour obtenu réparation et que les auteurs desdites violences n'aient pas encore été poursuivis. UN 15- وتأسف اللجنة لعدم حصول أي من ضحايا أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 على التعويض حتى الآن، وعدم تقديم الجناة للمحاكمة بعد.
    36. En outre, les arrestations et les procès qui ont eu lieu après les émeutes de Khartoum d'août 2005 qui ont suivi l'annonce de la mort du VicePrésident, Garang, donnent une idée des multiples violations subies par la population. UN 36- وبالإضافة إلى ذلك، تعرض الناس لانتهاكات عديدة تشهد عليها الاعتقالات والمحاكمات التي أعقبت أعمال الشغب التي وقعت في الخرطوم في آب/أغسطس 2005 بعد وفاة نائب الرئيس غارنغ.
    16. Le Comité note avec une vive préoccupation que les informations selon lesquelles certaines personnes déplacées du fait des violences qui ont eu lieu après les élections de 2007 n'ont pas pu rentrer chez elles et n'ont pas été non plus indemnisées (art. 5). UN 16- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ ما ذُكر عن أن بعض الأشخاص ممن شُرِّدوا بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم أو يحصلوا على التعويض (المادة 5).
    15) Le Comité note avec inquiétude les rapports crédibles dénonçant un emploi excessif de la force par les agents chargés de faire respecter la loi, notamment dans le contexte des manifestations qui ont eu lieu après les élections, en avril 2009. UN (15) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير موثوقة عن إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة، وتشير خاصةً إلى المظاهرات التي أعقبت الانتخابات في نيسان/أبريل 2009.
    15) Le Comité note avec inquiétude les rapports crédibles dénonçant un emploi excessif de la force par les agents chargés de faire respecter la loi, notamment dans le contexte des manifestations qui ont eu lieu après les élections, en avril 2009. UN (15) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير موثوقة عن إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة، وتشير خاصةً إلى المظاهرات التي أعقبت الانتخابات في نيسان/أبريل 2009.
    15) Le Comité regrette qu'aucune victime des violences qui ont eu lieu après les élections de 2007 n'ait à ce jour obtenu réparation et que les auteurs desdites violences n'aient pas encore été poursuivis. UN (15) وتأسف اللجنة لعدم حصول أي من ضحايا أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 على التعويض حتى الآن، وعدم تقديم الجناة للمحاكمة بعد.
    16) Le Comité note avec une vive préoccupation que les informations selon lesquelles certaines personnes déplacées du fait des violences qui ont eu lieu après les élections de 2007 n'ont pas pu rentrer chez elles et n'ont pas été non plus indemnisées (art. 5). UN (16) وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ ما ذُكر عن أن بعض الأشخاص ممن شُرِّدوا بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم أو يحصلوا على التعويض (المادة 5).
    Sur le plan de la pratique subséquente, l'intervenant fait observer que, pour interpréter certaines dispositions des traités, les autorités hongroises ont dû prendre aussi en considération des faits qui ont eu lieu après l'entrée en vigueur d'un traité donné. UN 35 - وفي ما يتعلق بالممارسات اللاحقة، أشار إلى أنه تعيَّن على السلطات الهنغارية، في تفسيرها لأحكام معينة من المعاهدة، أن تأخذ في الاعتبار الأحداث التي وقعت بعد بدء نفاذ معاهدة معينة.
    En ce qui concerne les accidents du travail qui ont eu lieu après le 8 février 1991, les travailleurs étrangers illégaux ont le droit de demander des indemnités à titre rétroactif (Principes directeurs sur les mesures de protection des travailleurs étrangers illégaux — septembre 1995). UN أما فيما يتعلق بالحوادث الصناعية التي وقعت بعد ٨ شباط/فبراير ١٩٩١، فإن العمال اﻷجانب الموجودين في كوريا بصورة غير قانونية مؤهلون لطلب تعويضات ذات أثر رجعي )المبادئ التوجيهية بشأن تدابير حماية العمال اﻷجانب الموجودين في كوريا بصورة غير قانونية )أيلول/سبتمبر ٥٩٩١((.
    12) L'erreur de fait a aussi été reconnue, dans certains des procès pour crimes de guerre qui ont eu lieu après la seconde guerre mondiale, comme susceptible de constituer un fait justificatif ou une circonstance atténuante. UN )٢١( وقد اعترف أيضا بالخطأ المادي كدفع أو ظرف مخفف محتمل في بعض محاكمات جرائم الحرب التي أُجريت بعد الحرب العالمية الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more