L'obligation de payer des intérêts serait conforme à l'opinion des tribunaux internationaux qui ont examiné la question. | UN | وسيكون الدفع الإجباري للفوائد متماشيا مع ما قضت به المحاكم الدولية التي نظرت في هذا الشأن. |
Par conséquent, il convient d'attacher un grand poids aux avis des autorités suédoises de l'immigration qui ont examiné l'affaire. | UN | وعليه، يجب إيلاء وزن كبير لآراء سلطات الهجرة السويدية التي نظرت في هذه القضية. |
Les médecins qui ont examiné les grévistes de la faim ont demandé que 10 d'entre eux soient hospitalisés en raison de leur extrême fatigue et de la détérioration de leur état de santé. | UN | وطلب الأطباء الذين فحصوا المضربين عن الطعام إدخال عشرة من المعتقلين إلى المستشفى لأنهم منهكون وحالتهم الصحية متدهورة. |
Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. | UN | وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
Les groupes de travail ont fait rapport aux réunions intersessions qui ont examiné les diverses propositions et initiatives. | UN | وقد قدمت الأفرقة العاملة تقارير إلى اجتماعات ما بين الدورتين، التي استعرضت مختلف المقترحات والمبادرات. |
Les bonnes pratiques ont été relevées dans les neuf évaluations qui ont examiné le renforcement du secteur de la justice : | UN | وتشاهد ممارسات جيدة في التقييمات التسعة التي درست تعزيز قطاع العدالة: |
58. Toutes les délégations qui ont examiné la question ont approuvé la structure envisagée pour le bureau régional et les bureaux de liaison proposés pour le Bélarus, la Fédération de Russie et l'Ukraine. | UN | ٥٨ - وأيدت كافة الوفود، التي كانت تتناول هذه المسألة الهيكل المقترح للمكتب اﻹقليمي ومكاتب الاتصال التي يقترح إقامتها من أجل بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
La réunion a rassemblé les chefs des opérations hors Siège du Haut Commissariat, ainsi que des experts de renom qui ont examiné le texte de cette version du manuel et suggéré quelques améliorations. | UN | وضم اجتماع الخبراء رؤساء العمليات الميدانية التابعة للمفوض السامي وغيرهم من الخبراء المعروفين، الذين ناقشوا محتويات المسودة، وأبدوا العديد من الاقتراحات المفصلة لتحسينها. |
Leur durée et leur prolongation au-delà de cent quatrevingts jours sont une conséquence des procédures engagées par l'auteur et de la décision prise par les institutions qui ont examiné ses demandes, dont la demande de mesures provisoires du Comité. | UN | ويرجع طول مدة هذه التدابير وتمديدها إلى أكثر من 180 يوماً إلى الإجراءات القضائية التي قام بها صاحب البلاغ والقرارات التي اتخذتها المؤسسات التي نظرت في طلباته، كطلب اللجنة المتعلق بالتدابير المؤقتة. |
Cependant, la requérante ne l'a pas convaincu que les autorités de l'État partie qui ont examiné l'affaire n'ont pas mené une enquête adéquate. | UN | لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً. |
Cependant, la requérante ne l'a pas convaincu que les autorités de l'État partie qui ont examiné l'affaire n'ont pas mené une enquête adéquate. | UN | لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً. |
Leur durée et leur prolongation au-delà de cent quatrevingts jours sont une conséquence des procédures engagées par l'auteur et de la décision prise par les institutions qui ont examiné ses demandes, dont la demande de mesures provisoires du Comité. | UN | ويرجع طول مدة هذه التدابير وتمديدها إلى أكثر من 180 يوماً إلى الإجراءات القضائية التي قام بها صاحب البلاغ والقرارات التي اتخذتها المؤسسات التي نظرت في طلباته، كطلب اللجنة المتعلق بالتدابير المؤقتة. |
Les médecins n'ont pas cherché à avoir accès aux rapports des médecins qui ont examiné le requérant lors de sa garde à vue ou en prison. | UN | ولم يسعَ الأطباء إلى الاطلاع على تقارير الأطباء الذين فحصوا صاحب البلاغ أثناء حبسه الاحتياطي ولا أثناء فترة سجنه. |
Les médecins n'ont pas cherché à avoir accès aux rapports des médecins qui ont examiné le requérant lors de sa garde à vue ou en prison. | UN | ولم يسعَ الأطباء إلى الاطلاع على تقارير الأطباء الذين فحصوا صاحب البلاغ أثناء حبسه الاحتياطي ولا أثناء فترة سجنه. |
L'État partie note également que pendant le procès, les policiers et les experts qui ont examiné le requérant ont été interrogés au sujet des griefs exposés par ce dernier. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن موظفي إنفاذ القانون والخبراء الذين فحصوا صاحب الشكوى تم استجوابهم أثناء المحاكمة فيما يتعلق بادعاءاته. |
Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. | UN | وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
Les constatations des experts qui ont examiné les aspects relatifs à l'intégrité architecturale du complexe de l'ONU sont également présentées dans le rapport. | UN | ويتضمن التقرير كذلك استنتاجات الخبراء الذين نظروا في المسألة من وجهة نظر السلامة المعمارية لمجمع الأمم المتحدة. |
Les États-Unis souhaiteraient remercier toutes les délégations qui ont examiné les textes et les concepts, ont présenté des suggestions et travaillé dans un esprit de coopération. | UN | وتعرب الولايات المتحدة عن امتنانها لجميع الوفود التي استعرضت النصين ومفاهيمهما، والتي قدمت اقتراحات وعملت استلهاما بروح التعاون. |
Tout membre du Comité ayant des informations en faveur de la radiation est invité à en faire part aux gouvernements qui ont examiné la demande de radiation en application du paragraphe 5 ci-dessus; | UN | ويُهاب بأي عضو من اللجنة، بحوزته معلومات تؤيد طلب رفع الاسم من القائمة، أن يُطلع الحكومات التي استعرضت طلب رفع الاسم من القائمة بموجب الفقرة 5 أعلاه على تلك المعلومات. |
188. Le Gouvernement devrait publier les rapports des trois commissions qui ont examiné les cas de disparitions présumées, et les autorités d'instruction devraient intenter une action contre les délinquants identifiés. | UN | ٨٨١- يتعين أن تنشر الحكومة على المﻷ تقارير اللجان الثلاث التي درست حالات الاختفاء المدعى بها، وأن تهيئ سلطات النيابة العامة الدعاوى ضد من جرى التعرف عليهم من مرتكبي هذه الجرائم. |
188. Toutes les délégations qui ont examiné la question ont approuvé la structure envisagée pour le bureau régional et les bureaux de liaison proposés pour le Bélarus, la Fédération de Russie et l'Ukraine. | UN | ١٨٨ - وأيدت كافة الوفود التي كانت تتناول هذه المسألة الهيكل المقترح للمكتب اﻹقليمي ومكاتب الاتصال التي يقترح إقامتها من أجل بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
La deuxième a réuni des professionnels qui ont examiné les bonnes pratiques dans la mise en œuvre de programmes pour l'entreprenariat des jeunes. Parmi les intervenants figuraient le Directeur de Child and Youth Finance International (Pays-Bas), le Directeur d'Enterprise Uganda, un bénéficiaire ougandais du projet en faveur des jeunes entrepreneurs ainsi que le Président-Directeur général du Business Development Centre (Jordanie). | UN | وتضمن أعضاء ثانيهما، وهو فريق نقاش من الممارسين الذين ناقشوا الممارسات الجيدة في تنفيذ برامج تنظيم الشباب للمشاريع، مدير الشبكة الدولية لتعزيز القدرات المالية للأطفال والشباب في هولندا، ومدير منظمة أوغندا لمؤسسات الأعمال، وأحد منظمي المشاريع الشباب من المستفيدين من المشروع في أوغندا، ورئيس ونائب المسؤول التنفيذي لمركز تطوير الأعمال في الأردن. |
D'après les éléments fournis par les parties, le Comité conclut que les tribunaux qui ont examiné les mesures de rétention n'ont ni étudié le bien-fondé de cette appréciation ni expliqué les raisons pour lesquelles ils ne pouvaient pas euxmêmes être informés des critères sur lesquels cette appréciation était fondée. | UN | وخلصت اللجنة بعد الاطلاع على المواد التي وفرها الطرفان إلى أن المحكمتين اللتين راجعتا تدابير الاحتجاز لم تنظرا في مدى سلامة هذا الاستنتاج ولم تفسرا لماذا لم تتمكنا من الحصول على معلومات بشأن الأسس التي انبنى عليها. |
On trouvera ci-après les vues de ces organes qui ont examiné les changements proposés au programme de travail dans leurs secteurs respectifs : | UN | وفيما يلي عرض ﻵراء الهيئات الفرعية التي قامت باستعراض التغييرات المقترحة في برنامج العمل في القطاعات التابعة لكل منها: |
Cela est confirmé par un certain nombre d'études qui ont examiné le potentiel d'atténuation aux niveaux national et international et par secteur. | UN | ويؤكد هذه الإمكانات عدد من الدراسات التي بحثت إمكانات التخفيف على المستويين الدولي والوطني وكذلك الإمكانات بحسب القطاع. |
Les expertsconseils qui ont examiné la réclamation n'ont trouvé aucune mention, dans les ouvrages sur l'œuvre de Salvador Dali, d'une toile qui aurait eu Venise pour titre ou pour sujet, et ont été d'avis que le tableau photographié était d'un style qui ne saurait être attribué à Salvador Dali. | UN | ولم يجد الخبراء الاستشاريون الذين قاموا باستعراض المطالبة أي إشارة في ما كتب عن أعمال سلفادور دالي إلى لوحة بهذا الاسم أو لوحة بهذا الموضوع. وفي رأي الخبراء الاستشاريين أن اللوحة الظاهرة في الصورة الفوتوغرافية التي قدمها صاحب المطالبة كدليل مرسومة بأسلوب لا يمكن عزوه إلى سلفادور دالي. |