"qui ont fait l'" - Translation from French to Arabic

    • التي أعيد
        
    • الذين تعرضوا
        
    • المعاد
        
    • التي منحت
        
    • تلك التي كانت
        
    • أُفرج عنها عن
        
    • تاما والذين جرى
        
    • التي أُعيد تصنيفها فقد
        
    • وأن هذه الأدلة
        
    • التي روجعت
        
    • التي تلقت آراء
        
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN وتمت معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de perte dans laquelle le Comité les a reclassées. UN أما الخسائر التي أعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في الفرع المتعلق بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    Les journalistes qui ont fait l'objet de mesures de détention arbitraire devraient pouvoir exercer un recours judiciaire utile et obtenir une réparation. UN وينبغي أن تتاح للصحفيين الذين تعرضوا لتدابير الاحتجاز التعسفي سبل قضائية فعالة للجبر والتعويض.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN وعولجت الخسائر المعاد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    La délégation est donc invitée à apporter des précisions sur ce point, en particulier sur le nombre de cas de torture qui ont fait l'objet de poursuites et sur les mesures de réparation ordonnées et le nombre de personnes en ayant bénéficié. UN وعليه، طلب الحصول من الوفد على تفاصيل بشأن هذه المسألة، لا سيما عدد حالات التعذيب التي كانت موضع ملاحقات والتعويضات التي منحت وعدد الأشخاص الذين استفادوا من ذلك.
    Ce recours ne réexamine pas les questions qui ont fait l'objet de délibérations au procès, mais donne un jugement de valeur sur le verdict rendu à la fin de la procédure et qui pourrait être en violation de la loi. UN ولا يطرح هذا الإجراء اعتبارات جديدة بخلاف تلك التي كانت موضع نقاش الحكم، بل يشكل تقييمًا للحكم الذي صدر في نهاية الإجراءات، والذي قد يكون مخالفًا للقانون.
    L'Érythrée a également déclaré qu'au cours du premier trimestre de 2012, plus de 16 km2 ont été rouverts dont 33 zones couvrant une superficie totale de 3 227 860 m2 qui ont fait l'objet d'opérations de nettoyage, et 31 zones couvrant 12 850 318 m2 qui ont été contrôlées au moyen d'enquêtes non techniques. UN وذكرت إريتريا أنها أفرجت خلال الربع الأول من عام 2012 عن أكثر من 16 كيلومتراً مربعاً، تشمل 33 منطقة تبلغ مساحتها الإجمالية 860 227 3 متراً مربعاً أُفرج عنها عن طريق التطهير و31 منطقة تبلغ مساحتها الإجمالية 318 850 12 متراً مربعاً تم التحقق منها عن طريق المسح غير التقني.
    Il estime que les mêmes possibilités en matière d'enregistrement devraient être données à tous les fournisseurs de tous les pays, et que seuls les fournisseurs effectivement inscrits au fichier qui ont fait l'objet d'un examen les qualifiant sur le plan juridique et financier devraient pouvoir emporter des contrats. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه من الضروري منح فرص تسجيل متساوية للبائعين من أي بلد من البلدان وأنه لا ينبغي منح العقود إلا للبائعين الذين جرى تسجيلهم تسجيلا تاما والذين جرى التدقيق في خلفيتهم من الناحيتين القانونية والمالية.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN أما الخسائر التي أُعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في القسم الخاص بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيفها فيه.
    L'État partie maintient que le verdict de culpabilité a été prononcé sur le fondement d'une appréciation de l'ensemble des preuves examinées par le tribunal, qui ont fait l'objet d'une < < évaluation appropriée > > . UN وترى الدولة الطرف أن حكم الإدانة صدر بناءً على تقييم لجميع الأدلة التي نظرتها المحكمة، وأن هذه الأدلة حظيت " بتقييم ملائم " .
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de perte dans laquelle le Comité les a reclassées. UN وتم معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئة الخسائر التي أعاد فيها الفريق تصنيف الخسائر.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN والخسائر التي أعيد تصنيفها تمت معالجتها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN وتمت معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN وتمت معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    La réforme la plus importante de ces dernières années a été l'incorporation dans le Code civil de dispositions qui permettent aux personnes qui ont fait l'objet d'une mesure de détention arbitraire de réclamer à l'État des dommages et intérêts. UN وتمثل أهم التعديلات التي أجريت في السنوات الأخيرة في إدراج نصوص في القانون المدني تجيز للأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز التعسفي أن يطالبوا الدولة بدفع تعويضات.
    — Créer des programmes de traitement pour les enfants qui ont fait l'objet de mauvais traitements ou d'une exploitation à des fins sexuelles, et les doter d'un personnel spécialement formé afin d'assurer aux enfants un environnement sûr et qui le soutient. UN ● إنشاء برامج لعلاج اﻷطفال الذين تعرضوا لسوء المعاملة أو الاستغلال الجنسيين مع توفير الموظفين المدربين تدريبا خاصا لتهيئة بيئة آمنة وداعمة؛
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN وعولجت الخسائر المعاد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie dans laquelle le Comité les a reclassées. UN وعولجت الخسائر المعاد تصنيفها في الفرع المتعلق بنوع الخسائر الذي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيه.
    ii) Réexamen des utilisations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone comme agents de transformation énumérées dans la décision XV/7 qui ont fait l'objet d'une dérogation pour 2004 et 2005 en attendant un nouvel examen UN ' 2` إعادة النظر في استخدامات عوامل التصنيع المدرجة في المقرر 15/7 التي منحت إعفاءات لعامي 2004 و2005 ريثما يتم مواصلة النظر فيها
    La procédure de cassation ne réexamine pas les questions qui ont fait l'objet de délibérations en première et en deuxième instance, mais donne un jugement de valeur sur le verdict rendu à la fin de la procédure et qui pourrait être en violation de la loi. UN ولا يطرح إجراء النقض اعتبارات جديدة بخلاف تلك التي كانت موضع نقاش في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف، بل يشكل تقييمًا للحكم الذي صدر في نهاية الإجراءات، والذي قد يكون مخالفًا للقانون.
    Parmi les bureaux qui ont fait l'objet d'un audit en 2000, 10 ont suivi ces instructions jusqu'à présent. UN وامتثلت لتلك التعليمات لغاية الآن عشرة من المكاتب التي روجعت حساباتها في عام 2000.
    À ce propos, il convient certes de féliciter les organismes qui ont fait l'objet d'opinions d'audit exemptes de réserves mais ces organismes doivent prendre note du caractère plus rigoureux des règles et exigences en matière de comptabilité et d'audit des Normes IPSAS. UN وذكر في هذا الصدد، أنه على الرغم من أن المنظمات التي تلقت آراء غير مشفوعة بتحفظات لمراجعي الحسابات تستحق الثناء، فإنه ينبغي لها أن تحيط علما بالمتطلبات الأكثر صرامة التي تفرضها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في مجالي المحاسبة ومراجعة الحسابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more