"qui ont fait leurs preuves" - Translation from French to Arabic

    • الناجحة
        
    • التي ثبتت فعاليتها
        
    • التي ثبت نجاحها
        
    • التي أثبتت جدواها
        
    • التي أثبتت فعاليتها
        
    • التي ثبتت جدواها
        
    • المجربة
        
    • التي ثبتت نجاعتها
        
    • التي أثبتت نجاحها
        
    • الناجعة
        
    • التي ثبتت إمكانية تشغيلها
        
    • التي ثبتت صلاحيتها
        
    • أثبتت جدارتها
        
    • مؤكدة وراسخة
        
    • الذين لهم سجل مثبت
        
    Elle vise également à identifier des structures de soutien créées par des États membres qui ont fait leurs preuves au niveau national. UN كما تسعى إلى تحديد وتعزيز هياكل الدعم الناجحة التي أنشأتها الدول الأعضاء على الصعيد الوطني.
    Elle devrait continuer à comparer les stratégies de développement pour recenser les méthodes et instruments qui ont fait leurs preuves et pour favoriser un consensus dans ce domaine. UN وينبغي له أن يواصل القيام بعمل مقارن للاستراتيجيات الإنمائية بهدف تحديد النُهج الناجحة وخيارات السياسة العامة وبناء توافق الآراء حول هذه الخيارات.
    Ces Directives sont fondées sur l'expérience tirée des meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves au cours des quinze dernières années. UN تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة.
    Les États devraient s'attacher à respecter leurs engagements et à exécuter des stratégies qui ont fait leurs preuves. UN وينبغي أن تركز الدول على الوفاء بالتزاماتها وعلى تنفيذ الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها.
    Ces organisations se sont profondément engagées dans la collecte d'informations sur les meilleures pratiques innovantes qui ont fait leurs preuves pour le partage des connaissances. UN ومنظمات المجتمع المدني تعمل بهمة في مجال توثيق أفضل الممارسات التي أثبتت جدواها وتتسم بالابتكار من أجل تبادل المعارف.
    Intensifier les interventions à effets rapides qui ont fait leurs preuves, comme les bornes fontaines ; UN زيادة الأنشطة السريعة الأثر التي أثبتت فعاليتها ـ مثل توفير مضخات المياه العامة؛
    La reconduction des modèles qui ont fait leurs preuves permet de faciliter la mise en oeuvre du projet et de réduire les coûts; UN ويعجل اقتباس النماذج الناجحة عملية التنفيذ كما يخفض التكاليف.
    Loin de mettre fin aux programmes qui ont fait leurs preuves, il fallait les développer pour les perfectionner encore. UN وذكرت المنظمة أنه ينبغي عدم إنهاء البرامج الناجحة بل ينبغي التوسع فيها وتحسينها.
    Il est bon de partager solidairement les principes, activités et méthodes d'application effective qui ont fait leurs preuves. UN فالمبادئ والأنشطة والمنهجيات الناجحة لعمليات التنفيذ الفعالة يتعين تبادلها بتعاون.
    Les pratiques qui ont fait leurs preuves devraient être institutionnalisées et consacrées par la législation. UN وينبغي جعل الممارسات الناجحة مؤسسية، ووضع تشريعات لاستدامتها.
    La FAO a collecté beaucoup d'informations sur les technologies qui ont fait leurs preuves dans le Sud. UN فقد عملت منظمة اﻷغذية والزراعة على توثيق العديد من التكنولوجيات الناجحة في الجنوب.
    Cet argument est fondé sur des observations de modes de développement qui ont fait leurs preuves en Europe, en Amérique du Nord et en Asie. UN واستند هذا الرأي إلى الملاحظات المتعلقة بالمسارات الإنمائية الناجحة في أوروبا وأمريكا الشمالية وآسيا.
    À cet égard, nous sommes déterminés à recourir aux meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves dans notre contexte. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن التزامنا بتطبيق أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها في سياقنا.
    Elle consiste en effet à retenir les solutions qui ont fait leurs preuves et fait une large place aux mécanismes de responsabilisation et à la mesure des résultats. UN وتصف البرمجة القائمة على الأدلة التزاما بتنفيذ الأمور التي ثبتت فعاليتها وتشدد هذه البرمجة على آليات المساءلة وقياس النتائج.
    Il faut reproduire, adapter et élargir des initiatives en matière de développement rural qui ont fait leurs preuves. UN 84 - ويلزم تكرار المبادرات التي ثبت نجاحها في مجال التنمية الريفية وتكييفها وزيادة حجمها.
    Nous savons que les outils qui ont fait leurs preuves comportent un mélange de compétences pratiques et de transmission de l'information entre camarades pour favoriser un comportement sexuel responsable et sans danger, l'accès à des préservatifs et des services spécialement conçus pour les jeunes. UN ونحن نعلم أن الوسائل التي أثبتت جدواها تشمل تشكيلة من مهارات الحياة وتعليم الأنداد بغرض تهيئة سلوك جنسي مسؤول ومأمون، وإمكان انتفاع الذكور بالعوازل وبخدمات مؤاتية للشبّان.
    Ma délégation croit que le plus sage serait de travailler avec le personnel et les mécanismes qui ont fait leurs preuves. UN ويعتقد وفد بلادي أن الطريقة اﻷكثر حصافة هي العمل مع اﻷفراد واﻵليات التي أثبتت فعاليتها.
    Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. UN ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه.
    Z4. Nouer des partenariats pour mobiliser la recherche universitaire en faveur de l'innovation et contribuer à diffuser à large échelle les technologies qui ont fait leurs preuves UN ضاد 4- إقامة شراكات تدعم البحوث الأكاديمية الرامية إلى التجديد والمساعدة في نشر التكنولوجيا المجربة.
    Par ailleurs, l'accélération des progrès au cours des cinq prochaines années devra avant tout être axée sur la poursuite des stratégies, des politiques et des interventions qui ont fait leurs preuves et l'abandon total de celles qui ne sont pas efficaces. UN وعلاوة على ذلك، سيقتضي تسريع التقدم خلال الأعوام الخمسة القادمة التركيز على الاستراتيجيات والسياسات والأنشطة التي ثبتت نجاعتها ووضع حد نهائي لتلك التي لا تصلح.
    6.7 Encourager les formules de microfinancement qui ont fait leurs preuves dans de nombreux pays en développement, en vue de faciliter l'accès aux technologies énergétiques modernes et économiques dans les zones rurales. UN 6-7 تشجيع برامج تمويل المشاريع الصغيرة، التي أثبتت نجاحها في كثير من البلدان النامية، لتسهيل الوصول إلى تكنولوجيا الطاقة الحديثة الرخيصة في المناطق الريفية.
    Nous devons également nous engager davantage à partager l'information avec d'autres afin que nous puissions tous exploiter des idées et pratiques qui ont fait leurs preuves. UN وعلينا كذلك أن نكون أكثر تعمُّداً بكثير في تبادل تلك المعلومات مع الآخرين، بحيث يمكننا جميعاً أن نستفيد من الأفكار والممارسات الناجعة.
    La stratégie proposée a pour objectif essentiel de mettre à profit les résultats concrets obtenus jusque—là et de renforcer les éléments du Programme relatif aux pôles commerciaux qui ont fait leurs preuves. UN تركز الاستراتيجية المقترحة على عدد محدود من الأهداف التي ترمي أساسا إلى الاعتماد على النتائج الملموسة التي تحققت حتى الآن لتعزيز مكونات برنامج النقاط التجارية التي ثبتت إمكانية تشغيلها.
    Dans de nombreux pays, les progrès accomplis pour appliquer à une plus grande échelle les méthodes de prévention du VIH qui ont fait leurs preuves semblent marquer le pas. UN وفي بلدان كثيرة، يشير ظاهر الأمر إلى ركود التقدم المحرز في توسيع نطاق الأساليب التي ثبتت صلاحيتها للوقاية من الفيروس.
    Il s'est doté d'un cadre législatif et de mécanismes concrets qui ont fait leurs preuves pour garantir aux femmes la jouissance de leurs droits. UN فقد وضعت إطارا تشريعيا وآليات عملية أثبتت جدارتها لكفالة تمتع المرأة بحقوقها.
    d) La remise en état devrait s'appuyer sur des technologies et techniques qui ont fait leurs preuves, plutôt que sur des méthodes expérimentales ou non éprouvées; UN (د) ينبغي أن يعتمد الإصلاح على تكنولوجيات وتقنيات مؤكدة وراسخة بدلاً من الاعتماد على نُهج تجريبية أو غير مختبَرة.
    i) Désigner, dans le cadre d'une procédure de sélection ouverte et transparente, des candidats parmi les personnes qui ont fait leurs preuves dans le domaine concerné; UN ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more