En effet, il est peu probable par exemple que ceux qui ont fui Pristina en 1999 retrouvent leur domicile d'origine dans un avenir proche. | UN | ومن غير المحتمل، على سبيل المثال، لأولئك الذين فروا من بريشتينا في سنة 1999 أن يعودوا إلى موطنهم في المستقبل المنظور. |
Notre nation est composée de beaucoup d'immigrants qui ont fui leur patrie d'origine à la recherche de la liberté et de la démocratie. | UN | فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية. |
Le cas le plus délicat semble être celui des anciens réfugiés, tout particulièrement ceux qui ont fui le pays lors des massacres au cours des dernières années. | UN | ويبدو أن الحالة اﻷدق هي حالة اللاجئين القدماء، ولا سيما أولئك الذين فروا من البلد أثناء المجازر التي حصلت في السنوات اﻷخيرة. |
Cette nation a été fondée par ceux qui ont fui les persécutions religieuses en traversant l'Atlantique. | Open Subtitles | تم تأسيس هذه الأمة بواسطة أولئك الفارين من الاضطهاد الديني عبر المحيط الأطلسي |
Ils engagent en outre les autorités de Douchambé à faciliter le retour et la réinsertion des citoyens tadjiks qui ont fui la guerre civile. | UN | كما تدعو سلطات دوشامبيه الى تسهيل عودة المواطنين الطاجيكستانيين الذين هربوا من الحرب اﻷهلية واستيعابهم. |
Il faut spécialement prêter attention au rapatriement dans de bonnes conditions de sécurité des enfants qui ont fui les zones de conflit. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لسلامة عودة الأطفال الذين فروا من مناطق النزاع. |
Les personnes handicapées qui ont fui leur lieu d'origine ont fait preuve de beaucoup de force et de faculté d'adaptation. | UN | وقد أبدى الأشخاص ذوو الإعاقة الذين فروا من مواطنهم الأصلية قدراً كبيراً من القوة والمرونة. |
Dans le cas de la Croatie, la grande majorité des Croates d'origine serbe qui ont fui le pays ne sont pas encore rentrés. | UN | وفي حالة كرواتيا، فإن الغالبية العظمى من الصرب الكرواتيي الأصل الذين فروا من البلد لم يعودوا بعد. |
Il préfère continuer de s'efforcer d'assurer un refuge authentique et durable aux personnes déplacées qui ont fui la République. | UN | وتواصل المفوضية التركيز على توفير ملاذ حقيقي للمشردين داخلياً الذين فروا من الجمهورية والحفاظ على هذا الملاذ. |
Les personnes qui ont fui le pays sont en général coupables de détournement de fonds. | UN | وقال إن الذين فروا من الكونغو هم بصفة عامة أشخاص متورطون في قضايا اختلاس. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la gravité de la situation dans laquelle se trouve un groupe de Palestiniens qui ont fui les persécutions alors que la violence fait rage en Iraq. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى الوضع الخطير لمجموعة من الفلسطينيين الذين فروا من الاضطهاد في خضم العنف الذي يشهده العراق. |
Les frontières géorgiennes restent ouvertes aux demandeurs d'asile qui ont fui de pays où des violations massives des droits de l'homme ont eu lieu. | UN | ولا تزال حدود جورجيا مفتوحة لملتمسي اللجوء الذين فروا من بلدان ارتكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement continue de prendre des mesures pour que les policiers qui ont été impliqués dans des exécutions extrajudiciaires et qui ont fui le pays soient extradés afin d'être poursuivis. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ تدابير لضمان تسليم ومحاكمة أفراد الشرطة المتورطين في إعدامات خارج نطاق القضاء الذين فروا من البلد. |
Les magistrats qui ont fui leurs juridictions après l'offensive de la Séléka n'ont toujours pas regagné leur poste. | UN | وما زال يتعين على القضاة الذين فروا من المناطق الخاضعة لولاياتهم القضائية بعد اعتداءات سيليكا العودة إلى مراكز عملهم. |
Les déplacés qui ont fui le camp se sont dispersés du fait de l'ampleur et de la violence de l'attaque et les organisations humanitaires n'avaient pu les toucher pendant quelques jours. | UN | وتفرّق النازحون الذين فروا من المخيم بسبب شدة عنف الاعتداء وعدم تمكن الوكالات الإنسانية من الوصول إليهم لبضعة أيام. |
:: Le Gouvernement continue de prendre des mesures pour que les policiers impliqués dans des exécutions extrajudiciaires et qui ont fui le pays soient extradés afin d'être poursuivis. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ تدابير لضمان تسليم ومحاكمة أفراد الشرطة المتورطين في إعدامات خارج نطاق القضاء الذين فروا من البلد. |
Le Liban et la Jordanie ont généreusement ouvert leurs portes au plus d'un million de civils qui ont fui la République arabe syrienne, malgré la charge considérable que cela représente pour eux. | UN | وكانت لبنان والأردن سخيان في تقديم ملاذ لأكثر من مليون من المدنيين الفارين من الجمهورية العربية السورية، على الرغم من العبء الكبير الذي ألقاه ذلك على كاهلهما. |
Les pauvres dans les zones rurales accueillent désormais ceux qui ont fui la capitale immédiatement après le tremblement de terre. | UN | والمجتمعات الريفية الفقيرة الآن هي مأوى الذين هربوا من العاصمة بعد الزلزال مباشرة. |
En Croatie, une organisation non gouvernementale a commencé à tenir un registre de tous les mineurs non accompagnés en Croatie, mais aussi dans d'autres pays offrant une protection à tous ceux qui ont fui la guerre. | UN | وفي كرواتيا، بدأت إحدى المنظمات غير الحكومية في إجراء عملية توثيق شامل بشأن القصر الذين لا يرافقهم أحد، لا في كرواتيا وحدها، بل أيضا في البلدان اﻷخرى التي توفر الحماية لﻷشخاص الهاربين من الحرب. |
27. Depuis mon dernier rapport, les réfugiés qui ont fui le pays continuent de revenir des États voisins. | UN | ٢٧ - ومنذ تقريري اﻷخير، لا يزال اللاجئون الذين كانوا قد فروا من البلد يصلون من الدول المجاورة. |
Sur environ 300 000 Ivoiriens qui ont fui le pays pendant les violences postélectorales, quelque 65 000 sont encore en quête d'asile, dont 43 613 se trouvent au Libéria, environ 8 500 au Ghana, 6 500 en Guinée et 2 500 au Togo. | UN | ومن بين نحو 000 300 من الإيفواريين الذين فرّوا من البلد أثناء أعمال العنف التي أعقبت فترة الانتخابات، ظل حوالي 000 65 شخصا في صفوف طالبي اللجوء. ومن هذا المجموع، 613 43 كانوا في ليبريا وزهاء 500 8 كانوا في غانا و 500 6 في غينيا و 500 2 في توغو. |
Certains faits positifs se sont produits dans le cadre des efforts visant à faciliter le retour des déplacés, principalement des Pachtounes, qui ont fui les tensions et l'oppression dans le nord après la chute des Taliban. | UN | 52 - وحدثت بعض التطورات الإيجابية بصدد الجهود الرامية إلى تسهيل عودة المشردين داخليا الذين ينتمي معظمهم إلى الباشتون والذين فروا من التوترات والاضطهاد في الشمال بعد سقوط الطالبان. |
Pour prendre des exemples positifs, en Arménie, à la fin janvier 2004, plus de 65 000 personnes d'origine arménienne parmi celles qui ont fui le pays de 1988 à 1993, se sont vu octroyer la citoyenneté arménienne. | UN | ففي أرمينيا، حصل أكثر من 000 65 شخص من أصل أرمني ممن كانوا قد هربوا من البلد خلال الفترة 1998-2003، على الجنسية الأرمنية، بحلول نهاية كانون الثاني/يناير 2004. |
On estime à 10 000 le nombre des personnes qui ont fui en Côte d'Ivoire. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يناهز 000 10 شخص لاذوا بالفرار إلى كوت ديفوار. |
La Yougoslavie a accueilli sur son territoire plus de 800 000 réfugiés, quelle que soit leur nationalité, qui ont fui le théâtre de la guerre, les persécutions et les violations des droits de l'homme. | UN | وقد وفرت يوغوسلافيا، داخل أراضيها، المأوى ﻷكثر من ٠٠٠ ٨٠٠ لاجئ، ممن فروا من الحرب والاضطهاد وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وذك بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Nous engageons les autorités bosniaques à ne ménager aucun effort pour encourager ceux qui ont fui Sarajevo à y retourner. | UN | وإننا نحث السلطات البوسنية على أن تفعل ما بوسعها لتشجيع من فروا من سراييفو على العودة إليها. |
Les femmes qui présentent une demande d'aide sociale et qui se sont récemment séparées de leur conjoint ou qui ont fui une relation de violence sont exemptées de la période de recherche d'emploi normalement exigée, et n'ont pas à satisfaire au critère d'indépendance de deux ans. | UN | والنساء اللائي طلبن الحصول على المساعدة الاجتماعية وانفصلن أو هربن في الآونة الأخيرة من علاقة عنيفة يعفين من فترة البحث عن عمل ومعيار الاستقلال لمدة عامين. |
La majorité des Kenyans qui ont fui vers le pays voisin, l'Ouganda, ont décidé jusqu'à présent d'y rester. | UN | وقررت الغالبية العظمى من الكينيين الذين فروا إلى أوغندا المجاورة حتى الآن البقاء هناك. |
La Norvège salue également la proposition du HCR tendant à élaborer des principes directeurs garantissant la protection des personnes qui ont fui des situations de conflit et ne peuvent par la suite rentrer dans leur pays d'origine. | UN | كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |