"qui ont inspiré" - Translation from French to Arabic

    • التي ألهمت
        
    • التي أوحت
        
    • التي استلهمها
        
    • اللذين ألهما
        
    • التي انطلق منها
        
    • قد سادت
        
    • التي استلهمتها
        
    • كانت مصدر إلهام
        
    Plus que jamais, i1 nous faut revenir aux idéaux qui ont inspiré les pères fondateurs de la Société des Nations et de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجب علينا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نعود إلى المثل التي ألهمت الأجداد المؤسسين لعصبة الأمم والأمم المتحدة.
    Toute réforme doit se fonder sur les objectifs qui ont inspiré la création de l'Organisation. UN ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها.
    L'Équateur réaffirme son attachement au multilatéralisme et à la défense des idéaux qui ont inspiré les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN وتؤكد أكوادور من جديد التزامها بالعمل الجماعي والمثل التي ألهمت إنشاء الأمم المتحدة.
    Lamentablement, l'OMC n'a pas su se hisser à la hauteur des objectifs louables qui ont inspiré sa création. UN إن منظمة التجارة العالمية لم تف على الاطلاق باﻷهداف الحميدة التي أوحت بإنشائها.
    La mise en pratique des principes qui ont inspiré cet instrument contribuera à éliminer une source de tension dans les relations internationales. UN وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية.
    Je sais que M. Treki accepte cet honneur avec la même passion et la même détermination qui ont inspiré ma présidence. UN وأدرك أن السيد التريكي يتقلد هذا الشرف بالقدر ذاته من الحماس والإصرار اللذين ألهما فترة رئاستي.
    Pour toutes ces raisons, et en gardant à l'esprit les objectifs qui ont inspiré ses auteurs, la délégation bolivienne appuie sans réserve le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie. UN ولكل هذه اﻷسباب، ومع مراعاة اﻷهداف التي انطلق منها مشروع القرار المعروض أمام الجمعية العامة بشأن هذا البند، فإن وفد بوليفيا يؤيد مشروع القرار تأييدا قويا.
    Ce sont ces considérations qui ont inspiré la manière dont ils ont abordé, entre autres, l'ordre du jour, le programme de travail et la création des organes subsidiaires de la Conférence. UN وهذه الاعتبارات قد سادت نهج تلك البلدان بشأن أمور تتضمن جدول الأعمال وبرنامج العمل وتشكيل الهيئات الفرعية لمؤتمر الاستعراض.
    L'ONU devra toutefois demeurer fidèle aux valeurs universelles qui ont inspiré sa création. UN ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة في المستقبل يجب أن تظل مخلصة للقيم العالمية التي ألهمت إنشاءها.
    Les principes et les idéaux qui ont inspiré les architectes des Nations Unies continuent d'être les nobles objectifs qui sont pour nous autant de défis à relever. UN وما زالت المبادئ والمثل التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة باقية بوصفها أهدافا نبيلة يشكل تحقيقها تحديا لنا.
    Il est rassurant de constater que les grands desseins qui ont inspiré la Charte demeurent valables. UN ومما يبعث على الاطمئنان أن نرى أن اﻷهداف العظيمة التي ألهمت الميثاق لا تزال قائمة.
    Il faut maintenant concrétiser les principes et aspirations qui ont inspiré la Déclaration. UN لقد آن أوان ترجمة المبادئ والتطلعات التي ألهمت اﻹعــــلان العالمي لحقـــــوق اﻹنسان إلى واقع ملموس.
    Les trous d'épingle dans le ciel qui ont inspiré 1001 histoires Open Subtitles ثقوب الدبابيس الضوئية التي ألهمت ألف حكاية وحكاية
    Durant sa récente visite à l'Assemblée parlementaire à Strasbourg, le Président de la République italienne, M. Carlo Azeglio Ciampi, a rappelé les hautes valeurs éthiques et politiques qui ont inspiré la création du Conseil de l'Europe. UN وأشار رئيس الجمهورية الإيطالية، السيد كارلو أزيليو شيامبي، لدى زيارته الأخيرة إلى الجمعية البرلمانية في ستراسبورغ، إلى المعتقدات الأخلاقية والسياسية السامية التي ألهمت تأسيس مجلس أوروبا.
    Les valeurs de paix, de liberté et de justice économique et sociale qui ont inspiré les pères fondateurs de l'ONU, doivent rester, aujourd'hui plus que jamais, les fondements de l'action commune que nous impose la quête d'une vie décente pour tous. UN إن قيم السلام والحرية والعدالة الاقتصادية والاجتماعية، التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة، يجب أن تبقى اليوم، أكثر من ذي قبل، أساس العمل المشترك الذي يفرضه علينا السعي إلى حياة كريمة للجميع.
    Ne laissons pas passer l'occasion que nous offre le cinquantième anniversaire des Nations Unies de renouveler notre engagement devant permettre à l'Organisation de réaliser les aspirations de paix, d'espoir et de stabilité qui ont inspiré les pères fondateurs de cette Organisation. UN وأرجو ألا نفقد الفرصة التي يوفرها لنا الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة لكي نجدد عزمنا على أن نجعل المنظمة تفي بالتطلعات نحو السلام واﻷمل والاستقرار التي ألهمت مؤسسيها.
    Certains ont relevé que les valeurs de réconciliation, de paix, de liberté et d'égalité qui ont inspiré son action ont fait de sa vie publique une source continue d'inspiration pour tous les peuples. UN وأشار بعض المتحدثين إلى أن قيم المصالحة والسلم والحرية والمساواة التي ألهمت أعماله جعلت حياته العامة مصدراً دائماً لإلهام جميع الشعوب.
    Hélas, au fil des années, ceux dont la seule aspiration était le pouvoir politique et économique ont terni les idéaux qui ont inspiré la Déclaration universelle. UN ولكن مع مضي الزمن، قام الذين يلتمسون السلطة السياسية والاقتصادية بالقضاء على بريق الأهداف المثالية التي أوحت بالإعلان العالمي.
    Les valeurs de paix, de liberté et de justice économique et sociale qui ont inspiré, il y a 50 ans, la création de l'Organisation des Nations Unies, ces valeurs-là doivent rester, aujourd'hui plus que jamais, les fondements de l'action commune que nous impose la quête inlassable d'une vie décente pour tous. UN إن قيم السلام، والحرية والعدالة الاقتصادية والاجتماعيــة، التي أوحت منــذ ٠٥ عاما بإنشاء منظمتنا، يجب أن تظل اﻵن أكثر من أي وقت مضى أساس عملنا المشترك نحو حياة تتسم بالكرامة للجميع.
    Les idéaux universels qui ont inspiré les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies sont ceux qui sont à l'origine des nobles proclamations de la Constitution de mon pays. UN والمثل العالمية التي استلهمها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة هي المثل التي حفزت على الإعلانات الرفيعة في دستور أمتي.
    Les modèles actuels dans le domaine des affaires internationales convergent vers deux notions qui ont inspiré la révolution des années 90 : la démocratie et la liberté économique, assorties de justice sociale. UN واﻷنماط الحالية في الشؤون الدولية تتلاقى عند المفهومين التوأمين اللذين ألهما ثورة التسعينات: الديمقراطية والحرية الاقتصادية مع العدالة الاجتماعية.
    Il faudra toutefois aller beaucoup plus loin pour répondre aux intentions qui ont inspiré les résolutions. De même que pour le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, les mécanismes d'interaction appropriés seront trouvés si l'on s'y consacre avec suffisamment d'attention et de détermination. UN 122 - ومع ذلك فالأمر يحتاج إلى إنجاز المزيد لتلبية المقاصد التي انطلق منها القراران، وكما هو الحال مع مجلس الأمن والجمعية العامة، ففي حال توافر التزام واهتمام كافيين فإن الآليات الملائمة للتفاعل سيمكن التماسها.
    Ce sont ces considérations qui ont inspiré la manière dont ils ont abordé, entre autres, l'ordre du jour, le programme de travail et la création des organes subsidiaires de la Conférence. UN وهذه الاعتبارات قد سادت نهج تلك البلدان بشأن أمور تتضمن جدول الأعمال وبرنامج العمل وتشكيل الهيئات الفرعية لمؤتمر الاستعراض.
    Le Paraguay, en tant que pays sans littoral, a montré sa foi dans les principes qui ont inspiré la Convention sur le droit de la mer en la ratifiant en temps opportun. UN وباراغواي، بوصفها دولة غير ساحلية دللت على إيمانها بالمبادئ التي استلهمتها اتفاقية قانون البحار، وذلك بالتصديق عليها في الوقت المناسب.
    Avec l'apparition du nouvel ordre mondial, nous nous trouvons à un moment propice pour réaliser les aspirations de paix globale qui ont inspiré la Charte des Nations Unies en 1945. UN بظهور النظام العالمي الجديد. نحن اليوم أمام فرصة متاحة لتحقيق رؤية سلام عالمي كانت مصدر إلهام لميثاق اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more